Lucas 22

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pê ramã me Hakren xà jõ amji kĩn ata wỳr amcro incrêre ne nõ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Pê ajco Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê me, ihtỳj ame Jeju curan prãm, ne tee ame to hahkre. Ampo na? Pê ampeaj kam ihkôt me cumã me hàhtôti atajê cupa na pê.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Pê me pahcurê xwỳn pê Xatanaj carõ kên ata Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõ, pê Juta Carijot ata mã axà.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pê ma Juta tẽ, ne Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa jamãr catêjê me, Jeju na cute me ajpẽn par. Mã Juta te me hũhkra mã Jeju to hahkre ne haxàr na, me cumã amji ton.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Mã ame hakry, ne cute me Juta mã ihpore jõr na me amji ton.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mã hamre, Juta te ihpore pyr na ihtỳj cute me cumã Jeju jõr na amji ton. Quê ha nee me hàhtôti atajê nõ Jeju pupun nare kam, cute jũ ri ahte me cumã hõr na, me ajpẽn par.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Mã ramã me Hakren xà to cute ame amji japackre xà jõ amcroa kam hàhhuc. Mã amcro ata kam, amji kĩn ata caxuw Juta catêjê te ahpỹanre na ame carà cahàcre hôhti kra pê mehkritxwỳ ata curan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Mã Jeju te Petrô me Jowãw kujahêc, ne me cumã:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Mã cute me Jeju cukij ne me cumã:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mã Jeju me cumã:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ne me ikre jõ pahhi ata cukij, ne me cumã: “Me cumã ampo to hahkre catê te me acukij xà na me ikujahêc, wa me acukij, jũ ri mõrmõ ikre caxwỳn nõ ita, pom quê ha ihkôt me ipa catêjê me kam me me Hakren xà jõ to apà ita?” hane.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Quê ha kỳaj pê me amã ikre caxwỳn cati nõ ata jahkre, ne ramã kam ampo cunea, kam cuhôn xà, ne kam ahna mehkrĩ xà, ne kam ahna me hàpàn xà, quê ha me amã hahkre. Ca ha curia pyt caxuw me me Hakren xà jõ nõ to ― hane.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Mã hamre, ma me pra, ne krĩ mã me hàr, ne Jeju te me cumã ampo cunea jarẽn xà atajê cunea na me cator, ne cute pyt caxuw me hõ ita ton.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mã ramã kaam hàhhuc, mã Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, me hàpàn xà na me hỹr, me hàpàn xà caxuw.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mã Jeju me cumã:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 He ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr me Hakren xà jõ ita nõ krẽr nare, quê ha ahnaa Pahpãm pjê kam mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ krẽ ― hane.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ne cute mehkõm xà pyr, ne cute Pahpãm mã to hũrên hakryti na amji jarẽn, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ampeaj kam wa ha me amã amji jarẽ, wa ha hipêr jũ caxuw pĩxô cacô ita kwỳ to ikõm nare, quê ha ahnaa Pahpãm mehcunea to ihhimpej kam tẽ, wa ha cormã ihnõ kwỳ to ikõ ― hajỹr.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jirô pê mã ri cute pãw pyr, ne Pahpãm mã to hũrên hakryti na cumã amji jarẽn, ne ihcokjêr ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr par, ne me cumã:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ne me hàpàn jirô pê, cute hajỹar ne pĩxô cacô na me cumã ihkõm xà jõr, ne me cumã:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ― He ramã, pom ca me jỹ itajê nõ te icurê xwỳn catêjê jũhkra mã ijaxàr, mã cute me icuran na, imã hahkre pej.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ỹhỹ, wa ha itỳj ipê me Ahàkà cati ityc to prãm. Ampo na? Pê ramã Pahpãm ityc xà ata na amji mã to ihhimpej hiahpuro. Pỳj me hêj xi, por quê ha me ikên mã ijaxà ata, quê ha ijirôa pê amji pupun xà kêanre to amji pupu ― hajỹr.