Lucas 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Mã hamre, Pahpãm Carõ Pejti te Jeju mã amji jõr, ne to ihhimpej, mã ma cute Côpijapjêr jõ cô pĩn amji jaxàr, ne põ kam me hamreare ata wỳr mõ. Ne Pahpãm Carõ Pejti pê põ mã Jeju to mõ, Xatanaj te ihcajpẽr prãmte.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ne pom Xatanaj pê me pahcurê xwỳn ita pê Jeju to kên prãm. Mã ramã Jeju te hàpàn nare na amji to amcro to cwarẽnta, jirô pê mã ramã cumã prãam to prãm.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Mã hỹrmã me pahcurê xwỳn cator, ne cute capi. Ne cute Jeju kên mã mẽn prãmte cumã:
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Mã Jeju cumã:
4 Jesus respondeu:
5 Mã me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr, ne ma kẽn kàhti ata na to hàpir. Ne cute cumã pjê cunea kam, krĩ cunea jahkre, ne cumã:
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ― Pjê itajê cunea itekjê pit, ne wa itỳj jũm mã cugõ. Na ca ha xa icuna mã akõn krã na jỹ ne ipejti na ijarẽ, wa ha amã ampo pejti itajê cunea gõ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ca ha ate ito hajỹr na, wa ha amã pjê ita kam krĩ itajê cunea jahkre, ca ha ihcunea to ahimpej to apa, quê ha cupê atekjêa ― hajỹr.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Mã Jeju Xatanaj mã:
8 Jesus respondeu:
9 Jirô pê mã ri me pahcurê xwỳn te Jeju japrôr ne ma Krĩpinkrên wỳr to mõ, ne me kam mare mã, kỳaj pê Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa cwỳrpê hãm, ne cumã:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Mã Jeju cumã:
12 Então Jesus respondeu:
13 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj tee apu Jeju to hahkre, ne apu ihcajpẽr pa jirô pê mã, ma cure ne tẽ, ne quê ha ihtỳj jũ caxuw hipêr capi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Pê Pahpãm Carõ Pejti Hĩpôjajo jõ pjê wỳr hacpỹa mã Jeju to amji jaxà. Pê Jeju jarẽn pjê ita cunea kôt apu ihcahkũm.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Pê Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam ajco me cumã ampo to hahkre. Pê mehcunea ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Pê Jeju ma Naxare jõ krĩ wỳr mõ, por pê curi ihkà ata ri. Ne mehkôt xà jõ amcro kam, ma Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa wỳr mõ. Ampo na? Pê ramã ita ton to amji pyràc na pê mõ, ne axà ne jỹ. Ne cute Pahpãm jarkwa jõ kàhhôc cahyt prãmte hãm.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Mã cute me cumã, por Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc jõr. Mã cute ihkàhhôc ita capô, ne por kam ihhôc te hajỹr ata mã cator ne me cumã cahyt to:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ỹhỹ, Pahpãm Carõ Pejti icahê na ipa,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Wa ha itỳj me cumã ijũjarẽn xà impejti itajê to awjarẽ.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ne Jeju te cahyt jicu, ne hacpỹa mã ihkàhhôc ita krã ne hacpỹa ne hamãr catê mã hõr, ne hỹr. Mã cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea ampeaj kam me Jeju pupu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Mã Jeju te me cumã harẽn kam ihtẽm, ne harẽn to:
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Mã mehcunea te amji mã me ipikrar ne me amji mã:
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Mã Jeju me cumã:
23 Então Jesus disse:
24 ― Ne ampeaj kam wa ha me acunea mã amji jarẽ. He ihtỳj pjê cunea kam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê na me amji to pôj, mã ajte mehkĩnte, hõ krĩa kam mehkwỳa mã nee ahna me amji caxàr prãm nare.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ne pê hanea ne Erixêw xwỳ jõ amcro kam, Juta jõ pjê kam, mehkà xêtti atajê jàhtôa ne ame ipa. Pê Erixêw nee mehkwỳ cunea caprãr nare. Pê hũmre nõ japrỳ te Namã xwỳ ata pyxit peaj ne ihkà xêtti, ne Xiri jõ pjê catêjê ata rũm cato. Pê Erixêw pyxit peaj ne caprã, pê impej. Ata cuxà wa ha nee ita ri, ijõ krĩa kam ampo pej catia ton nare ― hane.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Mã cute me cuprõn xà kam me jỹ atajê cunea te Jeju cakôc xà na mempar, ne ame kam incryc.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 — ausente —
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 — ausente —
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Mã ma Jeju Hĩpôjajo jõ pjê ata kam, Capernam jõ krĩ ata wỳr mõ, ne cator ne ame cumã ampo to hahkre, mehkôt xà jõ amcro kam.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ne ampo to hahkre xà impejti to me cumã hahkre. Mã mehcunea te Jeju catia to cati na me to amji mã me ipikrar. Ne pê Jeju carôt tỳj, ne Pahhiti jarkwa kôt ipa, ne harkwa kôt ihcakôc.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mã cute me cuprõn xà ata kam, hũmre nõ ata kam, me pahcurê xwỳn carõ kên nõ hĩ mã axà, ne caxwãm pê ihkrĩ, na pê cupê to ipijapar catê.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Mã caràr, ne Jeju mã:
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Mã Jeju cumã:
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Hamre, mã mehcunea te amji mã me ipikrar, ne me amji mã:
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ne Jeju jarẽn ita pjê cunea kam apu ipicràn.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Mã Jeju ma cute me cuprõn xà pê cator, ne hũmre nõ japrỳ te Ximãw ata jũrkwa wỳr mõ, mã hũpãn cacroa to cacro. Mã cute Jeju mã harẽn, ne me ahna hàhwỳr quê cahãj ita caprã.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Mã Jeju hỹrmã mõ, ne hikwa xà ata jĩkjê rũm xa, ne cute cacro ita mã harkwa cator ne cumã:
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ne ramã pyt xàr xàa kam, cute Hũm Cati carôt kôt hàpên xà pihho ton. Mã mehcunea Jeju wỳr me hà cunea na me to pra. Mã cute mehcunea na hũ xir, ne mehcunea caprãr.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên me hàhtôa pĩn hapôj, ne hãn ne me cupê hapôj xàa kam mã me caràr to:
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Mã apẽ, mã ma Jeju krĩ pê cator, ne põ kam me hamreare ata wỳr tẽ. Mã cute me huwahi prãmte, me hapên kam ihtẽm, ne cute me cumã cator. Ne ma ame huwahi, quê nee jũ kam ihtẽm nare, ne curia ame cahê na ipa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mã Jeju me cumã:
43 Mas Jesus disse:
44 Ne hũjarẽn xà ita kôt, cute Juta jõ pjê kam, cute me cuprõn xà cunea kam, me cumã Pahpãm jarẽn pejti jarẽn par.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.