Lucas 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taamã Tejopir, ipê Ruc, pa wa Jeju na amã ihhôc. Pê ampeaj kam me hàhtô ne hãn ne Jeju na, ame ampo pupu atajêa na mehhôc to me ipa.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Pê mam cumã kat kam jũmjê itajê ampo cunea pupu, ne ajco mehcunea mã ampo itajê jarẽn to me ipa. Ne cute me imã ampo itajê cunea jarẽn. Na wa ite ampo itajê cunea na amã ihhôc.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ỹhỹ, pahhi Tejopir, wa ite amji mã iprĩa ne ampo itajê to hahkre. Ne ampo itajê ri, cute mam, cumã kat kam, mam me hõmpun xà. Ita cwỳrjapê ri ahna imãa impejti, na wa catyt kam ite ihcunea na amã ihhôc to impejti.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ihhêj ne ramã jũm te amã ampo itajê to hahkre. Na wa ite ita kam ahna amã ihhôc, ca ampo itajê cunea pupu ne hahkre pej pêa ne, nãmri ampeaj kam ri.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ỹhỹ, pê cormã Heroti pê pjê jõ pahhi, Juta jõ pjê kam, pê curi Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nõ ita japrỳ pê Xacarij. Pê cupê Apij xwỳ kwỳ kwỳ nõ. Ne hĩxi japrỳ pê Ixapewkwỳj, ne cupê Arãw xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ne pê ajwar catyt kam me ipa, ne mempejti to me amji kampa, Pahpãm cuna mã. Ne ajco me Pahpãm jarkwa cunea kampa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ne pê Ixapewkwỳj ita ihkra nare. Ampo na? Pê hahũm ita na ipa, ne ramã ajwar mehwejtu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Mã hamre, Apij xwỳ kwỳ jàpên xà jõ amcroa kam hàhhuc, mã Xacarij Pahpãm cuna mã apu hàpên to mõ, Pahpãm to amji kam hapac xà jũrkwa kam.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mã jũm ita te Xacarij capi, hàr ne cute Pahpãm cuna mã ampo kũm cuxwati ita mã haxàr, mã cute caxàr prãmte. Ata to pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê kwỳ hãn ne ame. Mã hamre, ma hàr, Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa caxwãm pê.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Mã jũmjê atajê jàhtôa ne cute me cuprõn, ne põ pê me xa, ne Pahpãm mã mehcakôc. Mã Xacarij xàr ne xa, ne apu ampo kũm cuxwati ata to capa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Mã ihprõt pê, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê nõ côjkwa pĩn cator, ne ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata cuna mã awpôc rũm xa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Mã Xacarij te hõmpun, ne ampeaj kam cumã hũpa, ne cupê amji jahkre kêatre, ampo to mõrmõ quê ha ajte.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê cumã:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Quê ha ihpỳm xà ata kam ca ha gakry, ne amã amji kĩn. Quê ha hanea ne jũmjê hàhtôa ne ame hakry.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ― Ampo na? Quê ha Pahpãm cuna mã cupê hũmre catia. Quê ha nee ampo te ame to ipipãn xà ata to apu ihkõm nare. Ne quê ha ihpỳm ata caxuw, quê ha Pahpãm Carõ Pejti cumã amji gõ, ne to hipu tu ne, ne to carôt tỳj.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ne quê ha Pahpãm wỳr, Juta catêjê jàhtôa ne to amji jaxà, quê ha hipêr Pahpãm to me amji japackre.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ― Ne quê ha Pahpãm Erij xwỳ cuxà to ihtỳj, quê ha cupê Pahpãm jarkwa to imprar catê, ne ampo to impej pa, Pahpãm kra cator xà jahkà na. Pom pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê Erij xwỳ ata mã mam carôt tỳjti gõ ata cuxà, quê ha cumã hĩ cunea kam carôt tỳjti gõ. Ne hacpỹa mã ajpẽn na me cumẽ, quê ha me hũmjê me, mehkra hacpỹa mã me cumã ajpẽn kĩn. Ne mehkrã kên atajê, quê ha hacpỹa mã catyt kam me ipa catêjê atajê krã kre te amji jahkre pejti kôt me to impej, quê ha mempej pynã. Ne quê ha hanea ne Pahpãm na mehkwỳ mã, quê me amji to impeaj ne, nãmri quê ha côjkwa pĩn, Pahhiti cato ata ri, hãn ne me hõmpu ― hane.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Mã Xacarij te Pahpãm jarkwa to imprar catê cukij, ne cumã:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê cumã:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ca ate nee ite amã harẽn xà ata na ipar nare, ne quê ha ihtỳj hane, amcro ata kam. Ca nee ate ipar nare, incwