Lucas 20
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Ne amcro nõ na, Jeju ame cumã ampo to hahkre, ne ame cumã Pahpãm jarẽn to mõ. Mã mehkwỳ cator, Jeju cukij prãmte. Ne mehkwỳ atajê pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê kwỳ me, me prohti kam kwỳ.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ne hỹrmã me cator, ne cute me Jeju cukij to:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Mã Jeju mã cormã cute mehpro na to prãm nare, na ri me cumã:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ỹhỹ, jũm te mã Jowãw mã harkwa, mã cute cô kam me cumrãr? Xà côjkwa kam Pahpãm te mã cumã harkwa? Nare xà ajkĩ pjê kam me hũmre nõ te mã cumã harkwa? ― hajỹr.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mã cute me ajpẽn cukij kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nare, cu ha me cumã: “Me hũmre nõa te ri Jowãw mã harkwa” hajỹr na, quê ha me hàhtôti itajê ma ame pahcaca, ne kẽn to ame pahcapê. Ampo na? Ampeaj kam ri me cumã Jowãw pê Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ― hane.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Cwỳrjapê ri me Jeju mã:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Mã Jeju me cumã:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ita jirô pê mã ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà itajê nõa jarẽn, ne me cumã:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ― Mã cute uwa to cuprõn xà jõ amcroa kam ramã hàhhuc, mã cute me hỹrmã cumã me hàpên catêjê nõ kujahêc, mãr quê pur jõ pahhi mã ihkwỳ ta, ne cute me hamãr catêjê mã cute me to hàpên jahpan xà na ihcahhur cunea juwahi prãmte. Mã ajte pur jamãr catêjê atajê amji mã pĩxô atajê cunea juwahi prãmte, cama amehcahhy, ne ma cute hũre kam mehkujahêc.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mã cute hipêr me cumã hàpên catêjê nõ kujahêc, mã cute me to hajỹar ne me cumã ihpahàm catia ton, ne hanea ne amehcahhy, ne ma hũre kam cute mehkujahêc.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Mã hipêr cute cumã me hàpên catêjê nõa kujahêc, mã pur jamãr catêjê te me to hajỹar, ne hanea ne ame to kêanre, ne ma pur pê me to cator.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ― Mã pur jõ pahhi ita te amji kam hapac, ne amji mã: “Jũ mã wa ha ajte? Ỹhỹ, wa ha hane, ne ma mehwỳr imã ikra kĩnti ata kujate. Quê ha ihhêaj to amji mã me hũpa, ne nee amehcaxun nare” hane. Ne ma cute me hỹrmã ihkra ita kujahêc.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ― Mã pur jamãr catêjê itajê te amji wỳr mehkra ata pupun, ne me ajpẽn mã: “Me hõmpu he, pom ihkra xũmre ajpên mõ ita pê pur jõ pahhi kra. Hacme ne mehcura, ne me to hamre, quê ha pur ita pê me pahtekjêa” hane.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ― Ne cute pur pê mehkra xũmre ata to me cator, ne cute amji mã me mẽn, ne mehcuran ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr jirô pê mã ri cute mehcukij to:
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ỹhỹ, quê ha me to hane he. Quê ha mehwỳr cato ne me hũjamãr catêjê kêanre atajê cunea jipej tu, ne ajteare mã me hũjamãr catêjê kwỳ mã pur ita jahkre ― hajỹr. Mã cute me ita par ne me cumã:
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Mã Jeju me hõmpun tỳjti, ne me cumã:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ne ihhêj rũm ipê ikre mã hãm xà caxuw mam kẽn pejti cuhtacti ata pyràac, mã ma ame icaca, ne cute me ijicu. Co he, por quê ha jũm kẽn ata kam ihpỳm ata, quê ha apu hirên tu. Nare, quê ha kẽn ata jũm kam ihpỳm ne to hacrôre ne ― hane.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mã me cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me cupê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê atajê te, Jeju te me to hũjarẽn xà ata na amji na me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri ma ame curê, ne cama mehpro ne me haxàr pyrentu to prãm. Mã me hàhtôti te me Jeju par atajê mã ampeaj kam ihkĩn. Ne Jeju curê xwỳn atajê mã ampeaj kam me hàhtôti atajê cupa, cwỳrjapê ri nee cute me Jeju pro nare.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ne ihtỳj cama amehkôpĩr to me ipa. Ne cute mehkôpĩr catêjê atajê mã me hàmjõr, mãr quê amehkôpĩ, ne ihtỳj ampo na mehcukij to ipa, ne ampo kênre kôt mehpro, ne krĩ jõ pahhi jũhkra mã me haxàr to prãm to ri ame ipa. Ỹhỹ, ihhêj ne põ rũm kam mempejti, ne me caxwãm pê, kam cute me amji kam hapac xà kêanre.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Mã me hũmre atajê ame Jeju cukij, ne me cumã:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ne ampeaj kam caxi me imã awjarẽ. Xà wa ajkĩ itỳj me pjê cunea jõ pahhiti mã pjê jahpan xà na me ijàmjõr xà ata to me amgõ? ― hane. Ne pê cute mehcukij xà ata to, ihkên mã me mẽn prãmte pê amehcukij. Ampo na? Quê ihhêaj to Jeju me cumã: “Ca ha atỳj me amgõ” hane, quê ha me hàhtôti atajê ihtỳj ame kam incryc. Ampo na? He me cumã hàmjõr prãm nare, na quê ha ame kam incryc. Nare, quê ihhêaj to me cumã harkwa to: “Ca ha nee me gàmjõr nare” hajỹr na, quê ha pjê jõ pahhi mã me hàpên catêjê atajê ihtỳj ame kam incryc, na pê amehcukij to hane.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mã Jeju te me cumã, cute amji kam me hapac xà kêanre ita na hũcapi pyrentu, ne me cumã:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ― Ajpên me imã ihpore hy nõ, wa hõmpu ― hajỹr. Mã cute me cumã hõr. Mã cute me cumã:
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Mã Jeju me cumã:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Mã mehcukij catêjê itajê pê ihpro jahkre kêatre mã aracri mehcuhhê ne me ajpẽn mã:
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mã Xato xwỳ kôt me ipa catêjê ma apu mehtyc te hacpỹ mã ihtĩr na ame ahna aprã atajê kwỳ Jeju na me hàhtêp. Ne cute hanea ne me hàhcukjêr xà ata to, Jeju kên mã me mẽn prãmte, cute mehcukij to:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ― Ỹhỹ, ampo to me cumã hahkre catê, pê Mojxe xwỳ me pamã incaca xà ita na ihhôc to hane he:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hõ, pê me pamã ahna ihhôc to hane. Ne pê xwahna jũmjê itajê me xet ne ajpẽn to mehkjêjê pit. Pê mam ihtõ kà ita hĩxi ata me hikwa, ne nee kam ihkra nõ juwahi nare kam ty.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mã hapu na mehkôt mehprõ ita te hajỹar ne ihtyc.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ne mehtyc jirô pê, hacpỹa mã amehtĩr jõ amcro kam, cute me xet itajê cunea cume hikwa ita kam, jũm quê ha mehprõ ata to ihprõ? ― hane.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Mã Jeju me cumã:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ne por me Pahpãm kampa, ne catyt kam me ipa, ne me ty, ne hacpỹa mã mehtyc xà jahpa ne mehtĩr, ne Pahpãm wỳr me api, ne cahê na mehkrĩ atajê ri, nee me hikwa tuw xà nare.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ne me cupê côjkwa kam Pahpãm jarkwa to memprar catêjê pyràac. Jũ wỳr quê jũm ty, ne jũ wỳr quê hanea ne jũm hikwa tuw. Ne me cupê Pahpãm kra. Ampo na? Hacpỹa mã amehtĩr, cwỳrjapê ri me cupê Pahpãm kra.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ― He pê Mojxe xwỳ hirãa pê me amã hacpỹa mã mehtyc ne mehtĩr na to hahkre. Xà ca nee me aprêj pôc ne nee cute caxàr nare ata jarẽn to me amji japackre nare? Pê aprêj pôc te caxàr nare ata kam Pahpãm jõkre Mojxe mãaw jarẽ, ne cumã:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ne cute amji jarẽn xà ita kôt ri me pamã Pahpãm pê mehtĩr jõ Pahpãm na hahkre pej, ne nee cupê mehtyc jõ Pahpãm nare. Pahpãm mã mehcunea tĩr pit, ne nee cumã jũm tyc nare. Cwỳrjapê cu me pahte me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me Jaco xwỳ tĩar na me harẽn par ― hane.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ kwỳ hanea ne curi mehcuhhê itajê te me cumã:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Hamre, mã hipêr jũm mã ihcukij xà nõ to ihcukij prãm nare.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mã Jeju cormã me cumã:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ne pê Tawi xwỳa ajco ihkàhhôc kam increr xà kam ihhôc to hane he:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Wa ha apar krac ri me acurê xwỳn atajê cunea nõr na me to, quê ha me nõ, ca ha ate me tohjê na cute me gahkre pej xà na, me hipy apar xãm’ ” hane.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Pom pê Tawi xwỳ Crixtô to hõ pahhi na ihcukij ita kam, jũ mã quê ne cupê ihtàmxwỳ? Ampo na? He cormã Tawi ihtĩar na Pahpãm cahê na côjkwa kam apu ipa ― hane.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mã me hàhtôti atajê ame Jeju kampa, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ― Co he, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê to me guphêa ne, nãmri mehkà impeaj kam hãn ne ame ipa to prãm, ne hãn ne cute me hũpa kam me cumã mehcakôc na me to prãm. Ne ma hãn ne cute me cuprõn xà kam apu pjê kam mehkrĩ caca, ne mehkrĩ xà impeaj kam hãn ne mehkrĩ to prãm. Ne hanea ne me hõ pahhi jõ amji kĩn kam, hãn ne me hõ impeaj na mehprãm.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ne hãn ne pyjê pê impjên tyc ne impijapit atajê mã amehhêj, ne hãn ne me cupê ampo to ahkĩ. Ne me cupê me hàhkĩj xi na amji to me ipimxur prãmte, hãn ne mehcunea kam mare mã Pahpãm mã mehcakôc to mehkrỹnre nare. Cwỳrjapê quê ha mehkên xà te me kam ipihur xà atajê me cumã ihkêanre ne ― hajỹr.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.