Lucas 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã hamre, Pahpãm Carõ Pejti te Jeju mã amji jõr, ne to ihhimpej, mã ma cute Côpijapjêr jõ cô pĩn amji jaxàr, ne põ kam me hamreare ata wỳr mõ. Ne Pahpãm Carõ Pejti pê põ mã Jeju to mõ, Xatanaj te ihcajpẽr prãmte.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ne pom Xatanaj pê me pahcurê xwỳn ita pê Jeju to kên prãm. Mã ramã Jeju te hàpàn nare na amji to amcro to cwarẽnta, jirô pê mã ramã cumã prãam to prãm.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mã hỹrmã me pahcurê xwỳn cator, ne cute capi. Ne cute Jeju kên mã mẽn prãmte cumã:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Mã Jeju cumã:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mã me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr, ne ma kẽn kàhti ata na to hàpir. Ne cute cumã pjê cunea kam, krĩ cunea jahkre, ne cumã:
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ― Pjê itajê cunea itekjê pit, ne wa itỳj jũm mã cugõ. Na ca ha xa icuna mã akõn krã na jỹ ne ipejti na ijarẽ, wa ha amã ampo pejti itajê cunea gõ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ca ha ate ito hajỹr na, wa ha amã pjê ita kam krĩ itajê cunea jahkre, ca ha ihcunea to ahimpej to apa, quê ha cupê atekjêa ― hajỹr.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Mã Jeju Xatanaj mã:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Jirô pê mã ri me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr ne ma Krĩpinkrên wỳr to mõ, ne me kam mare mã, kỳaj pê Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa cwỳrpê hãm, ne cumã:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Mã Jeju cumã:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj tee apu Jeju to hahkre, ne apu ihcajpẽr pa jirô pê mã, ma cure ne tẽ, ne quê ha ihtỳj jũ caxuw hipêr capi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Pê Pahpãm Carõ Pejti Hĩpôjajo jõ pjê wỳr hacpỹa mã Jeju to amji jaxà. Pê Jeju jarẽn pjê ita cunea kôt apu ihcahkũm.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Pê Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam ajco me cumã ampo to hahkre. Pê mehcunea ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Pê Jeju ma Naxare jõ krĩ wỳr mõ, por pê curi ihkà ata ri. Ne mehkôt xà jõ amcro kam, ma Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa wỳr mõ. Ampo na? Pê ramã ita ton to amji pyràc na pê mõ, ne axà ne jỹ. Ne cute Pahpãm jarkwa jõ kàhhôc cahyt prãmte hãm.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Mã cute me cumã, por Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc jõr. Mã cute ihkàhhôc ita capô, ne por kam ihhôc te hajỹr ata mã cator ne me cumã cahyt to:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ỹhỹ, Pahpãm Carõ Pejti icahê na ipa,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Wa ha itỳj me cumã ijũjarẽn xà impejti itajê to awjarẽ.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ne Jeju te cahyt jicu, ne hacpỹa mã ihkàhhôc ita krã ne hacpỹa ne hamãr catê mã hõr, ne hỹr. Mã cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea ampeaj kam me Jeju pupu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mã Jeju te me cumã harẽn kam ihtẽm, ne harẽn to:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mã mehcunea te amji mã me ipikrar ne me amji mã:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mã Jeju me cumã:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ― Ne ampeaj kam wa ha me acunea mã amji jarẽ. He ihtỳj pjê cunea kam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê na me amji to pôj, mã ajte mehkĩnte, hõ krĩa kam mehkwỳa mã nee ahna me amji caxàr prãm nare.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — ausente —
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ne pê hanea ne Erixêw xwỳ jõ amcro kam, Juta jõ pjê kam, mehkà xêtti atajê jàhtôa ne ame ipa. Pê Erixêw nee mehkwỳ cunea caprãr nare. Pê hũmre nõ japrỳ te Namã xwỳ ata pyxit peaj ne ihkà xêtti, ne Xiri jõ pjê catêjê ata rũm cato. Pê Erixêw pyxit peaj ne caprã, pê impej. Ata cuxà wa ha nee ita ri, ijõ krĩa kam ampo pej catia ton nare ― hane.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Mã cute me cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea te Jeju cakôc xà na mempar, ne ame kam incryc.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 — ausente —
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Mã ma Jeju Hĩpôjajo jõ pjê ata kam, Capernam jõ krĩ ata wỳr mõ, ne cator ne ame cumã ampo to hahkre, mehkôt xà jõ amcro kam.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ne ampo to hahkre xà impejti to me cumã hahkre. Mã mehcunea te Jeju catia to cati na me to amji mã me ipikrar. Ne pê Jeju carôt tỳj, ne Pahhiti jarkwa kôt ipa, ne harkwa kôt ihcakôc.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mã cute me cuprõn xà ata kam, hũmre nõ ata kam, me pahcurê xwỳn carõ kên nõ hĩ mã axà, ne caxwãm pê ihkrĩ, na pê cupê to ipijapar catê.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Mã caràr, ne Jeju mã:
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Mã Jeju cumã:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Hamre, mã mehcunea te amji mã me ipikrar, ne me amji mã:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ne Jeju jarẽn ita pjê cunea kam apu ipicràn.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Mã Jeju ma cute me cuprõn xà pê cator, ne hũmre nõ japrỳ te Ximãw ata jũrkwa wỳr mõ, mã hũpãn cacroa to cacro. Mã cute Jeju mã harẽn, ne me ahna hàhwỳr quê cahãj ita caprã.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Mã Jeju hỹrmã mõ, ne hikwa xà ata jĩkjê rũm xa, ne cute cacro ita mã harkwa cator ne cumã:
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ne ramã pyt xàr xàa kam, cute Hũm Cati carôt kôt hàpên xà pihho ton. Mã mehcunea Jeju wỳr me hà cunea na me to pra. Mã cute mehcunea na hũ xir, ne mehcunea caprãr.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên me hàhtôa pĩn hapôj, ne hãn ne me cupê hapôj xàa kam mã me caràr to:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mã apẽ, mã ma Jeju krĩ pê cator, ne põ kam me hamreare ata wỳr tẽ. Mã cute me huwahi prãmte, me hapên kam ihtẽm, ne cute me cumã cator. Ne ma ame huwahi, quê nee jũ kam ihtẽm nare, ne curia ame cahê na ipa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mã Jeju me cumã:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ne hũjarẽn xà ita kôt, cute Juta jõ pjê kam, cute me cuprõn xà cunea kam, me cumã Pahpãm jarẽn pejti jarẽn par.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.