Lucas 24
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne mehkôt xà jõ amcro atajê jirô pê mã ri, iràrà na, ma Jeju kre wỳr pyjê atajê ampo cacô atajê to me pra.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ne ramã kre na me hàhtêp to pra, ne ampỳa mã cute me kre pupun. Mã kre jihê xà pê kẽn te kujti pyràcti ata jũm te ramã hihê mẽn, mã hihê mẽn xa.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mã kẽn kre mã me hàr, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare, ne mehkrã pictor tu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mã krãa, me hũmre pijakrut ne mehkà jakati pràti kam me cuna mã me xa.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mã hamre, me hũpate pjê kam ame ipihur. Mã me hũmre itajê te pyjê itajê mã me harkwa to:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne nee ita ri apu mõr nare, ne por Hĩpôjajo jõ pjê kam cute me amã amji jarẽn ata na ca me to amji japackre.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Pê me amã amji jarẽn to hane he: “Quê ha ihtỳj jũm mehkên catêjê jũhkra mã, ipê me Ahàkà jaxà, quê ha mehkên catêjê pĩ na me cuxô. Quê ha ty ne ahna amcro incrê, quê ha hacpỹa mã ihtĩr” ― hajỹr.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Mã pyjê itajê te harkwa to me amji japackre pyrentu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ne ma ikre wỳr me pra ne me cator, ne Jeju kôt me ipa catêjê te õxi atajê me, mehkwỳ mã, ame awjarẽ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ne pyjê itajê pê ame awjarẽ he: Marij Matarkwỳj me, Jowanakwỳj me, Tijac menxi pê Marij me, por pê mehkwỳa kwỳ mehkôt me mõ atajê mã, pê ihtỳj hanea ne ame harẽ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te nee me pyjê atajê te me cumã hũjarẽn xà itajê na me kam hapac nare, ne ihtỳj cute ame hũjarẽn to ame ipa na, amji mã me to hajỹr.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ne Petrô nare, pê hãm pyrentu ne ma kẽn kre wỳr ajcahu. Ne kẽn kre ri cator, ne cumã nõr, ne nee Jeju jĩ pupun nare, ne cupẽhkà te hĩ cupu, mã cupê cator ata na, ahnaa hakàn pê nõ. Mã ma hacpỹ mã ikre wỳr cute amji jaxàr ne tẽ, ne ita to cama apu amji kam hapac to amji mã ipikrar to mõ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mã amcro ata na ma krĩ wên japrỳ te Mewỳrcacro ata wỳr Jeju kôt me ipa catêjê pijakrut ne me mõ. Pê krĩ wên ita hõtpê Krĩpinkrên pê ampỳre mã xa, mõrmõ pê hỹrmã rec pyxit ne ihkôt hĩkjê kam pê xa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ne pry kôt ihtỳj Jeju pupun xà kêanre atajê to, ajco amji mã me hũjarẽn to me mõ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ne cormã amji mã me hũjarẽn to me hàhpan to me mõar kam, mã krãa, Jeju me ahna cator ne ma mehkôt mõ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mã cute me hõmpun, mã jũa mã cute amji tête mehkrã ton, mã nee cute me cupê Jeju na me hahkre pej nare.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mã me cumã:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Mã ihnõ japrỳ te Cripa ita cumã:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mã Jeju cumã:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mã ajte Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me pajõ pahhi me, cute me hũhkra mã me haxàr, mã cute ame to kêanre. Ne cute pĩ kam me inxôr, ne hũhkra me ihpar kam me wakỳre cuhhêc, ne toa mehcuran.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne pê wa ajco cute Juta catêjê to amji pytàr na mehcãmjĩ, ne ahna me hikaj. Ne cormã ampo te hajỹr xà ita na amcro incrê peaj.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ne me ikwỳa kam pyjê nõ ma kẽn kre kam cute me harêt ata wỳr me pra. Ne nee cute hipêr me Jeju jĩ pupun nare. Cwỳrjapê wa me icunea amji mã me to ijapôj to me ipa.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ne pyjê atajê te me amji jaxàr ne ame imã awjarẽ, xwahna cute me côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pit pupun. Mã xwahna ramã hacpỹa mã ihtĩr na ame cumã harẽ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mã me ikwỳa kwỳ te me hahpan, ne pyjê te me harẽn xà atajêa na cute me hõmpun, ne nee cute me Jeju jĩ pupun nare ― hajỹr.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Mã Jeju te me cumã hũjarẽn to:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Pê ihtỳj Crixtô ata kên na amji pupun to prãm. Ne quê ha cute amji pupun xà kêanre na amji pupun ata jahpan xà na, quê ha mehcunea jirôa pê hàmtàr cati na, hãn ne mehcunea me hahkre pej ― hajỹr.
