Lucas 21
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ne amcro nõ na Jeju, Hũm Cati to me amji kam hapac xà jũrkwa kam hãm ne xa, ne ame hakràj catihti atajê te mehpore jõr na me hõmpu, mã ihpore incjên xà kam me cucjê.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ne hanea ne cute jũm cahãj pê impjên tyc ne impijapit ata pupun, mã cute ihpore incjên xà kam ihpore hy to ipijakrut peaj ne hàr.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to hajỹr he:
3 Então Jesus disse:
4 Ne mehkwỳ jakràjti catêjê te me hõ pore cahhur jàhhuc atajê pit jõr. Ne cahãj ita nare, cute to amji to ipijapar xà ita ri, cute amji pê ihcunea jõr ― hajỹr.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mã mehkwỳ Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to amehcakôc to:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 ― Ỹhỹ, pom ampo cunea impejti ca ame hõmpu itajê, quê ha ihtỳj jũ caxuw ihcunea hamre tu, ne nee pom ca ame kẽn pupu itajê nõ hàhhuc, ne amji jipy nõr nare ― hajỹr.
6 Então Jesus disse:
7 Mã cute me Jeju cukij to:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Mã Jeju me cumã:
8 Jesus respondeu:
9 Ca ha jũ ri me ipijapu nõ jarẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Nare, quê jũ ri, krĩ nõ kam pahhi na ame ajpẽn jũrê, ca me harẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Quê ha ampo itajê cunea hane cakrô, nee cormã me hamre xà kam hàhhuc nare, ne ihtỳj hõtpê ita hapôj to ipa.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ― Quê ha krĩxàre kwỳ me, mehkwỳa ame ajpu, ne krĩ kwỳ me, krĩ kwỳa me ajpẽn kam pra.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ne pjê jàhtôa kam pjê ahcujrõ, ne pjê jàhtôa kam prãam to prãm, ne pjê jàhtôa kam quê ha ame hà catia to cati. Quê ha ihprõt pê côjkwa kam ame ampo kêanre pupu, ne pjê kam cute me ampo kêanre pupun xà ata, quê ha mehcunea mã hũpaa to hũpa.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ― Ne ita te hajỹr xwỳjrea na, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Quê ha ame gahê ne me apro, ne hãn ne ame acahhy, ne me hacjên xà mã me gacjê, ca ha kam me acuhhê. Jirô pê mã quê ha, cute me cuprõn xà jũrkwa kam mehcukij catêjê jũhkra mã me gacjê, quê ha me acukij pa, jirô pê mã quê ha hipêr me hacjên xà kam hãn ne me ato awcapê. Ne icwỳrjapêa quê ha pjê jõ pahhi cuna mã me apyxwỳ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ca ha cuna mã me acuhhê, ne me ijarẽn pejti to me cumã ijarẽ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ne nee me acakôc xà to ate ame amji pytàr xà atajê to cormã ne ame amji japackre nare.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ampo na? He wa ha cormã me amã acakôc xà gõ, ne me amã ate me amji jahkre pejti gõ, quê ha nee me acurê xwỳn atajê ame ato hũràc nare.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 ― Ne quê ha ajte me apãmjêa me, me akjêjêa me, me gũkjê catêjêa me, me gõ ikwỳ nõ catêjêa me, amjia kôt me hacjên xà kam me ato awcapê, ne ihtỳj me anõ cura.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ne icwỳrjapêa quê ha mehcunea ame acurê.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ne me awcanãa ne. Ampo na? Quê ha nee me apê akĩ nõ pyxitre nõ ipictor nare.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Na ca ha ampeaj kam me awcanã, ne atỳj me amji pytà.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ― Ca ha krãhtare me, me hàprê catêjê me, cute me Krĩpinkrên krã na me hõmpu, ne krĩ ata jamre na me to amji japackre pyrentu.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Por ca jũmjê Juta jõ pjê kam ame apa atajê, kẽnti wỳr me aprar pyrentu! Ne Krĩpinkrên jõ krĩa kam ame apa atajê, krĩ pê me gapôj, ne me aprar pyrentu! Ne por ca pur kam ame apa atajê krĩ wỳr me aprar nare!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ampo na? He amcro atajê pê quê ha Pahpãm te Juta catêjê to kên xà jõ amcro. Ne pê ramã Pahpãm hõ kàhhôc kam, amcro atajê na, ampo cunea kên xà te hajỹr na to awjahkre.