Lucas 22

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pê ramã me Hakren xà jõ amji kĩn ata wỳr amcro incrêre ne nõ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pê ajco Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê me, ihtỳj ame Jeju curan prãm, ne tee ame to hahkre. Ampo na? Pê ampeaj kam ihkôt me cumã me hàhtôti atajê cupa na pê.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj carõ kên ata Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõ, pê Juta Carijot ata mã axà.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Pê ma Juta tẽ, ne Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa jamãr catêjê me, Jeju na cute me ajpẽn par. Mã Juta te me hũhkra mã Jeju to hahkre ne haxàr na, me cumã amji ton.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Mã ame hakry, ne cute me Juta mã ihpore jõr na me amji ton.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Mã hamre, Juta te ihpore pyr na ihtỳj cute me cumã Jeju jõr na amji ton. Quê ha nee me hàhtôti atajê nõ Jeju pupun nare kam, cute jũ ri ahte me cumã hõr na, me ajpẽn par.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Mã ramã me Hakren xà to cute ame amji japackre xà jõ amcroa kam hàhhuc. Mã amcro ata kam, amji kĩn ata caxuw Juta catêjê te ahpỹanre na ame carà cahàcre hôhti kra pê mehkritxwỳ ata curan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Mã Jeju te Petrô me Jowãw kujahêc, ne me cumã:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Mã cute me Jeju cukij ne me cumã:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Mã Jeju me cumã:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ne me ikre jõ pahhi ata cukij, ne me cumã: “Me cumã ampo to hahkre catê te me acukij xà na me ikujahêc, wa me acukij, jũ ri mõrmõ ikre caxwỳn nõ ita, pom quê ha ihkôt me ipa catêjê me kam me me Hakren xà jõ to apà ita?” hane.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Quê ha kỳaj pê me amã ikre caxwỳn cati nõ ata jahkre, ne ramã kam ampo cunea, kam cuhôn xà, ne kam ahna mehkrĩ xà, ne kam ahna me hàpàn xà, quê ha me amã hahkre. Ca ha curia pyt caxuw me me Hakren xà jõ nõ to ― hane.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mã hamre, ma me pra, ne krĩ mã me hàr, ne Jeju te me cumã ampo cunea jarẽn xà atajê cunea na me cator, ne cute pyt caxuw me hõ ita ton.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mã ramã kaam hàhhuc, mã Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, me hàpàn xà na me hỹr, me hàpàn xà caxuw.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mã Jeju me cumã:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 He ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr me Hakren xà jõ ita nõ krẽr nare, quê ha ahnaa Pahpãm pjê kam mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ krẽ ― hane.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ne cute mehkõm xà pyr, ne cute Pahpãm mã to hũrên hakryti na amji jarẽn, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr jũ caxuw pĩxô cacô ita kwỳ to ikõm nare, quê ha ahnaa Pahpãm mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ kwỳ to ikõ ― hajỹr.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Jirô pê mã ri cute pãw pyr, ne Pahpãm mã to hũrên hakryti na cumã amji jarẽn, ne ihcokjêr ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr par, ne me cumã:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ne me hàpàn jirô pê, cute hajỹar ne pĩxô cacô na me cumã ihkõm xà jõr, ne me cumã:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ― He ramã, pom ca me jỹ itajê nõ te icurê xwỳn catêjê jũhkra mã ijaxàr, mã cute me icuran na, imã hahkre pej.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ỹhỹ, wa ha itỳj ipê me Ahàkà cati ityc to prãm. Ampo na? Pê ramã Pahpãm ityc xà ata na amji mã to ihhimpej hiahpuro. Pỳj me hêj xi, por quê ha me ikên mã ijaxà ata, quê ha ijirôa pê amji pupun xà kêanre to amji pupu ― hajỹr.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Mã ahpỹanre na, cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mã me ahna ahtũmre, Jeju kôt me ipa catêjê te ajpẽn jirôa pê me cati na me amji jarẽn kam mehtẽm.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Mã ahna Jeju pê ihkaj na me kam, mã me cumã:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ― Itajê cunea te hajỹr pit, ne me akwỳa kam, quê nee itajê nõ hajỹr nare. Me akwỳa kam, quê ha jũm catihti ata pê curmã jũm tuw ata pyràac. Ne por me gõ pahhi ata, quê ha ihhêj rũm cupê me amã hàpên catê pyràac.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mẽr jũm ri, me hũmre mã amji jirô pê cati? Xà ajkĩ hàpàn xà na jỹ ata? Nare, xà ajkĩ me cumã me hõ jõr to pra ata? Ỹhỹ, por hàpàn xà na jỹ ata ri, me hũmre mã me hirôa pê cati. Ne Pahpãm mã ita na ihkaj na. Ne cumãa, por me cumã hõ jõr to pra ata ri quêt cati. Ne ipêa ri me amã hàpên catê ata pyràc.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ca gõtpê ikôt me apa, ne icahê na ramã me ate me amji pupun xà kêanre kwỳ to ame amji pupun.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Cwỳrjapê ri Pahpãm te me acunea to ihhimpej xà na ixãm. Ne pa, wa ha hanea ne me ate me to ahimpej xà na me apyxwỳ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ca ha, por curi ite ihimpej xà kam, ijàpàn xà na me akrĩ xà ata kam me apà, ne ahna me ikõ. Ne ca ha hanea ne me Pahhiti krĩ xàhti catia ata kam me akrĩ, ne Ixaher catêjê kwỳ te tôxi atajê mã cute amji kam me hapac xà na awcapi, ne ahna mehcukij, ne me cumã to ahimpej to me akrĩ ― hane.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ne cute Ximãw Petrô mãn ne cumã:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Wa ramã ite, ca nee ate ito amji mã ahimpej jicu nare na, Pahpãm mã acajrẽn. Na ca ha gõtpê ipê ampỳre mã apu mõ, ne ana ahtũm nare, ca ha hacpỹa ne iwỳr amji jaxà, ne acato, ne me akwỳ mã hũcanãr xà to ihtỳaj ne ajco ― hajỹr.