Romanos 16

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ỹhỹ, ita caxuw, wa ha me amã hàpà, ne me amã me pahkjê cahãj pê Pepkwỳj kujate, ne me amã ihkôt harẽ. He cupê Ampohy jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ tehcajpar catêjê nõ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Na ca ha ahna me amji caxàr to hanea, pom quê ate Jeju na me amji caxàr he. Hõhõ, Jeju na mehkwỳ to pahte amji kam me pajapac to hajỹr xà pit. Ramã cute me hàhtôa tehcajpar, ne hanea ne itehcajpar, na ca ha atỳj ampo to mehtehcajpa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ne hanea ne Prixirakwỳj me Aquira pê mam ajco icahê na Jeju Crixtô mã me apê atajê mã ite me amji jarẽn kujahêc.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ne pê Jeju jàpên xà kam, cute me itehcajpar xà ata kam, cute amji to mehtyc xà jàhtôa jakren. Cwỳrjapê wa me cumã me hũrên ijakryti na amji jarẽ, ne nee wa ite ahte ijakryti na me cumã amji jarẽn nare. Ne hanea ne me cupê Jeju na mehkwỳ pê mehcahkrit atajê te me cumã hakryti na amji jarẽn.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ne wa hanea ne Jeju Crixtô na mehkwỳ te me hũrkwa kam me cuprõn catêjê mã, ite amji jarẽn kujahêc. Ne wa hanea ne ite imã ikwỳ nõ kĩnti pê Epet te Axij jõ pjê kam, cupê mam Jeju to amji mã ihhimpej catê ata mã, ite amji jarẽn kujahêc.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ne hanea ne Marij te ramã me amã hàpên crire nare ata mã, ite amji jarẽn kujahêc.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ne hanea ne Antrôn me Juna pê me ipyràac, ne me cupê Juta catêjê pê mam icahê na me hacjên xà kam mehcuhhê atajê mã, ite me amji jarẽn kujahêc. Ne me cupê Jeju jarkwa na memprar catêjê na, ramã ite me hõmpun pejtu, ne pê mam ramã icumam Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ne hanea ne, por me pajõ Pahhiti pê Jeju kam, cupê ijõ ikwỳ nõ pê Amprij ata mã, ite amji jarẽn kujahêc.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ne hanea ne Rupan pê me icahê na Jeju Crixtô mã hàpên catê ata me, me imã ikwỳ nõ kĩnti pê Xaqui mã, ite amji jarẽn kujahêc.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ne wa hanea ne Aperti te mehcunea kam mare mã Jeju Crixtô to amji mã ihhimpej, ne cumã hàpên catia ata me, Arixô me, mehkjêjê mã, ite amji jarẽn kujahêc.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ne wa hanea ne Herotãw pê ipyràac, ne cupê Juta catêjê nõ me, Narqui me, mehkjêjê pê Jeju na mehkwỳ atajê mã, ite amji jarẽn kujahêc.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ne wa hanea ne Tripenkwỳj me, Triponkwỳj pê me pajõ Pahhiti mã hàpên catêjê atajê me, Penxikwỳj pê imã me ijõ ikwỳ nõ cahãj kĩnti te Pahpãm mã hàpên catia ata mã, ite amji jarẽn kujahêc.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ne hanea ne wa Rupo pê me pajõ Pahhiti mã hàpên catê catia ata me, inxi te ihhêj rũm ito ihkraa, ne ito impejti ata mã, ite amji jarẽn kujahêc.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ne hanea ne, wa Axin me, Precon me, Mecurij me, Patropa me, Herma me, me pahkjêjê cunea apu ihkôt me ipa atajê mã, ite amji jarẽn kujahêc.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ne hanea ne wa Piror me, Jurijkwỳj me, Nerew me, ihtõj me, Orimpa me, Jeju na mehkwỳ cunea cahê na ame ipa atajê mã, ite amji jarẽn kujahêc.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ne me amã ajpẽn kĩan kam me ajpẽn mã me hàpà. Ne ita ri me cupê Jeju Crixtô na mehkwỳ cunea te me amã amji jarẽn kujahêc.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Me ikjêjê wa ha cormã me gapackre to incrire ne, ihkàhhôc ita jicu xà kam. Ỹhỹ, ca ha ma amji na, cute me Jeju to, ate amji mã me ahimpej tête me acahpêrkàr, ne ite me amã ampo to hahkre atajê tête me girên ne me ato ipicapôn prãm catêjê to, amji na me guphêa ne. Ne ampỳa mã ame cupê me apa.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ampo na? He cute me hajỹr catêjê, me pajõ Pahhiti pê Crixtô pê ampỳa mã ame ipa, ne nee me cumã hàpên nare, ne amji cajpuaw cute ampo na mehprãmti xà ton to me ipa. Ne me harkwa cakôc xà hêj xi xà picre to, cute me amji jahkre kêatre catêjê mã mehhêj to me ipa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ne me ca nare, ca quêt atỳj me gũcanãar kam Jeju to amji mã me ahimpej to me apa. Cwỳrjapê ri me apyrên me ijakry pit. Ne imã me ate, me ampo pejti ton na ate amji jahkre pejti na, imã me ato prãm, ne me apê ampo kên ton jahkre kêatre na imã me ato prãm.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ne Pahpãm pê me pamã me pahcarĩcti jõr catê xakat, ne quê ha me amã me acarĩcti gõ, mãr ca nee ame pahcurê xwỳn pê Xatanaj ata cupa nare. Ampo na? He quê ha me pahcurê xwỳn ata curan pej to hàhtũm nare to hanea, pom ca me apar kàhtỳjti to me cagã krã gã he. Ne imã me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te ihcunea na me ato impej na to prãm.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ne Timot pê icahê na hàpên catê ita te hanea ne me amã amji jarẽn kujahêc. Ne hanea ne Ruxô me, Jaxãw me, Xôpat pê me ipyràac, ne hanea ne cupê Jeju na mehkwỳ kam Juta catêjê kwỳa kwỳ atajê te me amã amji jarẽn kujahêc.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ne ipê Tertur pê Pawrô kôt ihkàhhôc ton catê te hanea ne me amã amji jarẽn kujahêc, Jeju jarkwa na.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ne wa Cajo jũrkwa kam ikrĩ, mã hũrkwa kam Jeju na mehkwỳ me cuprõ atajê te hajỹar, ne me amã amji jarẽn kujahêc. Ne Eraxô pê krĩ jõ pahhi mã ihpore jamãr catê me, Jeju kam me pahkjê pê Cwatro te me amã amji jarẽn kujahêc.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ne imã me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te ihcunea na me ato impejti na me ato prãm. Ỹhỹ, he ampeaj kam.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ne Jeju Crixtô cukwa kam, quê ha pjê kam mehcunea me Pahpãm pyxit peaj, ne ihkrã krea to ihkrã kre na me hahkre pej, na cu ha me cumã:
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.