Lucas 24

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne mehkôt xà jõ amcro atajê jirô pê mã ri, iràrà na, ma Jeju kre wỳr pyjê atajê ampo cacô atajê to me pra.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ne ramã kre na me hàhtêp to pra, ne ampỳa mã cute me kre pupun. Mã kre jihê xà pê kẽn te kujti pyràcti ata jũm te ramã hihê mẽn, mã hihê mẽn xa.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Mã kẽn kre mã me hàr, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare, ne mehkrã pictor tu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mã krãa, me hũmre pijakrut ne mehkà jakati pràti kam me cuna mã me xa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Mã hamre, me hũpate pjê kam ame ipihur. Mã me hũmre itajê te pyjê itajê mã me harkwa to:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne nee ita ri apu mõr nare, ne por Hĩpôjajo jõ pjê kam cute me amã amji jarẽn ata na ca me to amji japackre.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Pê me amã amji jarẽn to hane he: “Quê ha ihtỳj jũm mehkên catêjê jũhkra mã, ipê me Ahàkà jaxà, quê ha mehkên catêjê pĩ na me cuxô. Quê ha ty ne ahna amcro incrê, quê ha hacpỹa mã ihtĩr” ― hajỹr.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mã pyjê itajê te harkwa to me amji japackre pyrentu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ne ma ikre wỳr me pra ne me cator, ne Jeju kôt me ipa catêjê te õxi atajê me, mehkwỳ mã, ame awjarẽ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ne pyjê itajê pê ame awjarẽ he: Marij Matarkwỳj me, Jowanakwỳj me, Tijac menxi pê Marij me, por pê mehkwỳa kwỳ mehkôt me mõ atajê mã, pê ihtỳj hanea ne ame harẽ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te nee me pyjê atajê te me cumã hũjarẽn xà itajê na me kam hapac nare, ne ihtỳj cute ame hũjarẽn to ame ipa na, amji mã me to hajỹr.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ne Petrô nare, pê hãm pyrentu ne ma kẽn kre wỳr ajcahu. Ne kẽn kre ri cator, ne cumã nõr, ne nee Jeju jĩ pupun nare, ne cupẽhkà te hĩ cupu, mã cupê cator ata na, ahnaa hakàn pê nõ. Mã ma hacpỹ mã ikre wỳr cute amji jaxàr ne tẽ, ne ita to cama apu amji kam hapac to amji mã ipikrar to mõ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mã amcro ata na ma krĩ wên japrỳ te Mewỳrcacro ata wỳr Jeju kôt me ipa catêjê pijakrut ne me mõ. Pê krĩ wên ita hõtpê Krĩpinkrên pê ampỳre mã xa, mõrmõ pê hỹrmã rec pyxit ne ihkôt hĩkjê kam pê xa.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ne pry kôt ihtỳj Jeju pupun xà kêanre atajê to, ajco amji mã me hũjarẽn to me mõ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ne cormã amji mã me hũjarẽn to me hàhpan to me mõar kam, mã krãa, Jeju me ahna cator ne ma mehkôt mõ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mã cute me hõmpun, mã jũa mã cute amji tête mehkrã ton, mã nee cute me cupê Jeju na me hahkre pej nare.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mã me cumã:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mã ihnõ japrỳ te Cripa ita cumã:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mã Jeju cumã:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mã ajte Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me pajõ pahhi me, cute me hũhkra mã me haxàr, mã cute ame to kêanre. Ne cute pĩ kam me inxôr, ne hũhkra me ihpar kam me wakỳre cuhhêc, ne toa mehcuran.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne pê wa ajco cute Juta catêjê to amji pytàr na mehcãmjĩ, ne ahna me hikaj. Ne cormã ampo te hajỹr xà ita na amcro incrê peaj.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ne me ikwỳa kam pyjê nõ ma kẽn kre kam cute me harêt ata wỳr me pra. Ne nee cute hipêr me Jeju jĩ pupun nare. Cwỳrjapê wa me icunea amji mã me to ijapôj to me ipa.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ne pyjê atajê te me amji jaxàr ne ame imã awjarẽ, xwahna cute me côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pit pupun. Mã xwahna ramã hacpỹa mã ihtĩr na ame cumã harẽ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mã me ikwỳa kwỳ te me hahpan, ne pyjê te me harẽn xà atajêa na cute me hõmpun, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare ― hajỹr.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mã Jeju te me cumã hũjarẽn to:
25 Então ele lhes disse:
