Lucas 20
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 Ne amcro nõ na, Jeju ame cumã ampo to hahkre, ne ame cumã Pahpãm jarẽn to mõ. Mã mehkwỳ cator, Jeju cukij prãmte. Ne mehkwỳ atajê pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê kwỳ me, me prohti kam kwỳ.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ne hỹrmã me cator, ne cute me Jeju cukij to:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Mã Jeju mã cormã cute mehpro na to prãm nare, na ri me cumã:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ỹhỹ, jũm te mã Jowãw mã harkwa, mã cute cô kam me cumrãr? Xà côjkwa kam Pahpãm te mã cumã harkwa? Nare xà ajkĩ pjê kam me hũmre nõ te mã cumã harkwa? ― hajỹr.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mã cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Nare, cu ha me cumã: “Me hũmre nõa te ri Jowãw mã harkwa” hajỹr na, quê ha me hàhtôti itajê ma ame pahcaca, ne kẽn to ame pahcapê. Ampo na? Ampeaj kam ri me cumã Jowãw pê Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ― hane.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Cwỳrjapê ri me Jeju mã:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mã Jeju me cumã:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ita jirô pê mã ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà itajê nõa jarẽn, ne me cumã:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ― Mã cute uwa to cuprõn xà jõ amcroa kam ramã hàhhuc, mã cute me hỹrmã cumã me hàpên catêjê nõ kujahêc, mãr quê pur jõ pahhi mã ihkwỳ ta, ne cute me hamãr catêjê mã cute me to hàpên jahpan xà na ihcahhur cunea juwahi prãmte. Mã ajte pur jamãr catêjê atajê amji mã pĩxô atajê cunea juwahi prãmte, cama amehcahhy, ne ma cute hũre kam mehkujahêc.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mã cute hipêr me cumã hàpên catêjê nõ kujahêc, mã cute me to hajỹar ne me cumã ihpahàm catia ton, ne hanea ne amehcahhy, ne ma hũre kam cute mehkujahêc.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mã hipêr cute cumã me hàpên catêjê nõa kujahêc, mã pur jamãr catêjê te me to hajỹar, ne hanea ne ame to kêanre, ne ma pur pê me to cator.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ― Mã pur jõ pahhi ita te amji kam hapac, ne amji mã: “Jũ mã wa ha ajte? Ỹhỹ, wa ha hane, ne ma mehwỳr imã ikra kĩnti ata kujate. Quê ha ihhêaj to amji mã me hũpa, ne nee amehcaxun nare” hane. Ne ma cute me hỹrmã ihkra ita kujahêc.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ― Mã pur jamãr catêjê itajê te amji wỳr mehkra ata pupun, ne me ajpẽn mã: “Me hõmpu he, pom ihkra xũmre ajpên mõ ita pê pur jõ pahhi kra. Hacme ne mehcura, ne me to hamre, quê ha pur ita pê me pahtekjêa” hane.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ― Ne cute pur pê mehkra xũmre ata to me cator, ne cute amji mã me mẽn, ne mehcuran ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr jirô pê mã ri cute mehcukij to:
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ỹhỹ, quê ha me to hane he. Quê ha mehwỳr cato ne me hũjamãr catêjê kêanre atajê cunea jipej tu, ne ajteare mã me hũjamãr catêjê kwỳ mã pur ita jahkre ― hajỹr. Mã cute me ita par ne me cumã:
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mã Jeju me hõmpun tỳjti, ne me cumã:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ne ihhêj rũm ipê ikre mã hãm xà caxuw mam kẽn pejti cuhtacti ata pyràac, mã ma ame icaca, ne cute me ijicu. Co he, por quê ha jũm kẽn ata kam ihpỳm ata, quê ha apu hirên tu. Nare, quê ha kẽn ata jũm kam ihpỳm ne to hacrôre ne ― hane.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mã me cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me cupê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê atajê te, Jeju te me to hũjarẽn xà ata na amji na me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri ma ame curê, ne cama mehpro ne me haxàr pyrentu to prãm. Mã me hàhtôti te me Jeju par atajê mã ampeaj kam ihkĩn. Ne Jeju curê xwỳn atajê mã ampeaj kam me hàhtôti atajê cupa, cwỳrjapê ri nee cute me Jeju pro nare.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ne ihtỳj cama amehkôpĩr to me ipa. Ne cute mehkôpĩr catêjê atajê mã me hàmjõr, mãr quê amehkôpĩ, ne ihtỳj ampo na mehcukij to ipa, ne ampo kênre kôt mehpro, ne krĩ jõ pahhi jũhkra mã me haxàr to prãm to ri ame ipa. Ỹhỹ, ihhêj ne põ rũm kam mempejti, ne me caxwãm pê, kam cute me amji kam hapac xà kêanre.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mã me hũmre atajê ame Jeju cukij, ne me cumã:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ne ampeaj kam caxi me imã awjarẽ. Xà wa ajkĩ itỳj me pjê cunea jõ pahhiti mã pjê jahpan xà na me ijàmjõr xà ata to me amgõ? ― hane. Ne pê cute mehcukij xà ata to, ihkên mã me mẽn prãmte pê amehcukij. Ampo na? Quê ihhêaj to Jeju me cumã: “Ca ha atỳj me amgõ” hane, quê ha me hàhtôti atajê ihtỳj ame kam incryc. Ampo na? He me cumã hàmjõr prãm nare, na quê ha ame kam incryc. Nare, quê ihhêaj to me cumã harkwa to: “Ca ha nee me gàmjõr nare” hajỹr na, quê ha pjê jõ pahhi mã me hàpên catêjê atajê ihtỳj ame kam incryc, na pê amehcukij to hane.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mã Jeju te me cumã, cute amji kam me hapac xà kêanre ita na hũcapi pyrentu, ne me cumã:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ― Ajpên me imã ihpore hy nõ, wa hõmpu ― hajỹr. Mã cute me cumã hõr. Mã cute me cumã:
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Mã Jeju me cumã:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Mã mehcukij catêjê itajê pê ihpro jahkre kêatre mã aracri mehcuhhê ne me ajpẽn mã:
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mã Xato xwỳ kôt me ipa catêjê ma apu mehtyc te hacpỹ mã ihtĩr na ame ahna aprã atajê kwỳ Jeju na me hàhtêp. Ne cute hanea ne me hàhcukjêr xà ata to, Jeju kên mã me mẽn prãmte, cute mehcukij to:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ― Ỹhỹ, ampo to me cumã hahkre catê, pê Mojxe xwỳ me pamã incaca xà ita na ihhôc to hane he:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hõ, pê me pamã ahna ihhôc to hane. Ne pê xwahna jũmjê itajê me xet ne ajpẽn to mehkjêjê pit. Pê mam ihtõ kà ita hĩxi ata me hikwa, ne nee kam ihkra nõ juwahi nare kam ty.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 — ausente —
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mã hapu na mehkôt mehprõ ita te hajỹar ne ihtyc.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ne mehtyc jirô pê, hacpỹa mã amehtĩr jõ amcro kam, cute me xet itajê cunea cume hikwa ita kam, jũm quê ha mehprõ ata to ihprõ? ― hane.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Mã Jeju me cumã:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ne por me Pahpãm kampa, ne catyt kam me ipa, ne me ty, ne hacpỹa mã mehtyc xà jahpa ne mehtĩr, ne Pahpãm wỳr me api, ne cahê na mehkrĩ atajê ri, nee me hikwa tuw xà nare.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ne me cupê côjkwa kam Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pyràac. Jũ wỳr quê jũm ty, ne jũ wỳr quê hanea ne jũm hikwa tuw. Ne me cupê Pahpãm kra. Ampo na? Hacpỹa mã amehtĩr, cwỳrjapê ri me cupê Pahpãm kra.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ― He pê Mojxe xwỳ hirãa pê me amã hacpỹa mã mehtyc ne mehtĩr na to hahkre. Xà ca nee me aprêj pôc ne nee cute caxàr nare ata jarẽn to me amji japackre nare? Pê aprêj pôc te caxàr nare ata kam Pahpãm jõkre Mojxe mãaw jarẽ, ne cumã:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ne cute amji jarẽn xà ita kôt ri me pamã Pahpãm pê mehtĩr jõ Pahpãm na hahkre pej, ne nee cupê mehtyc jõ Pahpãm nare. Pahpãm mã mehcunea tĩr pit, ne nee cumã jũm tyc nare. Cwỳrjapê cu me pahte me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me Jaco xwỳ tĩar na me harẽn par ― hane.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ kwỳ hanea ne curi mehcuhhê itajê te me cumã:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Hamre, mã hipêr jũm mã ihcukij xà nõ to ihcukij prãm nare.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mã Jeju cormã me cumã:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne pê Tawi xwỳa ajco ihkàhhôc kam increr xà kam ihhôc to hane he:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Wa ha apar krac ri me acurê xwỳn atajê cunea nõr na me to, quê ha me nõ, ca ha ate me tohjê na cute me gahkre pej xà na, me hipy apar xãm’ ” hane.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Pom pê Tawi xwỳ Crixtô to hõ pahhi na ihcukij ita kam, jũ mã quê ne cupê ihtàmxwỳ? Ampo na? He cormã Tawi ihtĩar na Pahpãm cahê na côjkwa kam apu ipa ― hane.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Mã me hàhtôti atajê ame Jeju kampa, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ― Co he, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê to me guphêa ne, nãmri mehkà impeaj kam hãn ne ame ipa to prãm, ne hãn ne cute me hũpa kam me cumã mehcakôc na me to prãm. Ne ma hãn ne cute me cuprõn xà kam apu pjê kam mehkrĩ caca, ne mehkrĩ xà impeaj kam hãn ne mehkrĩ to prãm. Ne hanea ne me hõ pahhi jõ amji kĩn kam, hãn ne me hõ impeaj na mehprãm.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne hãn ne pyjê pê impjên tyc ne impijapit atajê mã amehhêj, ne hãn ne me cupê ampo to ahkĩ. Ne me cupê me hàhkĩj xi na amji to me ipimxur prãmte, hãn ne mehcunea kam mare mã Pahpãm mã mehcakôc to mehkrỹnre nare. Cwỳrjapê quê ha mehkên xà te me kam ipihur xà atajê me cumã ihkêanre ne ― hajỹr.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.