Lucas 21
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Ne amcro nõ na Jeju, Hũm Cati to me amji kam hapac xà jũrkwa kam hãm ne xa, ne ame hakràj catihti atajê te mehpore jõr na me hõmpu, mã ihpore incjên xà kam me cucjê.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ne hanea ne cute jũm cahãj pê impjên tyc ne impijapit ata pupun, mã cute ihpore incjên xà kam ihpore hy to ipijakrut peaj ne hàr.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to hajỹr he:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ne mehkwỳ jakràjti catêjê te me hõ pore cahhur jàhhuc atajê pit jõr. Ne cahãj ita nare, cute to amji to ipijapar xà ita ri, cute amji pê ihcunea jõr ― hajỹr.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Mã mehkwỳ Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to amehcakôc to:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ― Ỹhỹ, pom ampo cunea impejti ca ame hõmpu itajê, quê ha ihtỳj jũ caxuw ihcunea hamre tu, ne nee pom ca ame kẽn pupu itajê nõ hàhhuc, ne amji jipy nõr nare ― hajỹr.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mã cute me Jeju cukij to:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Mã Jeju me cumã:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ca ha jũ ri me ipijapu nõ jarẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Nare, quê jũ ri, krĩ nõ kam pahhi na ame ajpẽn jũrê, ca me harẽn pa, ne nee ame hũpa nare. Quê ha ampo itajê cunea hane cakrô, nee cormã me hamre xà kam hàhhuc nare, ne ihtỳj hõtpê ita hapôj to ipa.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 ― Quê ha krĩxàre kwỳ me, mehkwỳa ame ajpu, ne krĩ kwỳ me, krĩ kwỳa me ajpẽn kam pra.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ne pjê jàhtôa kam pjê ahcujrõ, ne pjê jàhtôa kam prãam to prãm, ne pjê jàhtôa kam quê ha ame hà catia to cati. Quê ha ihprõt pê côjkwa kam ame ampo kêanre pupu, ne pjê kam cute me ampo kêanre pupun xà ata, quê ha mehcunea mã hũpaa to hũpa.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 ― Ne ita te hajỹr xwỳjrea na, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Quê ha ame gahê ne me apro, ne hãn ne ame acahhy, ne me hacjên xà mã me gacjê, ca ha kam me acuhhê. Jirô pê mã quê ha, cute me cuprõn xà jũrkwa kam mehcukij catêjê jũhkra mã me gacjê, quê ha me acukij pa, jirô pê mã quê ha hipêr me hacjên xà kam hãn ne me ato awcapê. Ne icwỳrjapêa quê ha pjê jõ pahhi cuna mã me apyxwỳ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ca ha cuna mã me acuhhê, ne me ijarẽn pejti to me cumã ijarẽ.
13 E vos acontecerá
14 Ne nee me acakôc xà to ate ame amji pytàr xà atajê to cormã ne ame amji japackre nare.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ampo na? He wa ha cormã me amã acakôc xà gõ, ne me amã ate me amji jahkre pejti gõ, quê ha nee me acurê xwỳn atajê ame ato hũràc nare.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ― Ne quê ha ajte me apãmjêa me, me akjêjêa me, me gũkjê catêjêa me, me gõ ikwỳ nõ catêjêa me, amjia kôt me hacjên xà kam me ato awcapê, ne ihtỳj me anõ cura.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ne icwỳrjapêa quê ha mehcunea ame acurê.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ne me awcanãa ne. Ampo na? Quê ha nee me apê akĩ nõ pyxitre nõ ipictor nare.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na ca ha ampeaj kam me awcanã, ne atỳj me amji pytà.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ― Ca ha krãhtare me, me hàprê catêjê me, cute me Krĩpinkrên krã na me hõmpu, ne krĩ ata jamre na me to amji japackre pyrentu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Por ca jũmjê Juta jõ pjê kam ame apa atajê, kẽnti wỳr me aprar pyrentu! Ne Krĩpinkrên jõ krĩa kam ame apa atajê, krĩ pê me gapôj, ne me aprar pyrentu! Ne por ca pur kam ame apa atajê krĩ wỳr me aprar nare!