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Mã Petrô Jeju mã:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mã Jeju cumã:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jirô pê mã ri Jeju te ihkôt me ipa catêjê cukij, ne me cumã:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Mã Jeju me cumã:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pê ramã Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê nõ hõ kàhhôc kam, ina ihhôc to hane he:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Mã ihkôt me ipa catêjê me cumã:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Mã hamre, ma caxwa ri Jeju Pĩxô jõ kẽn wỳr mõ. Pê ramã curi ipa to amji pyràac, na pê mõ. Pê ma ihkôt me ipa catêjê ihkôt me mõ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ne curi me cator, mã cute amji mã hỹr xà ata mã cator ne kam hỹr, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ne hãm, ne cute cahi rẽn to trĩnta ne ihkõn krã na hỹr, ne cute Hũm Cati mã ihcakôc kam ihtẽm, ne cumã:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ― Inxũ Cati, pom wa ikên xà na amji pupu ita pê ihhêj rũm ikõm xà pyràac. Wa ma apu ikên ita cunea to ikõm caca. Quê ha amã itête ikên to ikõm xà ita camẽn prãm na, ca ha gapacta ne atỳj itête camẽ, nãmri quê ha amã ite to ikõm na ito prãm na, wa ha itỳj to ikõ. Ampo na? Por ate ampo to amji mã ina prãm xà ata na, wa ha itỳj ahnaa mã akôt amji kampa ― hajỹr.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Mã côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa na imprar catê nõ hỹrmã iwrỳc, cute cumã hũcanãr xà to ihtỳj prãmte.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Mã cumã amji kĩn nare ata te ihcãmxêr, ita pê ihhêj rũm ampo xà ihtỳaj te ihcãmxêr. Mã hũcanãar kam cormã Hũm Cati mã ihcakôc. Mã ahna cô pehpec ita pê ihhêj rũm caprô te pjê kam apu ihpehpec pyràac.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Mã cute cumã ihcakôc jirô pê hãm, ne ma ihkôt me ipa catêjê wỳr mõ. Ne me hõt wỳr cator, mã ihtỳj me hikwa ne ame gõr, ne pê me cumã amji kĩn nare, na pê me hikwa ne ame gõr.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Mã cute me cumã harkwa cator, ne me cumã:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ne Jeju cormã ame cumã ihcakôc kwỳa kam, mã me hàhtôa ne hỹrmã me cator. Ne pê Juta Carijot ita pê Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa, Jeju wỳr me hàhtôa ne me to mõ, ne ma Jeju wỳr tẽ, ne cute cahôr prãmte ahna hàhtêp.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mã Jeju cumã:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te ita na me hõmpun to hajỹr, ne cute me Jeju mã:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mã mehnõa te wapo xwahhihti to Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê nõ ata kam ihtẽm, ne cupê hapac jakep, awpôc rũm.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mã Jeju cumã:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jirô pê mã ri Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, prohti kam me, cute mehpro. Mã Jeju te me cumã harkwa to:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Pom wa amcro cunea kam Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam me acape na apu ipa ita? Ca rỳ jũ caxuw ate me ipro prãm nare. Ne hamre ita kam ri me gõ amcro, ne me pahcurê xwỳn jõ amcro, na ca ha atỳj me pahcurê xwỳn jõ awcapàtkôa kam ame apê ― hajỹr.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ne hamre, cute me Jeju pro, ne ma cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi jũrkwa wỳr me to mõ, ne me to hàr. Mã Petrô hapua na Jeju na mehkôt mõ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Mã ikre jarkwa cahê na, carã ata kam cute me cuhôn, ne ipu na amehkrĩ, mã ma Petrô mehwỳr mõ, ne me cahê na cuhy na hỹr.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mã ikre kam hàpên catêjê cahãj nõ ata te Petrô pupun, ne xa ne hõmpun tỳjti, ne cumã:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mã Petrô cumã:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ne ahna ahtũmre mã mehkwỳa xũmre nõ ita tẽ ne cumã:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ne hamre, ahna ahtũm rya mã mehnõa hỹrmã mõ, ne cute Petrô mã:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mã Petrô amji tête apu cumã ihhêj, ne cumã:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mã ikre kam, hacpỹ ne Jeju Petrô wỳr ipipkjêr ne hõmpun tỳjti. Mã cute Jeju te cumã: “Caxwa ita kam, hôxãhxãc kàr xwỳjrea na, ca ha ate ijahkre pej nare na amji to ahêj to incrê” hajỹr na, to amji japackre pyrentu.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ne ma hãm ne cator ne mõ. Mã ihpahàm te ihcãmxêr pyrentu, mã amrãa to amrã.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mã me hũmre ame Jeju jamã atajê ame hũn kêanre, ne amehcahhy.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne mento pro ne mehcukij to:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Mã hamre, me hũmre itajê ame hapactua kam ame ahna xwỳ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mã apẽ, mã cute me amji to cuprõn. Prohti kam me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, cute me amji to cuprõn. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ri cute me Jeju na hàhwỳr, prohti kam me hipôc ri hãm prãmte. Mã cute me hãm.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Xà wa hanea ne me acukij, ca ajkĩ me imã ampo jarẽ? Hãpà.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ne hamre, quê ha hãn ne ipê me Ahàkà, Pahpãm carôt catia kam, awpôc rũm, hĩkjê rũm jỹ ― hane.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Mã mehcunea me cumã:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Mã cute mempar ne ajpẽn mã me harkwa to:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.