Lucas 21

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne amcro nõ na Jeju, Hũm Cati to me amji kam hapac xà jũrkwa kam hãm ne xa, ne ame hakràj catihti atajê te mehpore jõr na me hõmpu, mã ihpore incjên xà kam me cucjê.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ne hanea ne cute jũm cahãj pê impjên tyc ne impijapit ata pupun, mã cute ihpore incjên xà kam ihpore hy to ipijakrut peaj ne hàr.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to hajỹr he:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ne mehkwỳ jakràjti catêjê te me hõ pore cahhur jàhhuc atajê pit jõr. Ne cahãj ita nare, cute to amji to ipijapar xà ita ri, cute amji pê ihcunea jõr ― hajỹr.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Mã mehkwỳ Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to amehcakôc to:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ― Ỹhỹ, pom ampo cunea impejti ca ame hõmpu itajê, quê ha ihtỳj jũ caxuw ihcunea hamre tu, ne nee pom ca ame kẽn pupu itajê nõ hàhhuc, ne amji jipy nõr nare ― hajỹr.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Mã cute me Jeju cukij to:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Mã Jeju me cumã:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ca ha jũ ri me ipijapu nõ jarẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Nare, quê jũ ri, krĩ nõ kam pahhi na ame ajpẽn jũrê, ca me harẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Quê ha ampo itajê cunea hane cakrô, nee cormã me hamre xà kam hàhhuc nare, ne ihtỳj hõtpê ita hapôj to ipa.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 ― Quê ha krĩxàre kwỳ me, mehkwỳa ame ajpu, ne krĩ kwỳ me, krĩ kwỳa me ajpẽn kam pra.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ne pjê jàhtôa kam pjê ahcujrõ, ne pjê jàhtôa kam prãam to prãm, ne pjê jàhtôa kam quê ha ame hà catia to cati. Quê ha ihprõt pê côjkwa kam ame ampo kêanre pupu, ne pjê kam cute me ampo kêanre pupun xà ata, quê ha mehcunea mã hũpaa to hũpa.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ― Ne ita te hajỹr xwỳjrea na, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Quê ha ame gahê ne me apro, ne hãn ne ame acahhy, ne me hacjên xà mã me gacjê, ca ha kam me acuhhê. Jirô pê mã quê ha, cute me cuprõn xà jũrkwa kam mehcukij catêjê jũhkra mã me gacjê, quê ha me acukij pa, jirô pê mã quê ha hipêr me hacjên xà kam hãn ne me ato awcapê. Ne icwỳrjapêa quê ha pjê jõ pahhi cuna mã me apyxwỳ.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ca ha cuna mã me acuhhê, ne me ijarẽn pejti to me cumã ijarẽ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ne nee me acakôc xà to ate ame amji pytàr xà atajê to cormã ne ame amji japackre nare.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ampo na? He wa ha cormã me amã acakôc xà gõ, ne me amã ate me amji jahkre pejti gõ, quê ha nee me acurê xwỳn atajê ame ato hũràc nare.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 ― Ne quê ha ajte me apãmjêa me, me akjêjêa me, me gũkjê catêjêa me, me gõ ikwỳ nõ catêjêa me, amjia kôt me hacjên xà kam me ato awcapê, ne ihtỳj me anõ cura.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ne icwỳrjapêa quê ha mehcunea ame acurê.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ne me awcanãa ne. Ampo na? Quê ha nee me apê akĩ nõ pyxitre nõ ipictor nare.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na ca ha ampeaj kam me awcanã, ne atỳj me amji pytà.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ― Ca ha krãhtare me, me hàprê catêjê me, cute me Krĩpinkrên krã na me hõmpu, ne krĩ ata jamre na me to amji japackre pyrentu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Por ca jũmjê Juta jõ pjê kam ame apa atajê, kẽnti wỳr me aprar pyrentu! Ne Krĩpinkrên jõ krĩa kam ame apa atajê, krĩ pê me gapôj, ne me aprar pyrentu! Ne por ca pur kam ame apa atajê krĩ wỳr me aprar nare!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ampo na? He amcro atajê pê quê ha Pahpãm te Juta catêjê to kên xà jõ amcro. Ne pê ramã Pahpãm hõ kàhhôc kam, amcro atajê na, ampo cunea kên xà te hajỹr na to awjahkre.