Lucas 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ỹhỹ, caku jàhtôa jirô pê, pê Tiperij ata pê Roman catêjê jõ pahhiti, ne pê ramã ahna caku quĩxi, pê hanea ne Juta jõ pjê kam Pirat pê pahhi. Pê hanea ne Hĩpôjajo jõ pjê kam Heroti pê pahhi. Pê hanea ne Heroti tõ pê Pirip pê Iturij jõ pjê me Taconiti jõ pjê kam pahhi, ne Rixin pê Apirẽn jõ pjê jõ pahhi.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Pê hanea ne Anati me Cajpa pê me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê kwỳ jõ pahhi.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ỹhỹ, pê cormã Jowãw pê Xacarij kra ata, ahkêt kam ihkrĩ, põti kam me hamreare ata ri. Pê amcro ata na, Pahpãm Jowãw mã harkwa ta, quê Côpijapjêr jõ cô kôt cute me ihcajpar atajê mã harkwa jarẽ. Pê Pahpãm jarkwa kôt harẽn to hane he, ne me cumã:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 — ausente —
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Quê ha mehcunea Pahpãm te me akên pê me ato hapôj xà ita na,
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 ― Ỹhỹ, he me apê pĩxô xỳhti atajê pàr pyràac. Co he! He ramã ihhêj ne wakỳ te harê jakep xà ata na hàhtêp. Ne pĩxô pàr kêanre atajê cunea kam hô impej nare atajê, quê ha hitep ne cuhy kam me haxwỳ ― hane.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Mã cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Mã Jowãw me cumã:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Mã hanea ne pahhi mã me hũhkra kam me hàmcwỳr catêjê cator, ne cute me Jowãw cukij, ne me cumã:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mã Jowãw me cumã:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Mã hanea ne krãhtare kwỳ cator, ne cute mehcukij, ne me cumã:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mã mehcunea ramã me Pahpãm te jũm catihti impejti ata kujahêc prãm ata jikaj, na ri ihtỳj ame Jowãw cãmjĩ, ne me amji mã:
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Mã Jowãw mehcunea mã amji jarẽ ne me cumã:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Co he, nãmri me apê arỳjhy pyràac. Na quê ha ihtỳj ajpẽn pê me ato haprã. He ihhêj ne ramã hũhkra kam cumã crat cute kam arỳjhy ata carêr xà caxuw. Quê ha kam ihcarê, ne ihhy caxwỳn to cuprõ, ne huwahi, ne ihkrekà to cuprõ ne cuhy kam haxwỳ, quê ha to capa. Ne cuhy te to caxàr xà ata, quê ha jũ caxuw ihtyc nare. Ne quê ha ihtỳj me ato hane ― hane.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Hõhõ, pê Jowãw hane, ne ajco me hapackre ne me cumã awjarẽ. Ne me cumã hũjarẽn xà itajê jàhtôa to hàhtô, pê ajco me cumã harẽ. Ne ajco me cumã mehkên pê me hapôj xà to hahkre.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ỹhỹ, pê hanea ne Jowãw pjê jõ pahhi pê Heroti ita mãn kêanre. Ampo na? Pê Heroti ihkên ton to hàhtôa, ne ihtõ pê hĩxi capa, ne cume hikwa, cwỳrjapê pê Jowãw cumãn to kêanre.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pê hamre ita cwỳrjapê Heroti mam cute to kên xà ata jirôa pê to kên, ne Jowãw na harkwa ta, pê me Jowãw pro, ne me hacjên xà mã me haxà.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ỹhỹ, cormã cute me Jowãw jaxàr nare kam ri mehcunea mã awjarẽ, ne cô kam me cumrã. Mã hanea ne Jeju hỹrmã cator, mã Jowãw te cô kam ihcumrãr. Mã cute ihcumrãr xà ata ri xa, ne Pahpãm mã ihcakôc.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Mã hamre, côjkwa te amji jihê mẽn, mã Pahpãm Carõ Pejti te tutti na amji ton, ne cupê tuttia pyràc, ne ajpên ahpar mã tẽ, ne Jeju na hãm. Mã hamre, côjkwa rũm Pahpãm Jeju mã ihcakôc, ne cumã cupê Hũm Cati na amji jarẽn to:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ỹhỹ, pê ramã Jeju na caku trĩnta pê hàpên xà kam to tẽ, ne Joje kôt Jeju mã menquêtjê japrỳ te hajỹr he, ne ahpỹanre na mehkra itajê japrỳ partu. Pê mehcunea ihtỳj Jeju pê Joje kra na amehcãmjĩ. Ỹhỹ, pê Joje pê Eri kra,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 ne Eri pê Matat kra, pê Rewi kra, pê pahhi Merqui kra, pê Jana kra, pê Joje kra,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 pê Matatij kra, pê Amoti kra, pê Nahũm kra, pê Eti kra, pê Naca kra,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 pê Mate kra, pê Matatij kra, pê Xemi kra, pê Joje kra, pê Juta kra,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 pê Jowanakwỳj kra, pê Rexa kra, pê Xoropapew kra, pê Xarati kra, pê Neri kra,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 pê Pahhi Merqui kra, pê Ati kra, pê Coxam kra, pê Ermatãw kra, pê Er kra,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 pê Jojuw kra, pê Erixê kra, pê Jorim kra, pê Matat kra, pê Rewi kra,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 pê Ximãw kra, pê Juta kra, pê Joje kra, pê Jonã kra, pê Eriquim kra,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 pê Merej kra, pê Mena kra, pê Matat kra, pê Natã kra, pê Tawi kra,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 pê Jexê kra, pê Opet kra, pê Powa kra, pê Xara kra, pê Naxon kra,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 pê Aminati kra, pê Atmin kra, pê Arni kra, pê Exom kra, pê Pere kra, pê Juta kra,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 pê Jaco kra, pê Ixac kra, pê Aprãw kra, pê Tera kra, pê Naco kra,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 pê Xeruque kra, pê Racaw kra, pê Parec kra, pê Epew kra, pê Xara kra,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 pê Cana kra, pê Arpaxat kra, pê Xẽm kra, pê Nowe kra, pê Ramec kra,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 pê Matuxarem kra, pê Enoc kra, pê Jaret kra, pê Marer kra, pê Cana kra,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 pê Enotti kra, pê Xet kra, pê Atãw kra, pê Pahpãm kra. Hõhõ, Joje quêtjê itajê pê me haprỳ itajê hane.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.