26 Pois era preciso que o
27 Ne cute ihkrãa kam me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc rũm cahyt kam ihtẽm, ne ihkôt harẽn, ne ihkôt Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê cunea jõ kàhhôc kwỳ cahyt par. Ne me cumã, por ampo te ihkàhhôc kam jũ mã ton xà atajêa na amji kôt harẽn partu.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ne krĩ wên ata na ramã me hàhtêp, ne ramã me cator xàa kam, mã Jeju ma mehhyr ne ihtẽm prãm.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mã ma amji na ame huwahi, ne me cumã:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ne me cahê na hỹr, ne cute pãw pyr ne to Pahpãm mã hũrên hakryti na amji jarẽn jirô pê, cute ihcokjêr ne me cumã hõr.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ne cute me cumã hõr me ajkaam mã cormã mehkrã kre, mã cute cupê Jeju na me hahkre pej, me ajkaam, mã hãm xà ata kam hamre, ne ma tẽ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Mã ajwar ajpẽn mã me harẽ, ne me ajpẽn mã:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ne me hãm pyrentu, ne ma hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr me pra, ne ihkôt me ipa catêjê kwỳ wỳr me cator, ne ame cumã harẽ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Mã mehkwỳ me ipijakrut atajê mã:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mã me ipijakrut itajê te hajỹar ne, por pry kôt cute me hõmpun, ne hanea ne ikre kam me cumã pãw cokjêr na cute me hõmpun ata na, cute me cumã harẽn.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ne cormã me amji mã harẽn kwaa kam, mã krãa, mehcote na Jeju cator, ne cute me cumã harkwa to:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mã mehcunea pikrar ne mehcunea mã paa to pa. Ampo na? He ihtỳj cute me jũm carõ pupun na ame amji cãmjĩ, na ri ame paa to ame pa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mã Jeju me cumã:
38 Mas ele disse:
39 Me ijũhkra pupu, ne me ipar pupu. He ipê Jeju, pa wa. Me icupê ne me ijahkre pej, pom wa ijĩa xa ita. He me carõ jĩ nare, ne nee mehhi nare ― hane.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ne cute ita jarẽn jirô pê cute me cumã hũhkra me ihpar jahkre, mã cute ihtỳj me wakỳre te caxwỳr xà xwa kre pupun.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ne me hakryte ma ajmãr cupê Jeju na ame ahna aprã. Ne ihtỳj cormã amji mã me ajkra. Cwỳrjapê ri Jeju te mehcukij ne me cumã:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Mã cute me cumã tep xêt nõ ita kwỳ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mã me kam mare mã xa ne cuku.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ne me cumã:
44 Depois disse:
45 Ne jũa mã cute mehkrã ton, mã ihtỳj me Pahpãm jarkwa par pejti.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Mã hacpỹ mã Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr ne me cator. Mã hipêr Jeju te curi me cumã amji to ipipẽ, ne me cumã:
46 e disse:
47 “Hamre, quê ha cute harkwa jarẽn xà itajê cunea,
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ― Ne me ca, ate me ijarẽn pej xà caxuw ca ate me ato jĩa to me ipupun, ampo atajê cunea na.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ne me ca, por Inxũ Cati te ate me ijarẽn xà caxuw me amã carôt tỳjti to hũjahkre ata, quê ha ihtỳj me amã cugõ. Ne pa wa ha itỳj hanea ne me amã cugõ, ne ahna me ato ihimpej. Na ca ha ita ri, Krĩpinkrên kam, me hikaj. Quê ha ita ri côjkwa pĩn, me amã me acarôt tỳjti ata wrỳ, ca ha me acwa ― hane.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ne Jeju te krĩ pê me to cator, ne ma amji kôt Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me to mõ, ne curia ri cute mencwỳrpê hũhkra curor, ne cute mehcajrẽn.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ne cute mencwỳrpê hũhkra curor me ajkaam, ma côjkwa wỳr hàpir to mõ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mã ame Jeju pejti na harẽ, ne ma Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ne amcro cunea kam, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me ipa, Pahpãm mã mempejti to mehcakôc prãmte. Hamre.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.