Lucas 22
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Pê ramã me Hakren xà jõ amji kĩn ata wỳr amcro incrêre ne nõ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Pê ajco Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê me, ihtỳj ame Jeju curan prãm, ne tee ame to hahkre. Ampo na? Pê ampeaj kam ihkôt me cumã me hàhtôti atajê cupa na pê.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj carõ kên ata Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõ, pê Juta Carijot ata mã axà.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Pê ma Juta tẽ, ne Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa jamãr catêjê me, Jeju na cute me ajpẽn par. Mã Juta te me hũhkra mã Jeju to hahkre ne haxàr na, me cumã amji ton.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Mã ame hakry, ne cute me Juta mã ihpore jõr na me amji ton.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Mã hamre, Juta te ihpore pyr na ihtỳj cute me cumã Jeju jõr na amji ton. Quê ha nee me hàhtôti atajê nõ Jeju pupun nare kam, cute jũ ri ahte me cumã hõr na, me ajpẽn par.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Mã ramã me Hakren xà to cute ame amji japackre xà jõ amcroa kam hàhhuc. Mã amcro ata kam, amji kĩn ata caxuw Juta catêjê te ahpỹanre na ame carà cahàcre hôhti kra pê mehkritxwỳ ata curan.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Mã Jeju te Petrô me Jowãw kujahêc, ne me cumã:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Mã cute me Jeju cukij ne me cumã:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Mã Jeju me cumã:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ne me ikre jõ pahhi ata cukij, ne me cumã: “Me cumã ampo to hahkre catê te me acukij xà na me ikujahêc, wa me acukij, jũ ri mõrmõ ikre caxwỳn nõ ita, pom quê ha ihkôt me ipa catêjê me kam me me Hakren xà jõ to apà ita?” hane.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Quê ha kỳaj pê me amã ikre caxwỳn cati nõ ata jahkre, ne ramã kam ampo cunea, kam cuhôn xà, ne kam ahna mehkrĩ xà, ne kam ahna me hàpàn xà, quê ha me amã hahkre. Ca ha curia pyt caxuw me me Hakren xà jõ nõ to ― hane.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Mã hamre, ma me pra, ne krĩ mã me hàr, ne Jeju te me cumã ampo cunea jarẽn xà atajê cunea na me cator, ne cute pyt caxuw me hõ ita ton.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mã ramã kaam hàhhuc, mã Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, me hàpàn xà na me hỹr, me hàpàn xà caxuw.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Mã Jeju me cumã:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 He ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr me Hakren xà jõ ita nõ krẽr nare, quê ha ahnaa Pahpãm pjê kam mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ krẽ ― hane.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ne cute mehkõm xà pyr, ne cute Pahpãm mã to hũrên hakryti na amji jarẽn, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr jũ caxuw pĩxô cacô ita kwỳ to ikõm nare, quê ha ahnaa Pahpãm mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ kwỳ to ikõ ― hajỹr.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Jirô pê mã ri cute pãw pyr, ne Pahpãm mã to hũrên hakryti na cumã amji jarẽn, ne ihcokjêr ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr par, ne me cumã:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ne me hàpàn jirô pê, cute hajỹar ne pĩxô cacô na me cumã ihkõm xà jõr, ne me cumã:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ― He ramã, pom ca me jỹ itajê nõ te icurê xwỳn catêjê jũhkra mã ijaxàr, mã cute me icuran na, imã hahkre pej.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ỹhỹ, wa ha itỳj ipê me Ahàkà cati ityc to prãm. Ampo na? Pê ramã Pahpãm ityc xà ata na amji mã to ihhimpej hiahpuro. Pỳj me hêj xi, por quê ha me ikên mã ijaxà ata, quê ha ijirôa pê amji pupun xà kêanre to amji pupu ― hajỹr.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mã ahpỹanre na, cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Mã me ahna ahtũmre, Jeju kôt me ipa catêjê te ajpẽn jirôa pê me cati na me amji jarẽn kam mehtẽm.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Mã ahna Jeju pê ihkaj na me kam, mã me cumã:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ― Itajê cunea te hajỹr pit, ne me akwỳa kam, quê nee itajê nõ hajỹr nare. Me akwỳa kam, quê ha jũm catihti ata pê curmã jũm tuw ata pyràac. Ne por me gõ pahhi ata, quê ha ihhêj rũm cupê me amã hàpên catê pyràac.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mẽr jũm ri, me hũmre mã amji jirô pê cati? Xà ajkĩ hàpàn xà na jỹ ata? Nare, xà ajkĩ me cumã me hõ jõr to pra ata? Ỹhỹ, por hàpàn xà na jỹ ata ri, me hũmre mã me hirôa pê cati. Ne Pahpãm mã ita na ihkaj na. Ne cumãa, por me cumã hõ jõr to pra ata ri quêt cati. Ne ipêa ri me amã hàpên catê ata pyràc.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ca gõtpê ikôt me apa, ne icahê na ramã me ate me amji pupun xà kêanre kwỳ to ame amji pupun.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cwỳrjapê ri Pahpãm te me acunea to ihhimpej xà na ixãm. Ne pa, wa ha hanea ne me ate me to ahimpej xà na me apyxwỳ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ca ha, por curi ite ihimpej xà kam, ijàpàn xà na me akrĩ xà ata kam me apà, ne ahna me ikõ. Ne ca ha hanea ne me Pahhiti krĩ xàhti catia ata kam me akrĩ, ne Ixaher catêjê kwỳ te tôxi atajê mã cute amji kam me hapac xà na awcapi, ne ahna mehcukij, ne me cumã to ahimpej to me akrĩ ― hane.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ne cute Ximãw Petrô mãn ne cumã:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Wa ramã ite, ca nee ate ito amji mã ahimpej jicu nare na, Pahpãm mã acajrẽn. Na ca ha gõtpê ipê ampỳre mã apu mõ, ne ana ahtũm nare, ca ha hacpỹa ne iwỳr amji jaxà, ne acato, ne me akwỳ mã hũcanãr xà to ihtỳaj ne ajco ― hajỹr.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Mã Petrô Jeju mã:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mã Jeju cumã:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jirô pê mã ri Jeju te ihkôt me ipa catêjê cukij, ne me cumã:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Mã Jeju me cumã:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Pê ramã Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê nõ hõ kàhhôc kam, ina ihhôc to hane he:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Mã ihkôt me ipa catêjê me cumã:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Mã hamre, ma caxwa ri Jeju Pĩxô jõ kẽn wỳr mõ. Pê ramã curi ipa to amji pyràac, na pê mõ. Pê ma ihkôt me ipa catêjê ihkôt me mõ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ne curi me cator, mã cute amji mã hỹr xà ata mã cator ne kam hỹr, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ne hãm, ne cute cahi rẽn to trĩnta ne ihkõn krã na hỹr, ne cute Hũm Cati mã ihcakôc kam ihtẽm, ne cumã:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ― Inxũ Cati, pom wa ikên xà na amji pupu ita pê ihhêj rũm ikõm xà pyràac. Wa ma apu ikên ita cunea to ikõm caca. Quê ha amã itête ikên to ikõm xà ita camẽn prãm na, ca ha gapacta ne atỳj itête camẽ, nãmri quê ha amã ite to ikõm na ito prãm na, wa ha itỳj to ikõ. Ampo na? Por ate ampo to amji mã ina prãm xà ata na, wa ha itỳj ahnaa mã akôt amji kampa ― hajỹr.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mã côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa na imprar catê nõ hỹrmã iwrỳc, cute cumã hũcanãr xà to ihtỳj prãmte.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Mã cumã amji kĩn nare ata te ihcãmxêr, ita pê ihhêj rũm ampo xà ihtỳaj te ihcãmxêr. Mã hũcanãar kam cormã Hũm Cati mã ihcakôc. Mã ahna cô pehpec ita pê ihhêj rũm caprô te pjê kam apu ihpehpec pyràac.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Mã cute cumã ihcakôc jirô pê hãm, ne ma ihkôt me ipa catêjê wỳr mõ. Ne me hõt wỳr cator, mã ihtỳj me hikwa ne ame gõr, ne pê me cumã amji kĩn nare, na pê me hikwa ne ame gõr.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Mã cute me cumã harkwa cator, ne me cumã:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ne Jeju cormã ame cumã ihcakôc kwỳa kam, mã me hàhtôa ne hỹrmã me cator. Ne pê Juta Carijot ita pê Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa, Jeju wỳr me hàhtôa ne me to mõ, ne ma Jeju wỳr tẽ, ne cute cahôr prãmte ahna hàhtêp.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mã Jeju cumã:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te ita na me hõmpun to hajỹr, ne cute me Jeju mã:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Mã mehnõa te wapo xwahhihti to Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê nõ ata kam ihtẽm, ne cupê hapac jakep, awpôc rũm.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mã Jeju cumã:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jirô pê mã ri Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, prohti kam me, cute mehpro. Mã Jeju te me cumã harkwa to:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Pom wa amcro cunea kam Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam me acape na apu ipa ita? Ca rỳ jũ caxuw ate me ipro prãm nare. Ne hamre ita kam ri me gõ amcro, ne me pahcurê xwỳn jõ amcro, na ca ha atỳj me pahcurê xwỳn jõ awcapàtkôa kam ame apê ― hajỹr.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ne hamre, cute me Jeju pro, ne ma cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi jũrkwa wỳr me to mõ, ne me to hàr. Mã Petrô hapua na Jeju na mehkôt mõ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mã ikre jarkwa cahê na, carã ata kam cute me cuhôn, ne ipu na amehkrĩ, mã ma Petrô mehwỳr mõ, ne me cahê na cuhy na hỹr.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mã ikre kam hàpên catêjê cahãj nõ ata te Petrô pupun, ne xa ne hõmpun tỳjti, ne cumã:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mã Petrô cumã:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ne ahna ahtũmre mã mehkwỳa xũmre nõ ita tẽ ne cumã:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ne hamre, ahna ahtũm rya mã mehnõa hỹrmã mõ, ne cute Petrô mã:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mã Petrô amji tête apu cumã ihhêj, ne cumã:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mã ikre kam, hacpỹ ne Jeju Petrô wỳr ipipkjêr ne hõmpun tỳjti. Mã cute Jeju te cumã: “Caxwa ita kam, hôxãhxãc kàr xwỳjrea na, ca ha ate ijahkre pej nare na amji to ahêj to incrê” hajỹr na, to amji japackre pyrentu.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ne ma hãm ne cator ne mõ. Mã ihpahàm te ihcãmxêr pyrentu, mã amrãa to amrã.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mã me hũmre ame Jeju jamã atajê ame hũn kêanre, ne amehcahhy.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ne mento pro ne mehcukij to:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Mã hamre, me hũmre itajê ame hapactua kam ame ahna xwỳ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mã apẽ, mã cute me amji to cuprõn. Prohti kam me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, cute me amji to cuprõn. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ri cute me Jeju na hàhwỳr, prohti kam me hipôc ri hãm prãmte. Mã cute me hãm.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Xà wa hanea ne me acukij, ca ajkĩ me imã ampo jarẽ? Hãpà.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ne hamre, quê ha hãn ne ipê me Ahàkà, Pahpãm carôt catia kam, awpôc rũm, hĩkjê rũm jỹ ― hane.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Mã mehcunea me cumã:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mã cute mempar ne ajpẽn mã me harkwa to:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.