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ― Pỳj me hêj xi, pyjê mehkra to tic atajê, ne hanea ne pyjê mã me kra kryjre atajê me, mehkà na kjê catêjê atajê! Ne pjê ita kam, quê ha me ate amji pupun xà kên crire nare me awỳr cator. Quê ha Pahpãm me awỳr me akên xà kêanre kujate, pjê ita wỳr.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Quê ha me hàhtôa ne wapo xwahhi to mehcura, ne hanea ne me hàhtôa ne mehpro ne pjê cunea wỳr ame to ajcrà. Por krĩxàre pê mehcahkrit te me Pahpãm jahkre kêatre atajê, quê ha ihtỳj Krĩpinkrên kam ame ipa ita na, quê ha ahnaa hõ amcro cahhur kam ahtwỳ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 ― Ne itajê cunea te hajỹr xà wỳr, ate me hahkre pej xà, quê ha pyt kam hapôj, ne putwrỳ kam hapôj, ne caxêre kam hapôj, na quê ha pjê kam itajê mehkrã acto tu ne. Côxwa jàhkrihkrit kêanre ata cupate, quê ha nee jũm cute amji kam hapac xà nõ na amji jahkre pej nare.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ne mehcunea mã, quê ha pjê wỳr ampo kên cator xà ata hũpaa to hũpa. Na quê ha pjê kam me ajhu ne me hikwa. Ampo na? He quê ha côjkwa kam caxêre cunea amji mã ihkrĩ xà to ahpa, cwỳrjapê quê ha hũpate amjia kôt pjê kam ame ajhu.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ― Ata caxuw quê ha côjkwa pĩn ahpar mã ipê me Ahàkà carôt tỳjti me, hàhcujrohti ata mea mã, ahpar mã iwrỳc to mõ, ahcakrã kam. Quê ha mehcunea me hõmpu ne me Ahàkà pê Pahhiti catia na me hahkre pej.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Quê ha ampo itajê hajỹr kam tẽ, ca me awcanãa ne, ne me amji tỳaj ne, ne côjkwa wỳr, ca kàj mã me rĩt. Ampo na? He ahtũm nare wa ha me apytà. Ne por ite me apytàr xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 ― Por pĩxô pàr nõ ata, nare, ampo pàr ata he.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quê ha ramã ihhô tetet cato, ca ha me hõmpu, ne me amji jahkre pej pyrentu, ne me amji mã harẽn to: “Ahtũm nare, quê ha ta iwrỳc pyrentu” hane.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Quê ha ampo itajê cunea apu hane, ca ha me hõmpun to hane, ne me to amji japackre pyrentu, nãmri Pahpãm te pjê to ihhimpej xà jõ amcro ata ramã cator xàa kam.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ― Ne me to amji japackre peaj ne, nãmri quê ha mehtĩr itajê tyc xwỳjrea na ampo itajê cunea hajỹr to hane.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 He me ijarkwa ita to amji japackrea ne, nãmri quê ha pjê me côjkwa ihtỳj jũ caxuw hamre, ne icakôc xà ita, quê ha quêt hàhhuc rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw hamre nare.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ― Ne me ca, me amji kôt hakop to impeaj to me apa. Ne nee amji kĩn na me gàkrun to pit mã me amji japackre to me apa nare. Ne nee côxỳhti to amji to me apipãn to pit mã ame amji japackre nare. Ne nee me ate amji to ame apijapar xà to pit mã ame amji japackre to me apa nare. Ca ha itajê to pit mã ate ame amji japackre to me apa na, quê ha ampo cunea jamre xà jõ amcro awỳr cato, ne amõr pejti kam apro to hane, pom quê ampo pro xà ihpro he.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ne quê ha pjê cunea kam amehkrĩ atajê cunea wỳr amcro ata cato.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Cwỳrjapê ca ha gõtpê me amji kôpĩr peaj to me apa, ne ma Pahpãm mã me amji cajrẽn, mãr ca xwỳ mã ampo itajê pê me amji pytà, ne cupê me gapôj, ne icuna mã me acuhhê tu ― hane.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Pê Jeju amcro cunea kam ajco me cumã ampo to hahkrea to pyt, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne ahna caxwa, pê ma krĩ pê hapôj, Pĩxô jõ kẽn wỳr, ne curia hãn ne amji to apẽ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pê côjkwa caprêc kôt ajco me hàhtôa ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me pra, cute me Jeju kam hapac prãmte.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.