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Mã ahpỹanre na, cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Mã me ahna ahtũmre, Jeju kôt me ipa catêjê te ajpẽn jirôa pê me cati na me amji jarẽn kam mehtẽm.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mã ahna Jeju pê ihkaj na me kam, mã me cumã:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ― Itajê cunea te hajỹr pit, ne me akwỳa kam, quê nee itajê nõ hajỹr nare. Me akwỳa kam, quê ha jũm catihti ata pê curmã jũm tuw ata pyràac. Ne por me gõ pahhi ata, quê ha ihhêj rũm cupê me amã hàpên catê pyràac.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mẽr jũm ri, me hũmre mã amji jirô pê cati? Xà ajkĩ hàpàn xà na jỹ ata? Nare, xà ajkĩ me cumã me hõ jõr to pra ata? Ỹhỹ, por hàpàn xà na jỹ ata ri, me hũmre mã me hirôa pê cati. Ne Pahpãm mã ita na ihkaj na. Ne cumãa, por me cumã hõ jõr to pra ata ri quêt cati. Ne ipêa ri me amã hàpên catê ata pyràc.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ca gõtpê ikôt me apa, ne icahê na ramã me ate me amji pupun xà kêanre kwỳ to ame amji pupun.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cwỳrjapê ri Pahpãm te me acunea to ihhimpej xà na ixãm. Ne pa, wa ha hanea ne me ate me to ahimpej xà na me apyxwỳ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ca ha, por curi ite ihimpej xà kam, ijàpàn xà na me akrĩ xà ata kam me apà, ne ahna me ikõ. Ne ca ha hanea ne me Pahhiti krĩ xàhti catia ata kam me akrĩ, ne Ixaher catêjê kwỳ te tôxi atajê mã cute amji kam me hapac xà na awcapi, ne ahna mehcukij, ne me cumã to ahimpej to me akrĩ ― hane.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ne cute Ximãw Petrô mãn ne cumã:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wa ramã ite, ca nee ate ito amji mã ahimpej jicu nare na, Pahpãm mã acajrẽn. Na ca ha gõtpê ipê ampỳre mã apu mõ, ne ana ahtũm nare, ca ha hacpỹa ne iwỳr amji jaxà, ne acato, ne me akwỳ mã hũcanãr xà to ihtỳaj ne ajco ― hajỹr.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Mã Petrô Jeju mã:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mã Jeju cumã:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jirô pê mã ri Jeju te ihkôt me ipa catêjê cukij, ne me cumã:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Mã Jeju me cumã:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Pê ramã Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê nõ hõ kàhhôc kam, ina ihhôc to hane he:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Mã ihkôt me ipa catêjê me cumã:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Mã hamre, ma caxwa ri Jeju Pĩxô jõ kẽn wỳr mõ. Pê ramã curi ipa to amji pyràac, na pê mõ. Pê ma ihkôt me ipa catêjê ihkôt me mõ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ne curi me cator, mã cute amji mã hỹr xà ata mã cator ne kam hỹr, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ne hãm, ne cute cahi rẽn to trĩnta ne ihkõn krã na hỹr, ne cute Hũm Cati mã ihcakôc kam ihtẽm, ne cumã:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ― Inxũ Cati, pom wa ikên xà na amji pupu ita pê ihhêj rũm ikõm xà pyràac. Wa ma apu ikên ita cunea to ikõm caca. Quê ha amã itête ikên to ikõm xà ita camẽn prãm na, ca ha gapacta ne atỳj itête camẽ, nãmri quê ha amã ite to ikõm na ito prãm na, wa ha itỳj to ikõ. Ampo na? Por ate ampo to amji mã ina prãm xà ata na, wa ha itỳj ahnaa mã akôt amji kampa ― hajỹr.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Mã côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa na imprar catê nõ hỹrmã iwrỳc, cute cumã hũcanãr xà to ihtỳj prãmte.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Mã cumã amji kĩn nare ata te ihcãmxêr, ita pê ihhêj rũm ampo xà ihtỳaj te ihcãmxêr. Mã hũcanãar kam cormã Hũm Cati mã ihcakôc. Mã ahna cô pehpec ita pê ihhêj rũm caprô te pjê kam apu ihpehpec pyràac.