Lucas 24
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Ne mehkôt xà jõ amcro atajê jirô pê mã ri, iràrà na, ma Jeju kre wỳr pyjê atajê ampo cacô atajê to me pra.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ne ramã kre na me hàhtêp to pra, ne ampỳa mã cute me kre pupun. Mã kre jihê xà pê kẽn te kujti pyràcti ata jũm te ramã hihê mẽn, mã hihê mẽn xa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Mã kẽn kre mã me hàr, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare, ne mehkrã pictor tu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mã krãa, me hũmre pijakrut ne mehkà jakati pràti kam me cuna mã me xa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Mã hamre, me hũpate pjê kam ame ipihur. Mã me hũmre itajê te pyjê itajê mã me harkwa to:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne nee ita ri apu mõr nare, ne por Hĩpôjajo jõ pjê kam cute me amã amji jarẽn ata na ca me to amji japackre.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Pê me amã amji jarẽn to hane he: “Quê ha ihtỳj jũm mehkên catêjê jũhkra mã, ipê me Ahàkà jaxà, quê ha mehkên catêjê pĩ na me cuxô. Quê ha ty ne ahna amcro incrê, quê ha hacpỹa mã ihtĩr” ― hajỹr.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Mã pyjê itajê te harkwa to me amji japackre pyrentu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ne ma ikre wỳr me pra ne me cator, ne Jeju kôt me ipa catêjê te õxi atajê me, mehkwỳ mã, ame awjarẽ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ne pyjê itajê pê ame awjarẽ he: Marij Matarkwỳj me, Jowanakwỳj me, Tijac menxi pê Marij me, por pê mehkwỳa kwỳ mehkôt me mõ atajê mã, pê ihtỳj hanea ne ame harẽ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te nee me pyjê atajê te me cumã hũjarẽn xà itajê na me kam hapac nare, ne ihtỳj cute ame hũjarẽn to ame ipa na, amji mã me to hajỹr.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ne Petrô nare, pê hãm pyrentu ne ma kẽn kre wỳr ajcahu. Ne kẽn kre ri cator, ne cumã nõr, ne nee Jeju jĩ pupun nare, ne cupẽhkà te hĩ cupu, mã cupê cator ata na, ahnaa hakàn pê nõ. Mã ma hacpỹ mã ikre wỳr cute amji jaxàr ne tẽ, ne ita to cama apu amji kam hapac to amji mã ipikrar to mõ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mã amcro ata na ma krĩ wên japrỳ te Mewỳrcacro ata wỳr Jeju kôt me ipa catêjê pijakrut ne me mõ. Pê krĩ wên ita hõtpê Krĩpinkrên pê ampỳre mã xa, mõrmõ pê hỹrmã rec pyxit ne ihkôt hĩkjê kam pê xa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ne pry kôt ihtỳj Jeju pupun xà kêanre atajê to, ajco amji mã me hũjarẽn to me mõ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ne cormã amji mã me hũjarẽn to me hàhpan to me mõar kam, mã krãa, Jeju me ahna cator ne ma mehkôt mõ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mã cute me hõmpun, mã jũa mã cute amji tête mehkrã ton, mã nee cute me cupê Jeju na me hahkre pej nare.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Mã me cumã:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mã ihnõ japrỳ te Cripa ita cumã:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Mã Jeju cumã:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mã ajte Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me pajõ pahhi me, cute me hũhkra mã me haxàr, mã cute ame to kêanre. Ne cute pĩ kam me inxôr, ne hũhkra me ihpar kam me wakỳre cuhhêc, ne toa mehcuran.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne pê wa ajco cute Juta catêjê to amji pytàr na mehcãmjĩ, ne ahna me hikaj. Ne cormã ampo te hajỹr xà ita na amcro incrê peaj.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ne me ikwỳa kam pyjê nõ ma kẽn kre kam cute me harêt ata wỳr me pra. Ne nee cute hipêr me Jeju jĩ pupun nare. Cwỳrjapê wa me icunea amji mã me to ijapôj to me ipa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ne pyjê atajê te me amji jaxàr ne ame imã awjarẽ, xwahna cute me côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pit pupun. Mã xwahna ramã hacpỹa mã ihtĩr na ame cumã harẽ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mã me ikwỳa kwỳ te me hahpan, ne pyjê te me harẽn xà atajêa na cute me hõmpun, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare ― hajỹr.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Mã Jeju te me cumã hũjarẽn to:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Pê ihtỳj Crixtô ata kên na amji pupun to prãm. Ne quê ha cute amji pupun xà kêanre na amji pupun ata jahpan xà na, quê ha mehcunea jirôa pê hàmtàr cati na, hãn ne mehcunea me hahkre pej ― hajỹr.