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ampo na? He amcro atajê pê quê ha Pahpãm te Juta catêjê to kên xà jõ amcro. Ne pê ramã Pahpãm hõ kàhhôc kam, amcro atajê na, ampo cunea kên xà te hajỹr na to awjahkre.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ― Pỳj me hêj xi, pyjê mehkra to tic atajê, ne hanea ne pyjê mã me kra kryjre atajê me, mehkà na kjê catêjê atajê! Ne pjê ita kam, quê ha me ate amji pupun xà kên crire nare me awỳr cator. Quê ha Pahpãm me awỳr me akên xà kêanre kujate, pjê ita wỳr.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Quê ha me hàhtôa ne wapo xwahhi to mehcura, ne hanea ne me hàhtôa ne mehpro ne pjê cunea wỳr ame to ajcrà. Por krĩxàre pê mehcahkrit te me Pahpãm jahkre kêatre atajê, quê ha ihtỳj Krĩpinkrên kam ame ipa ita na, quê ha ahnaa hõ amcro cahhur kam ahtwỳ.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ― Ne itajê cunea te hajỹr xà wỳr, ate me hahkre pej xà, quê ha pyt kam hapôj, ne putwrỳ kam hapôj, ne caxêre kam hapôj, na quê ha pjê kam itajê mehkrã acto tu ne. Côxwa jàhkrihkrit kêanre ata cupate, quê ha nee jũm cute amji kam hapac xà nõ na amji jahkre pej nare.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ne mehcunea mã, quê ha pjê wỳr ampo kên cator xà ata hũpaa to hũpa. Na quê ha pjê kam me ajhu ne me hikwa. Ampo na? He quê ha côjkwa kam caxêre cunea amji mã ihkrĩ xà to ahpa, cwỳrjapê quê ha hũpate amjia kôt pjê kam ame ajhu.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ― Ata caxuw quê ha côjkwa pĩn ahpar mã ipê me Ahàkà carôt tỳjti me, hàhcujrohti ata mea mã, ahpar mã iwrỳc to mõ, ahcakrã kam. Quê ha mehcunea me hõmpu ne me Ahàkà pê Pahhiti catia na me hahkre pej.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Quê ha ampo itajê hajỹr kam tẽ, ca me awcanãa ne, ne me amji tỳaj ne, ne côjkwa wỳr, ca kàj mã me rĩt. Ampo na? He ahtũm nare wa ha me apytà. Ne por ite me apytàr xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 ― Por pĩxô pàr nõ ata, nare, ampo pàr ata he.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Quê ha ramã ihhô tetet cato, ca ha me hõmpu, ne me amji jahkre pej pyrentu, ne me amji mã harẽn to: “Ahtũm nare, quê ha ta iwrỳc pyrentu” hane.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Quê ha ampo itajê cunea apu hane, ca ha me hõmpun to hane, ne me to amji japackre pyrentu, nãmri Pahpãm te pjê to ihhimpej xà jõ amcro ata ramã cator xàa kam.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 ― Ne me to amji japackre peaj ne, nãmri quê ha mehtĩr itajê tyc xwỳjrea na ampo itajê cunea hajỹr to hane.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 He me ijarkwa ita to amji japackrea ne, nãmri quê ha pjê me côjkwa ihtỳj jũ caxuw hamre, ne icakôc xà ita, quê ha quêt hàhhuc rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw hamre nare.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ― Ne me ca, me amji kôt hakop to impeaj to me apa. Ne nee amji kĩn na me gàkrun to pit mã me amji japackre to me apa nare. Ne nee côxỳhti to amji to me apipãn to pit mã ame amji japackre nare. Ne nee me ate amji to ame apijapar xà to pit mã ame amji japackre to me apa nare. Ca ha itajê to pit mã ate ame amji japackre to me apa na, quê ha ampo cunea jamre xà jõ amcro awỳr cato, ne amõr pejti kam apro to hane, pom quê ampo pro xà ihpro he.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ne quê ha pjê cunea kam amehkrĩ atajê cunea wỳr amcro ata cato.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Cwỳrjapê ca ha gõtpê me amji kôpĩr peaj to me apa, ne ma Pahpãm mã me amji cajrẽn, mãr ca xwỳ mã ampo itajê pê me amji pytà, ne cupê me gapôj, ne icuna mã me acuhhê tu ― hane.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Pê Jeju amcro cunea kam ajco me cumã ampo to hahkrea to pyt, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne ahna caxwa, pê ma krĩ pê hapôj, Pĩxô jõ kẽn wỳr, ne curia hãn ne amji to apẽ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pê côjkwa caprêc kôt ajco me hàhtôa ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me pra, cute me Jeju kam hapac prãmte.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.