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Mã cute cumã ihcakôc jirô pê hãm, ne ma ihkôt me ipa catêjê wỳr mõ. Ne me hõt wỳr cator, mã ihtỳj me hikwa ne ame gõr, ne pê me cumã amji kĩn nare, na pê me hikwa ne ame gõr.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Mã cute me cumã harkwa cator, ne me cumã:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ne Jeju cormã ame cumã ihcakôc kwỳa kam, mã me hàhtôa ne hỹrmã me cator. Ne pê Juta Carijot ita pê Jeju kôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa, Jeju wỳr me hàhtôa ne me to mõ, ne ma Jeju wỳr tẽ, ne cute cahôr prãmte ahna hàhtêp.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mã Jeju cumã:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te ita na me hõmpun to hajỹr, ne cute me Jeju mã:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mã mehnõa te wapo xwahhihti to Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê nõ ata kam ihtẽm, ne cupê hapac jakep, awpôc rũm.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mã Jeju cumã:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jirô pê mã ri Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, prohti kam me, cute mehpro. Mã Jeju te me cumã harkwa to:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Pom wa amcro cunea kam Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam me acape na apu ipa ita? Ca rỳ jũ caxuw ate me ipro prãm nare. Ne hamre ita kam ri me gõ amcro, ne me pahcurê xwỳn jõ amcro, na ca ha atỳj me pahcurê xwỳn jõ awcapàtkôa kam ame apê ― hajỹr.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ne hamre, cute me Jeju pro, ne ma cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi jũrkwa wỳr me to mõ, ne me to hàr. Mã Petrô hapua na Jeju na mehkôt mõ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mã ikre jarkwa cahê na, carã ata kam cute me cuhôn, ne ipu na amehkrĩ, mã ma Petrô mehwỳr mõ, ne me cahê na cuhy na hỹr.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mã ikre kam hàpên catêjê cahãj nõ ata te Petrô pupun, ne xa ne hõmpun tỳjti, ne cumã:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mã Petrô cumã:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ne ahna ahtũmre mã mehkwỳa xũmre nõ ita tẽ ne cumã:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ne hamre, ahna ahtũm rya mã mehnõa hỹrmã mõ, ne cute Petrô mã:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Mã Petrô amji tête apu cumã ihhêj, ne cumã:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mã ikre kam, hacpỹ ne Jeju Petrô wỳr ipipkjêr ne hõmpun tỳjti. Mã cute Jeju te cumã: “Caxwa ita kam, hôxãhxãc kàr xwỳjrea na, ca ha ate ijahkre pej nare na amji to ahêj to incrê” hajỹr na, to amji japackre pyrentu.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ne ma hãm ne cator ne mõ. Mã ihpahàm te ihcãmxêr pyrentu, mã amrãa to amrã.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mã me hũmre ame Jeju jamã atajê ame hũn kêanre, ne amehcahhy.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ne mento pro ne mehcukij to:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mã hamre, me hũmre itajê ame hapactua kam ame ahna xwỳ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mã apẽ, mã cute me amji to cuprõn. Prohti kam me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, cute me amji to cuprõn. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ri cute me Jeju na hàhwỳr, prohti kam me hipôc ri hãm prãmte. Mã cute me hãm.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Xà wa hanea ne me acukij, ca ajkĩ me imã ampo jarẽ? Hãpà.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ne hamre, quê ha hãn ne ipê me Ahàkà, Pahpãm carôt catia kam, awpôc rũm, hĩkjê rũm jỹ ― hane.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Mã mehcunea me cumã:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Mã cute mempar ne ajpẽn mã me harkwa to:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.