Lucas 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ỹhỹ, caku jàhtôa jirô pê, pê Tiperij ata pê Roman catêjê jõ pahhiti, ne pê ramã ahna caku quĩxi, pê hanea ne Juta jõ pjê kam Pirat pê pahhi. Pê hanea ne Hĩpôjajo jõ pjê kam Heroti pê pahhi. Pê hanea ne Heroti tõ pê Pirip pê Iturij jõ pjê me Taconiti jõ pjê kam pahhi, ne Rixin pê Apirẽn jõ pjê jõ pahhi.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Pê hanea ne Anati me Cajpa pê me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê kwỳ jõ pahhi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ỹhỹ, pê cormã Jowãw pê Xacarij kra ata, ahkêt kam ihkrĩ, põti kam me hamreare ata ri. Pê amcro ata na, Pahpãm Jowãw mã harkwa ta, quê Côpijapjêr jõ cô kôt cute me ihcajpar atajê mã harkwa jarẽ. Pê Pahpãm jarkwa kôt harẽn to hane he, ne me cumã:
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Quê ha mehcunea Pahpãm te me akên pê me ato hapôj xà ita na,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ― Ỹhỹ, he me apê pĩxô xỳhti atajê pàr pyràac. Co he! He ramã ihhêj ne wakỳ te harê jakep xà ata na hàhtêp. Ne pĩxô pàr kêanre atajê cunea kam hô impej nare atajê, quê ha hitep ne cuhy kam me haxwỳ ― hane.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mã cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mã Jowãw me cumã:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mã hanea ne pahhi mã me hũhkra kam me hàmcwỳr catêjê cator, ne cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mã Jowãw me cumã:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Mã hanea ne krãhtare kwỳ cator, ne cute mehcukij, ne me cumã:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mã mehcunea ramã me Pahpãm te jũm catihti impejti ata kujahêc prãm ata jikaj, na ri ihtỳj ame Jowãw cãmjĩ, ne me amji mã:
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mã Jowãw mehcunea mã amji jarẽ ne me cumã:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Co he, nãmri me apê arỳjhy pyràac. Na quê ha ihtỳj ajpẽn pê me ato haprã. He ihhêj ne ramã hũhkra kam cumã crat cute kam arỳjhy ata carêr xà caxuw. Quê ha kam ihcarê, ne ihhy caxwỳn to cuprõ, ne huwahi, ne ihkrekà to cuprõ ne cuhy kam haxwỳ, quê ha to capa. Ne cuhy te to caxàr xà ata, quê ha jũ caxuw ihtyc nare. Ne quê ha ihtỳj me ato hane ― hane.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Hõhõ, pê Jowãw hane, ne ajco me hapackre ne me cumã awjarẽ. Ne me cumã hũjarẽn xà itajê jàhtôa to hàhtô, pê ajco me cumã harẽ. Ne ajco me cumã mehkên pê me hapôj xà to hahkre.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ỹhỹ, pê hanea ne Jowãw pjê jõ pahhi pê Heroti ita mãn kêanre. Ampo na? Pê Heroti ihkên ton to hàhtôa, ne ihtõ pê hĩxi capa, ne cume hikwa, cwỳrjapê pê Jowãw cumãn to kêanre.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Pê hamre ita cwỳrjapê Heroti mam cute to kên xà ata jirôa pê to kên, ne Jowãw na harkwa ta, pê me Jowãw pro, ne me hacjên xà mã me haxà.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ỹhỹ, cormã cute me Jowãw jaxàr nare kam ri mehcunea mã awjarẽ, ne cô kam me cumrã. Mã hanea ne Jeju hỹrmã cator, mã Jowãw te cô kam ihcumrãr. Mã cute ihcumrãr xà ata ri xa, ne Pahpãm mã ihcakôc.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Mã hamre, côjkwa te amji jihê mẽn, mã Pahpãm Carõ Pejti te tutti na amji ton, ne cupê tuttia pyràc, ne ajpên ahpar mã tẽ, ne Jeju na hãm. Mã hamre, côjkwa rũm Pahpãm Jeju mã ihcakôc, ne cumã cupê Hũm Cati na amji jarẽn to:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ỹhỹ, pê ramã Jeju na caku trĩnta pê hàpên xà kam to tẽ, ne Joje kôt Jeju mã menquêtjê japrỳ te hajỹr he, ne ahpỹanre na mehkra itajê japrỳ partu. Pê mehcunea ihtỳj Jeju pê Joje kra na amehcãmjĩ. Ỹhỹ, pê Joje pê Eri kra,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ne Eri pê Matat kra, pê Rewi kra, pê pahhi Merqui kra, pê Jana kra, pê Joje kra,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 pê Matatij kra, pê Amoti kra, pê Nahũm kra, pê Eti kra, pê Naca kra,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 pê Mate kra, pê Matatij kra, pê Xemi kra, pê Joje kra, pê Juta kra,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 pê Jowanakwỳj kra, pê Rexa kra, pê Xoropapew kra, pê Xarati kra, pê Neri kra,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 pê Pahhi Merqui kra, pê Ati kra, pê Coxam kra, pê Ermatãw kra, pê Er kra,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 pê Jojuw kra, pê Erixê kra, pê Jorim kra, pê Matat kra, pê Rewi kra,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 pê Ximãw kra, pê Juta kra, pê Joje kra, pê Jonã kra, pê Eriquim kra,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 pê Merej kra, pê Mena kra, pê Matat kra, pê Natã kra, pê Tawi kra,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 pê Jexê kra, pê Opet kra, pê Powa kra, pê Xara kra, pê Naxon kra,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 pê Aminati kra, pê Atmin kra, pê Arni kra, pê Exom kra, pê Pere kra, pê Juta kra,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 pê Jaco kra, pê Ixac kra, pê Aprãw kra, pê Tera kra, pê Naco kra,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 pê Xeruque kra, pê Racaw kra, pê Parec kra, pê Epew kra, pê Xara kra,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 pê Cana kra, pê Arpaxat kra, pê Xẽm kra, pê Nowe kra, pê Ramec kra,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 pê Matuxarem kra, pê Enoc kra, pê Jaret kra, pê Marer kra, pê Cana kra,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 pê Enotti kra, pê Xet kra, pê Atãw kra, pê Pahpãm kra. Hõhõ, Joje quêtjê itajê pê me haprỳ itajê hane.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.