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ne cute ihkrãa kam me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc rũm cahyt kam ihtẽm, ne ihkôt harẽn, ne ihkôt Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê cunea jõ kàhhôc kwỳ cahyt par. Ne me cumã, por ampo te ihkàhhôc kam jũ mã ton xà atajêa na amji kôt harẽn partu.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ne krĩ wên ata na ramã me hàhtêp, ne ramã me cator xàa kam, mã Jeju ma mehhyr ne ihtẽm prãm.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mã ma amji na ame huwahi, ne me cumã:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ne me cahê na hỹr, ne cute pãw pyr ne to Pahpãm mã hũrên hakryti na amji jarẽn jirô pê, cute ihcokjêr ne me cumã hõr.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ne cute me cumã hõr me ajkaam mã cormã mehkrã kre, mã cute cupê Jeju na me hahkre pej, me ajkaam, mã hãm xà ata kam hamre, ne ma tẽ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Mã ajwar ajpẽn mã me harẽ, ne me ajpẽn mã:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ne me hãm pyrentu, ne ma hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr me pra, ne ihkôt me ipa catêjê kwỳ wỳr me cator, ne ame cumã harẽ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Mã mehkwỳ me ipijakrut atajê mã:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mã me ipijakrut itajê te hajỹar ne, por pry kôt cute me hõmpun, ne hanea ne ikre kam me cumã pãw cokjêr na cute me hõmpun ata na, cute me cumã harẽn.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ne cormã me amji mã harẽn kwaa kam, mã krãa, mehcote na Jeju cator, ne cute me cumã harkwa to:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Mã mehcunea pikrar ne mehcunea mã paa to pa. Ampo na? He ihtỳj cute me jũm carõ pupun na ame amji cãmjĩ, na ri ame paa to ame pa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mã Jeju me cumã:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Me ijũhkra pupu, ne me ipar pupu. He ipê Jeju, pa wa. Me icupê ne me ijahkre pej, pom wa ijĩa xa ita. He me carõ jĩ nare, ne nee mehhi nare ― hane.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ne cute ita jarẽn jirô pê cute me cumã hũhkra me ihpar jahkre, mã cute ihtỳj me wakỳre te caxwỳr xà xwa kre pupun.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne me hakryte ma ajmãr cupê Jeju na ame ahna aprã. Ne ihtỳj cormã amji mã me ajkra. Cwỳrjapê ri Jeju te mehcukij ne me cumã:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Mã cute me cumã tep xêt nõ ita kwỳ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mã me kam mare mã xa ne cuku.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ne me cumã:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ne jũa mã cute mehkrã ton, mã ihtỳj me Pahpãm jarkwa par pejti.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Mã hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr ne me cator. Mã hipêr Jeju te curi me cumã amji to ipipẽ, ne me cumã:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 “Hamre, quê ha cute harkwa jarẽn xà itajê cunea,
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ― Ne me ca, ate me ijarẽn pej xà caxuw ca ate me ato jĩa to me ipupun, ampo atajê cunea na.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ne me ca, por Inxũ Cati te ate me ijarẽn xà caxuw me amã carôt tỳjti to hũjahkre ata, quê ha ihtỳj me amã cugõ. Ne pa wa ha itỳj hanea ne me amã cugõ, ne ahna me ato ihimpej. Na ca ha ita ri, Krĩpinkrên kam, me hikaj. Quê ha ita ri côjkwa pĩn, me amã me acarôt tỳjti ata wrỳ, ca ha me acwa ― hane.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ne Jeju te krĩ pê me to cator, ne ma amji kôt Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me to mõ, ne curia ri cute mencwỳrpê hũhkra curor, ne cute mehcajrẽn.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ne cute mencwỳrpê hũhkra curor me ajkaam, ma côjkwa wỳr hàpir to mõ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mã ame Jeju pejti na harẽ, ne ma Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ne amcro cunea kam, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me ipa, Pahpãm mã mempejti to mehcakôc prãmte. Hamre.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.