Lucas 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Mã hamre, Pahpãm Carõ Pejti te Jeju mã amji jõr, ne to ihhimpej, mã ma cute Côpijapjêr jõ cô pĩn amji jaxàr, ne põ kam me hamreare ata wỳr mõ. Ne Pahpãm Carõ Pejti pê põ mã Jeju to mõ, Xatanaj te ihcajpẽr prãmte.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ne pom Xatanaj pê me pahcurê xwỳn ita pê Jeju to kên prãm. Mã ramã Jeju te hàpàn nare na amji to amcro to cwarẽnta, jirô pê mã ramã cumã prãam to prãm.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Mã hỹrmã me pahcurê xwỳn cator, ne cute capi. Ne cute Jeju kên mã mẽn prãmte cumã:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Mã Jeju cumã:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Mã me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr, ne ma kẽn kàhti ata na to hàpir. Ne cute cumã pjê cunea kam, krĩ cunea jahkre, ne cumã:
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ― Pjê itajê cunea itekjê pit, ne wa itỳj jũm mã cugõ. Na ca ha xa icuna mã akõn krã na jỹ ne ipejti na ijarẽ, wa ha amã ampo pejti itajê cunea gõ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ca ha ate ito hajỹr na, wa ha amã pjê ita kam krĩ itajê cunea jahkre, ca ha ihcunea to ahimpej to apa, quê ha cupê atekjêa ― hajỹr.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Mã Jeju Xatanaj mã:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jirô pê mã ri me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr ne ma Krĩpinkrên wỳr to mõ, ne me kam mare mã, kỳaj pê Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa cwỳrpê hãm, ne cumã:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mã Jeju cumã:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj tee apu Jeju to hahkre, ne apu ihcajpẽr pa jirô pê mã, ma cure ne tẽ, ne quê ha ihtỳj jũ caxuw hipêr capi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pê Pahpãm Carõ Pejti Hĩpôjajo jõ pjê wỳr hacpỹa mã Jeju to amji jaxà. Pê Jeju jarẽn pjê ita cunea kôt apu ihcahkũm.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Pê Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam ajco me cumã ampo to hahkre. Pê mehcunea ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Pê Jeju ma Naxare jõ krĩ wỳr mõ, por pê curi ihkà ata ri. Ne mehkôt xà jõ amcro kam, ma Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa wỳr mõ. Ampo na? Pê ramã ita ton to amji pyràc na pê mõ, ne axà ne jỹ. Ne cute Pahpãm jarkwa jõ kàhhôc cahyt prãmte hãm.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mã cute me cumã, por Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc jõr. Mã cute ihkàhhôc ita capô, ne por kam ihhôc te hajỹr ata mã cator ne me cumã cahyt to:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ỹhỹ, Pahpãm Carõ Pejti icahê na ipa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Wa ha itỳj me cumã ijũjarẽn xà impejti itajê to awjarẽ.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ne Jeju te cahyt jicu, ne hacpỹa mã ihkàhhôc ita krã ne hacpỹa ne hamãr catê mã hõr, ne hỹr. Mã cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea ampeaj kam me Jeju pupu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mã Jeju te me cumã harẽn kam ihtẽm, ne harẽn to:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mã mehcunea te amji mã me ipikrar ne me amji mã:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mã Jeju me cumã:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ― Ne ampeaj kam wa ha me acunea mã amji jarẽ. He ihtỳj pjê cunea kam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê na me amji to pôj, mã ajte mehkĩnte, hõ krĩa kam mehkwỳa mã nee ahna me amji caxàr prãm nare.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ne pê hanea ne Erixêw xwỳ jõ amcro kam, Juta jõ pjê kam, mehkà xêtti atajê jàhtôa ne ame ipa. Pê Erixêw nee mehkwỳ cunea caprãr nare. Pê hũmre nõ japrỳ te Namã xwỳ ata pyxit peaj ne ihkà xêtti, ne Xiri jõ pjê catêjê ata rũm cato. Pê Erixêw pyxit peaj ne caprã, pê impej. Ata cuxà wa ha nee ita ri, ijõ krĩa kam ampo pej catia ton nare ― hane.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mã cute me cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea te Jeju cakôc xà na mempar, ne ame kam incryc.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Mã ma Jeju Hĩpôjajo jõ pjê ata kam, Capernam jõ krĩ ata wỳr mõ, ne cator ne ame cumã ampo to hahkre, mehkôt xà jõ amcro kam.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ne ampo to hahkre xà impejti to me cumã hahkre. Mã mehcunea te Jeju catia to cati na me to amji mã me ipikrar. Ne pê Jeju carôt tỳj, ne Pahhiti jarkwa kôt ipa, ne harkwa kôt ihcakôc.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mã cute me cuprõn xà ata kam, hũmre nõ ata kam, me pahcurê xwỳn carõ kên nõ hĩ mã axà, ne caxwãm pê ihkrĩ, na pê cupê to ipijapar catê.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Mã caràr, ne Jeju mã:
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mã Jeju cumã:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Hamre, mã mehcunea te amji mã me ipikrar, ne me amji mã:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ne Jeju jarẽn ita pjê cunea kam apu ipicràn.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Mã Jeju ma cute me cuprõn xà pê cator, ne hũmre nõ japrỳ te Ximãw ata jũrkwa wỳr mõ, mã hũpãn cacroa to cacro. Mã cute Jeju mã harẽn, ne me ahna hàhwỳr quê cahãj ita caprã.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Mã Jeju hỹrmã mõ, ne hikwa xà ata jĩkjê rũm xa, ne cute cacro ita mã harkwa cator ne cumã:
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ne ramã pyt xàr xàa kam, cute Hũm Cati carôt kôt hàpên xà pihho ton. Mã mehcunea Jeju wỳr me hà cunea na me to pra. Mã cute mehcunea na hũ xir, ne mehcunea caprãr.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên me hàhtôa pĩn hapôj, ne hãn ne me cupê hapôj xàa kam mã me caràr to:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mã apẽ, mã ma Jeju krĩ pê cator, ne põ kam me hamreare ata wỳr tẽ. Mã cute me huwahi prãmte, me hapên kam ihtẽm, ne cute me cumã cator. Ne ma ame huwahi, quê nee jũ kam ihtẽm nare, ne curia ame cahê na ipa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mã Jeju me cumã:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ne hũjarẽn xà ita kôt, cute Juta jõ pjê kam, cute me cuprõn xà cunea kam, me cumã Pahpãm jarẽn pejti jarẽn par.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.