Lucas 3
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ỹhỹ, caku jàhtôa jirô pê, pê Tiperij ata pê Roman catêjê jõ pahhiti, ne pê ramã ahna caku quĩxi, pê hanea ne Juta jõ pjê kam Pirat pê pahhi. Pê hanea ne Hĩpôjajo jõ pjê kam Heroti pê pahhi. Pê hanea ne Heroti tõ pê Pirip pê Iturij jõ pjê me Taconiti jõ pjê kam pahhi, ne Rixin pê Apirẽn jõ pjê jõ pahhi.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Pê hanea ne Anati me Cajpa pê me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê kwỳ jõ pahhi.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ỹhỹ, pê cormã Jowãw pê Xacarij kra ata, ahkêt kam ihkrĩ, põti kam me hamreare ata ri. Pê amcro ata na, Pahpãm Jowãw mã harkwa ta, quê Côpijapjêr jõ cô kôt cute me ihcajpar atajê mã harkwa jarẽ. Pê Pahpãm jarkwa kôt harẽn to hane he, ne me cumã:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Quê ha mehcunea Pahpãm te me akên pê me ato hapôj xà ita na,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 — ausente —
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — ausente —
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 ― Ỹhỹ, he me apê pĩxô xỳhti atajê pàr pyràac. Co he! He ramã ihhêj ne wakỳ te harê jakep xà ata na hàhtêp. Ne pĩxô pàr kêanre atajê cunea kam hô impej nare atajê, quê ha hitep ne cuhy kam me haxwỳ ― hane.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Mã cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Mã Jowãw me cumã:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mã hanea ne pahhi mã me hũhkra kam me hàmcwỳr catêjê cator, ne cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mã Jowãw me cumã:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mã hanea ne krãhtare kwỳ cator, ne cute mehcukij, ne me cumã:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mã mehcunea ramã me Pahpãm te jũm catihti impejti ata kujahêc prãm ata jikaj, na ri ihtỳj ame Jowãw cãmjĩ, ne me amji mã:
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Mã Jowãw mehcunea mã amji jarẽ ne me cumã:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Co he, nãmri me apê arỳjhy pyràac. Na quê ha ihtỳj ajpẽn pê me ato haprã. He ihhêj ne ramã hũhkra kam cumã crat cute kam arỳjhy ata carêr xà caxuw. Quê ha kam ihcarê, ne ihhy caxwỳn to cuprõ, ne huwahi, ne ihkrekà to cuprõ ne cuhy kam haxwỳ, quê ha to capa. Ne cuhy te to caxàr xà ata, quê ha jũ caxuw ihtyc nare. Ne quê ha ihtỳj me ato hane ― hane.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Hõhõ, pê Jowãw hane, ne ajco me hapackre ne me cumã awjarẽ. Ne me cumã hũjarẽn xà itajê jàhtôa to hàhtô, pê ajco me cumã harẽ. Ne ajco me cumã mehkên pê me hapôj xà to hahkre.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ỹhỹ, pê hanea ne Jowãw pjê jõ pahhi pê Heroti ita mãn kêanre. Ampo na? Pê Heroti ihkên ton to hàhtôa, ne ihtõ pê hĩxi capa, ne cume hikwa, cwỳrjapê pê Jowãw cumãn to kêanre.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pê hamre ita cwỳrjapê Heroti mam cute to kên xà ata jirôa pê to kên, ne Jowãw na harkwa ta, pê me Jowãw pro, ne me hacjên xà mã me haxà.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ỹhỹ, cormã cute me Jowãw jaxàr nare kam ri mehcunea mã awjarẽ, ne cô kam me cumrã. Mã hanea ne Jeju hỹrmã cator, mã Jowãw te cô kam ihcumrãr. Mã cute ihcumrãr xà ata ri xa, ne Pahpãm mã ihcakôc.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Mã hamre, côjkwa te amji jihê mẽn, mã Pahpãm Carõ Pejti te tutti na amji ton, ne cupê tuttia pyràc, ne ajpên ahpar mã tẽ, ne Jeju na hãm. Mã hamre, côjkwa rũm Pahpãm Jeju mã ihcakôc, ne cumã cupê Hũm Cati na amji jarẽn to:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ỹhỹ, pê ramã Jeju na caku trĩnta pê hàpên xà kam to tẽ, ne Joje kôt Jeju mã menquêtjê japrỳ te hajỹr he, ne ahpỹanre na mehkra itajê japrỳ partu. Pê mehcunea ihtỳj Jeju pê Joje kra na amehcãmjĩ. Ỹhỹ, pê Joje pê Eri kra,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ne Eri pê Matat kra, pê Rewi kra, pê pahhi Merqui kra, pê Jana kra, pê Joje kra,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 pê Matatij kra, pê Amoti kra, pê Nahũm kra, pê Eti kra, pê Naca kra,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 pê Mate kra, pê Matatij kra, pê Xemi kra, pê Joje kra, pê Juta kra,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 pê Jowanakwỳj kra, pê Rexa kra, pê Xoropapew kra, pê Xarati kra, pê Neri kra,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 pê Pahhi Merqui kra, pê Ati kra, pê Coxam kra, pê Ermatãw kra, pê Er kra,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 pê Jojuw kra, pê Erixê kra, pê Jorim kra, pê Matat kra, pê Rewi kra,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 pê Ximãw kra, pê Juta kra, pê Joje kra, pê Jonã kra, pê Eriquim kra,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 pê Merej kra, pê Mena kra, pê Matat kra, pê Natã kra, pê Tawi kra,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 pê Jexê kra, pê Opet kra, pê Powa kra, pê Xara kra, pê Naxon kra,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 pê Aminati kra, pê Atmin kra, pê Arni kra, pê Exom kra, pê Pere kra, pê Juta kra,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 pê Jaco kra, pê Ixac kra, pê Aprãw kra, pê Tera kra, pê Naco kra,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 pê Xeruque kra, pê Racaw kra, pê Parec kra, pê Epew kra, pê Xara kra,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 pê Cana kra, pê Arpaxat kra, pê Xẽm kra, pê Nowe kra, pê Ramec kra,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 pê Matuxarem kra, pê Enoc kra, pê Jaret kra, pê Marer kra, pê Cana kra,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 pê Enotti kra, pê Xet kra, pê Atãw kra, pê Pahpãm kra. Hõhõ, Joje quêtjê itajê pê me haprỳ itajê hane.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.