Romanos 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pahpãm jàhcaprĩa na mã, cu pahte cuna mã me pahkên ton cakrô, mã ihtỳj cormã me pamã ampo pej pit ton to ipa. Na ri ramã mehcunea te me pahna Pahpãm jàhcaprĩ na me hõmpun ita kam, xà cu ha ajkĩ mãnea mã me pahkên ton kam me to pancrà, mãr quê Pahpãm te me pahcaprĩ na hipêr me hõmpu?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Hãpà! Xà ca ha jũm tyc mã acakôc, quê ha ajkĩ ihtỳj akampa? Quê! He jũ wỳr quê akampa. Ne ramã me papê jũm tyc pyràac. Ampo na? He quê ha me pahcurê xwỳn pê Xatanaj te akên mã amẽn to prãmte awỳr tẽ, ne amã akên ton na awjahkre, ca ha apê mehtyac pyràc, ne nee kam gapac, ne cumã acakôc, ne ihkôt amji kam gapac, ne ampo kên ata ton nare. Ata pê ihhêj ne ramã me pahtyc, na quê nee hipêr jũm me pahte ampo kên ton na me pahton nare. Cwỳrjapê cu nee hipêr amjia kôt me ampo kên ton nare.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 — ausente —
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 — ausente —
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 — ausente —
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ne mam pahte amji kam me pajapac xà tũm kên xakat pê Xatanaj pê me pajõ pahhi, na ri ihtỳj me pahto ihhimpej, cu cumã me apê. Ne Jeju te pĩ kam ihtyc xà ata me ajkaam, pahte amji kam me pajapac xà tũm kên ata to hamre, mãr quê Xatanaj nee hipêr me pahto ihhimpej nare. Cwỳrjapê quê ha nee hipêr cupê me pajõ pahhi nare, cu ha me pa xwỳjê nee hipêr cumã me pajàpên to mehprãm nare.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ca ha ate atyc na, ca ha nee hipêr akên xà nõ ton nare. Ampo na? Jũ wỳr quê jũm ty, ne hipêr ampo kên to. Ne me pajaxà kam Jeju tyc ita kam, jũ wỳr quê jũm pê me pajõ pahhi, ne hipêr me pahnõ te ampo kên ton na me pahto.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ne ramã ihhêj ne Jeju Crixtô kôt ame pahtyc ita kam ramã hacpỹa mã ihkôt ame pahtĩr na pahte amji mã me to hajỹr.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Ne Pahpãm te hacpỹa mã Jeju Crixtô to ihtĩr ita kam, jũũ caxuw hipêr ihtyc xà te to ihhimpej xà nare na, me pamã hahkre pej.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ne me pahte me pahkên ton jahpan xà na ri ihtyc. Ne ihtyc pyxit peaj, na quê ha nee hipêr jũũ caxuw ihtyc nare. Ne ita caxuw Jeju ihtĩar na apu ipa, ne cama me pamã Hũm carôt tỳjti to ajpẽ, ne harkwa kôt ipa.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Cwỳrjapê ca ha me amji jarẽn to hajỹr to me apa he:
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Cwỳrjapê ca ha nee hipêr ate amji kam me gapac xà tũm ita to me amji mã me ahimpej nare, ne me ate amji mã ampo na prãm xà kêanre ata kôt ame apa nare.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ne ca ha nee me anõ akên ton xà nõ mã acukrã xà nõ jahkre, quê ton nare. Ne Pahpãm mã, ca ha quêt me amji jõr to me apa. Ne Pahpãm te me atyc xà pê me apytàr, ne me amã me ate amji kam me gapac xà tuw jõr ata kam, ca ha atỳj cumã me amji jõr to me apa. Ne quê ha me ate catyt kam ampo pejti ton to me apa xà na, me atehcajpar to ipa.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ne Pahpãm mã, ramã me apê catyt kam me apa catêjê, mã cute me ana amji caxàr. He xà ajkĩ me amã Pahpãm te me ato ihhimpej xà jõr atajê cunea kôt hakop jahkre pej na mã, cute me ana amji caxàr? Hãpà! He amjia kôt, me akên xà kam, Pahpãm mã me acaprĩ, mã cute me ana amji caxàr. Cwỳrjapê ca ha nee hipêr amji na ate amji kam me gapac xà tũm kên jamãr, quê me ato ihhimpej nare.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ne ca ihhêaj to me anõ amji jarẽn to:
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ampo na? He ca ha me anõ gõ pahhi mã amji gõ, hamre quê ha taa ato ihhimpej na, me amã hahkre pej pejtu. Ita kôpit na, ca ha me anõ te akên mã amji jõr na, quê ha ihtỳj taa ato ihhimpej to ipa. Na quê ha gàpên xà ata jahpan xà na gàmcwỳr xà ata pê atyc xà. Nare, ca ha me anõ te Pahpãm mã amji jõr na, quê ha ihtỳj taa ato ihhimpej to ipa. Na quê ha cumã gàpên jahpan xà na ana amji capa, ne amji kôat ato, ca ha me atyc xà jirô pê, hacpỹa mã atỳj me atĩr.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Na ca ha Pahpãm te me ato impejti xà ita pyrên me gakryti na cumã me amji jarẽ. Ne pê mam me ate amji kam me gapac xà tũm kêanre ata, pê ajco me ato ihhimpej to ipa. Ne ita caxuw nee cute hajỹr nare, ne quêt Pahpãm te me amã ampo to hahkre atajê to, ca ha me gĩ cunea kam, me amã amji kĩan kam, amji mã me to ahimpej to me apa.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Quê ha pahhi kêanre te me pajàpên xà kam me pamã quêt ata te ihtyc, quê ha cute me harêt na, cu ha nee hipêr cumã me pajàpên to prãm nare. Ita jĩkjê na mã Pahpãm te pahte amji kam me pajapac xà kên tũm ata to hamre, na quê ha hipêr me pahto ihhimpej nare. Cwỳrjapê cu ha pahtỳj ame papa, ne Pahpãm mã me apê.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 He pê ca mam me akên xà atajê me, ahti na ate me axy kên to me apa xà tũmti atajêa mã, ajco me amji jõr to me apa, ne amji mã me to ahimpej to me apa. Ne ita caxuw, ca ha catyt kam, ampo pej tetetti to pit mã me gàpên to me apa xà caxuw, ca ha Pahpãm mã me amji jõr to me apa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Pê ca mam ajco me akên to pit mã, amji mã me ahimpej to me apa, ne nee Pahpãm mã ampo na prãmti atajê ton to me apa nare.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ne mẽr ampo pej mã, ca ate amji kam me gapac xà kam me pahpahàmti ata jahpan xà na ate me ipyr? Hamreare! Ne pom ate amji kam me gapac xà ita pê ri me atyc xà.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ne ramã Pahpãm te, ate me akên ton jicu xà caxuw me amã carôt jõr. Na ca ha ita caxuw cumã pit mã me gàpên to me apa. Cwỳrjapê ca ate Pahpãm mã ramã me amji jõr, ne me amji jõrtu, ne cutea ri catyt kam me apa na me aton, ne cupêa ri me gõ Pahhiti. Ne quê ha hacpỹa mã me ato me atĩr, ca ha me atĩr rohnỳtti mã na, cahê na ame apa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Mẽr hõhõ, me pahkên mã me pajàpên to me papa, mã cute me pamã hàmjõr xà ata pê me pahtyc xà. Ne Pahpãm nare, quêt cama cute me pamã pahtyc nare xà jõr ata pê ri hacpỹa mã cute me pahto me pahtĩr xà, cu ha cahê na ame papa rohnỳtti mã. Na cu ha me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô kam me amji hônco, quê ha ihtỳj me pamã jũ caxuw me pahtyc xà nare gõ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.