26 Pê ihtỳj Crixtô ata kên na amji pupun to prãm. Ne quê ha cute amji pupun xà kêanre na amji pupun ata jahpan xà na, quê ha mehcunea jirôa pê hàmtàr cati na, hãn ne mehcunea me hahkre pej ― hajỹr.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ne cute ihkrãa kam me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc rũm cahyt kam ihtẽm, ne ihkôt harẽn, ne ihkôt Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê cunea jõ kàhhôc kwỳ cahyt par. Ne me cumã, por ampo te ihkàhhôc kam jũ mã ton xà atajêa na amji kôt harẽn partu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ne krĩ wên ata na ramã me hàhtêp, ne ramã me cator xàa kam, mã Jeju ma mehhyr ne ihtẽm prãm.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mã ma amji na ame huwahi, ne me cumã:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ne me cahê na hỹr, ne cute pãw pyr ne to Pahpãm mã hũrên hakryti na amji jarẽn jirô pê, cute ihcokjêr ne me cumã hõr.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ne cute me cumã hõr me ajkaam mã cormã mehkrã kre, mã cute cupê Jeju na me hahkre pej, me ajkaam, mã hãm xà ata kam hamre, ne ma tẽ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Mã ajwar ajpẽn mã me harẽ, ne me ajpẽn mã:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ne me hãm pyrentu, ne ma hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr me pra, ne ihkôt me ipa catêjê kwỳ wỳr me cator, ne ame cumã harẽ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Mã mehkwỳ me ipijakrut atajê mã:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mã me ipijakrut itajê te hajỹar ne, por pry kôt cute me hõmpun, ne hanea ne ikre kam me cumã pãw cokjêr na cute me hõmpun ata na, cute me cumã harẽn.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ne cormã me amji mã harẽn kwaa kam, mã krãa, mehcote na Jeju cator, ne cute me cumã harkwa to:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mã mehcunea pikrar ne mehcunea mã paa to pa. Ampo na? He ihtỳj cute me jũm carõ pupun na ame amji cãmjĩ, na ri ame paa to ame pa.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mã Jeju me cumã:
38 Mas ele lhes disse:
39 Me ijũhkra pupu, ne me ipar pupu. He ipê Jeju, pa wa. Me icupê ne me ijahkre pej, pom wa ijĩa xa ita. He me carõ jĩ nare, ne nee mehhi nare ― hane.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ne cute ita jarẽn jirô pê cute me cumã hũhkra me ihpar jahkre, mã cute ihtỳj me wakỳre te caxwỳr xà xwa kre pupun.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne me hakryte ma ajmãr cupê Jeju na ame ahna aprã. Ne ihtỳj cormã amji mã me ajkra. Cwỳrjapê ri Jeju te mehcukij ne me cumã:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Mã cute me cumã tep xêt nõ ita kwỳ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Mã me kam mare mã xa ne cuku.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ne me cumã:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ne jũa mã cute mehkrã ton, mã ihtỳj me Pahpãm jarkwa par pejti.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mã hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr ne me cator. Mã hipêr Jeju te curi me cumã amji to ipipẽ, ne me cumã:
46 E disse-lhes:
47 “Hamre, quê ha cute harkwa jarẽn xà itajê cunea,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ― Ne me ca, ate me ijarẽn pej xà caxuw ca ate me ato jĩa to me ipupun, ampo atajê cunea na.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ne me ca, por Inxũ Cati te ate me ijarẽn xà caxuw me amã carôt tỳjti to hũjahkre ata, quê ha ihtỳj me amã cugõ. Ne pa wa ha itỳj hanea ne me amã cugõ, ne ahna me ato ihimpej. Na ca ha ita ri, Krĩpinkrên kam, me hikaj. Quê ha ita ri côjkwa pĩn, me amã me acarôt tỳjti ata wrỳ, ca ha me acwa ― hane.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ne Jeju te krĩ pê me to cator, ne ma amji kôt Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me to mõ, ne curia ri cute mencwỳrpê hũhkra curor, ne cute mehcajrẽn.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ne cute mencwỳrpê hũhkra curor me ajkaam, ma côjkwa wỳr hàpir to mõ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mã ame Jeju pejti na harẽ, ne ma Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ne amcro cunea kam, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me ipa, Pahpãm mã mempejti to mehcakôc prãmte. Hamre.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.