Lucas 20

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne amcro nõ na, Jeju ame cumã ampo to hahkre, ne ame cumã Pahpãm jarẽn to mõ. Mã mehkwỳ cator, Jeju cukij prãmte. Ne mehkwỳ atajê pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê kwỳ me, me prohti kam kwỳ.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ne hỹrmã me cator, ne cute me Jeju cukij to:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Mã Jeju mã cormã cute mehpro na to prãm nare, na ri me cumã:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ỹhỹ, jũm te mã Jowãw mã harkwa, mã cute cô kam me cumrãr? Xà côjkwa kam Pahpãm te mã cumã harkwa? Nare xà ajkĩ pjê kam me hũmre nõ te mã cumã harkwa? ― hajỹr.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mã cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nare, cu ha me cumã: “Me hũmre nõa te ri Jowãw mã harkwa” hajỹr na, quê ha me hàhtôti itajê ma ame pahcaca, ne kẽn to ame pahcapê. Ampo na? Ampeaj kam ri me cumã Jowãw pê Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ― hane.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Cwỳrjapê ri me Jeju mã:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mã Jeju me cumã:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ita jirô pê mã ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà itajê nõa jarẽn, ne me cumã:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ― Mã cute uwa to cuprõn xà jõ amcroa kam ramã hàhhuc, mã cute me hỹrmã cumã me hàpên catêjê nõ kujahêc, mãr quê pur jõ pahhi mã ihkwỳ ta, ne cute me hamãr catêjê mã cute me to hàpên jahpan xà na ihcahhur cunea juwahi prãmte. Mã ajte pur jamãr catêjê atajê amji mã pĩxô atajê cunea juwahi prãmte, cama amehcahhy, ne ma cute hũre kam mehkujahêc.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mã cute hipêr me cumã hàpên catêjê nõ kujahêc, mã cute me to hajỹar ne me cumã ihpahàm catia ton, ne hanea ne amehcahhy, ne ma hũre kam cute mehkujahêc.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Mã hipêr cute cumã me hàpên catêjê nõa kujahêc, mã pur jamãr catêjê te me to hajỹar, ne hanea ne ame to kêanre, ne ma pur pê me to cator.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ― Mã pur jõ pahhi ita te amji kam hapac, ne amji mã: “Jũ mã wa ha ajte? Ỹhỹ, wa ha hane, ne ma mehwỳr imã ikra kĩnti ata kujate. Quê ha ihhêaj to amji mã me hũpa, ne nee amehcaxun nare” hane. Ne ma cute me hỹrmã ihkra ita kujahêc.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ― Mã pur jamãr catêjê itajê te amji wỳr mehkra ata pupun, ne me ajpẽn mã: “Me hõmpu he, pom ihkra xũmre ajpên mõ ita pê pur jõ pahhi kra. Hacme ne mehcura, ne me to hamre, quê ha pur ita pê me pahtekjêa” hane.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 ― Ne cute pur pê mehkra xũmre ata to me cator, ne cute amji mã me mẽn, ne mehcuran ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr jirô pê mã ri cute mehcukij to:
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ỹhỹ, quê ha me to hane he. Quê ha mehwỳr cato ne me hũjamãr catêjê kêanre atajê cunea jipej tu, ne ajteare mã me hũjamãr catêjê kwỳ mã pur ita jahkre ― hajỹr. Mã cute me ita par ne me cumã:
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mã Jeju me hõmpun tỳjti, ne me cumã:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ne ihhêj rũm ipê ikre mã hãm xà caxuw mam kẽn pejti cuhtacti ata pyràac, mã ma ame icaca, ne cute me ijicu. Co he, por quê ha jũm kẽn ata kam ihpỳm ata, quê ha apu hirên tu. Nare, quê ha kẽn ata jũm kam ihpỳm ne to hacrôre ne ― hane.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Mã me cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me cupê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê atajê te, Jeju te me to hũjarẽn xà ata na amji na me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri ma ame curê, ne cama mehpro ne me haxàr pyrentu to prãm. Mã me hàhtôti te me Jeju par atajê mã ampeaj kam ihkĩn. Ne Jeju curê xwỳn atajê mã ampeaj kam me hàhtôti atajê cupa, cwỳrjapê ri nee cute me Jeju pro nare.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ne ihtỳj cama amehkôpĩr to me ipa. Ne cute mehkôpĩr catêjê atajê mã me hàmjõr, mãr quê amehkôpĩ, ne ihtỳj ampo na mehcukij to ipa, ne ampo kênre kôt mehpro, ne krĩ jõ pahhi jũhkra mã me haxàr to prãm to ri ame ipa. Ỹhỹ, ihhêj ne põ rũm kam mempejti, ne me caxwãm pê, kam cute me amji kam hapac xà kêanre.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Mã me hũmre atajê ame Jeju cukij, ne me cumã:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ne ampeaj kam caxi me imã awjarẽ. Xà wa ajkĩ itỳj me pjê cunea jõ pahhiti mã pjê jahpan xà na me ijàmjõr xà ata to me amgõ? ― hane. Ne pê cute mehcukij xà ata to, ihkên mã me mẽn prãmte pê amehcukij. Ampo na? Quê ihhêaj to Jeju me cumã: “Ca ha atỳj me amgõ” hane, quê ha me hàhtôti atajê ihtỳj ame kam incryc. Ampo na? He me cumã hàmjõr prãm nare, na quê ha ame kam incryc. Nare, quê ihhêaj to me cumã harkwa to: “Ca ha nee me gàmjõr nare” hajỹr na, quê ha pjê jõ pahhi mã me hàpên catêjê atajê ihtỳj ame kam incryc, na pê amehcukij to hane.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mã Jeju te me cumã, cute amji kam me hapac xà kêanre ita na hũcapi pyrentu, ne me cumã:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ― Ajpên me imã ihpore hy nõ, wa hõmpu ― hajỹr. Mã cute me cumã hõr. Mã cute me cumã:
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Mã Jeju me cumã:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Mã mehcukij catêjê itajê pê ihpro jahkre kêatre mã aracri mehcuhhê ne me ajpẽn mã:
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Mã Xato xwỳ kôt me ipa catêjê ma apu mehtyc te hacpỹ mã ihtĩr na ame ahna aprã atajê kwỳ Jeju na me hàhtêp. Ne cute hanea ne me hàhcukjêr xà ata to, Jeju kên mã me mẽn prãmte, cute mehcukij to:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ― Ỹhỹ, ampo to me cumã hahkre catê, pê Mojxe xwỳ me pamã incaca xà ita na ihhôc to hane he:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Hõ, pê me pamã ahna ihhôc to hane. Ne pê xwahna jũmjê itajê me xet ne ajpẽn to mehkjêjê pit. Pê mam ihtõ kà ita hĩxi ata me hikwa, ne nee kam ihkra nõ juwahi nare kam ty.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mã hapu na mehkôt mehprõ ita te hajỹar ne ihtyc.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ne mehtyc jirô pê, hacpỹa mã amehtĩr jõ amcro kam, cute me xet itajê cunea cume hikwa ita kam, jũm quê ha mehprõ ata to ihprõ? ― hane.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Mã Jeju me cumã:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ne por me Pahpãm kampa, ne catyt kam me ipa, ne me ty, ne hacpỹa mã mehtyc xà jahpa ne mehtĩr, ne Pahpãm wỳr me api, ne cahê na mehkrĩ atajê ri, nee me hikwa tuw xà nare.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ne me cupê côjkwa kam Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pyràac. Jũ wỳr quê jũm ty, ne jũ wỳr quê hanea ne jũm hikwa tuw. Ne me cupê Pahpãm kra. Ampo na? Hacpỹa mã amehtĩr, cwỳrjapê ri me cupê Pahpãm kra.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ― He pê Mojxe xwỳ hirãa pê me amã hacpỹa mã mehtyc ne mehtĩr na to hahkre. Xà ca nee me aprêj pôc ne nee cute caxàr nare ata jarẽn to me amji japackre nare? Pê aprêj pôc te caxàr nare ata kam Pahpãm jõkre Mojxe mãaw jarẽ, ne cumã:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ne cute amji jarẽn xà ita kôt ri me pamã Pahpãm pê mehtĩr jõ Pahpãm na hahkre pej, ne nee cupê mehtyc jõ Pahpãm nare. Pahpãm mã mehcunea tĩr pit, ne nee cumã jũm tyc nare. Cwỳrjapê cu me pahte me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me Jaco xwỳ tĩar na me harẽn par ― hane.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ kwỳ hanea ne curi mehcuhhê itajê te me cumã:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Hamre, mã hipêr jũm mã ihcukij xà nõ to ihcukij prãm nare.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mã Jeju cormã me cumã:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne pê Tawi xwỳa ajco ihkàhhôc kam increr xà kam ihhôc to hane he:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Wa ha apar krac ri me acurê xwỳn atajê cunea nõr na me to, quê ha me nõ, ca ha ate me tohjê na cute me gahkre pej xà na, me hipy apar xãm’ ” hane.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Pom pê Tawi xwỳ Crixtô to hõ pahhi na ihcukij ita kam, jũ mã quê ne cupê ihtàmxwỳ? Ampo na? He cormã Tawi ihtĩar na Pahpãm cahê na côjkwa kam apu ipa ― hane.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Mã me hàhtôti atajê ame Jeju kampa, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ― Co he, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê to me guphêa ne, nãmri mehkà impeaj kam hãn ne ame ipa to prãm, ne hãn ne cute me hũpa kam me cumã mehcakôc na me to prãm. Ne ma hãn ne cute me cuprõn xà kam apu pjê kam mehkrĩ caca, ne mehkrĩ xà impeaj kam hãn ne mehkrĩ to prãm. Ne hanea ne me hõ pahhi jõ amji kĩn kam, hãn ne me hõ impeaj na mehprãm.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ne hãn ne pyjê pê impjên tyc ne impijapit atajê mã amehhêj, ne hãn ne me cupê ampo to ahkĩ. Ne me cupê me hàhkĩj xi na amji to me ipimxur prãmte, hãn ne mehcunea kam mare mã Pahpãm mã mehcakôc to mehkrỹnre nare. Cwỳrjapê quê ha mehkên xà te me kam ipihur xà atajê me cumã ihkêanre ne ― hajỹr.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.