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ― Pỳj me hêj xi, pyjê mehkra to tic atajê, ne hanea ne pyjê mã me kra kryjre atajê me, mehkà na kjê catêjê atajê! Ne pjê ita kam, quê ha me ate amji pupun xà kên crire nare me awỳr cator. Quê ha Pahpãm me awỳr me akên xà kêanre kujate, pjê ita wỳr.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Quê ha me hàhtôa ne wapo xwahhi to mehcura, ne hanea ne me hàhtôa ne mehpro ne pjê cunea wỳr ame to ajcrà. Por krĩxàre pê mehcahkrit te me Pahpãm jahkre kêatre atajê, quê ha ihtỳj Krĩpinkrên kam ame ipa ita na, quê ha ahnaa hõ amcro cahhur kam ahtwỳ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ― Ne itajê cunea te hajỹr xà wỳr, ate me hahkre pej xà, quê ha pyt kam hapôj, ne putwrỳ kam hapôj, ne caxêre kam hapôj, na quê ha pjê kam itajê mehkrã acto tu ne. Côxwa jàhkrihkrit kêanre ata cupate, quê ha nee jũm cute amji kam hapac xà nõ na amji jahkre pej nare.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ne mehcunea mã, quê ha pjê wỳr ampo kên cator xà ata hũpaa to hũpa. Na quê ha pjê kam me ajhu ne me hikwa. Ampo na? He quê ha côjkwa kam caxêre cunea amji mã ihkrĩ xà to ahpa, cwỳrjapê quê ha hũpate amjia kôt pjê kam ame ajhu.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ― Ata caxuw quê ha côjkwa pĩn ahpar mã ipê me Ahàkà carôt tỳjti me, hàhcujrohti ata mea mã, ahpar mã iwrỳc to mõ, ahcakrã kam. Quê ha mehcunea me hõmpu ne me Ahàkà pê Pahhiti catia na me hahkre pej.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Quê ha ampo itajê hajỹr kam tẽ, ca me awcanãa ne, ne me amji tỳaj ne, ne côjkwa wỳr, ca kàj mã me rĩt. Ampo na? He ahtũm nare wa ha me apytà. Ne por ite me apytàr xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 ― Por pĩxô pàr nõ ata, nare, ampo pàr ata he.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Quê ha ramã ihhô tetet cato, ca ha me hõmpu, ne me amji jahkre pej pyrentu, ne me amji mã harẽn to: “Ahtũm nare, quê ha ta iwrỳc pyrentu” hane.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Quê ha ampo itajê cunea apu hane, ca ha me hõmpun to hane, ne me to amji japackre pyrentu, nãmri Pahpãm te pjê to ihhimpej xà jõ amcro ata ramã cator xàa kam.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ― Ne me to amji japackre peaj ne, nãmri quê ha mehtĩr itajê tyc xwỳjrea na ampo itajê cunea hajỹr to hane.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 He me ijarkwa ita to amji japackrea ne, nãmri quê ha pjê me côjkwa ihtỳj jũ caxuw hamre, ne icakôc xà ita, quê ha quêt hàhhuc rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw hamre nare.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ― Ne me ca, me amji kôt hakop to impeaj to me apa. Ne nee amji kĩn na me gàkrun to pit mã me amji japackre to me apa nare. Ne nee côxỳhti to amji to me apipãn to pit mã ame amji japackre nare. Ne nee me ate amji to ame apijapar xà to pit mã ame amji japackre to me apa nare. Ca ha itajê to pit mã ate ame amji japackre to me apa na, quê ha ampo cunea jamre xà jõ amcro awỳr cato, ne amõr pejti kam apro to hane, pom quê ampo pro xà ihpro he.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ne quê ha pjê cunea kam amehkrĩ atajê cunea wỳr amcro ata cato.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Cwỳrjapê ca ha gõtpê me amji kôpĩr peaj to me apa, ne ma Pahpãm mã me amji cajrẽn, mãr ca xwỳ mã ampo itajê pê me amji pytà, ne cupê me gapôj, ne icuna mã me acuhhê tu ― hane.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pê Jeju amcro cunea kam ajco me cumã ampo to hahkrea to pyt, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne ahna caxwa, pê ma krĩ pê hapôj, Pĩxô jõ kẽn wỳr, ne curia hãn ne amji to apẽ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pê côjkwa caprêc kôt ajco me hàhtôa ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me pra, cute me Jeju kam hapac prãmte.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.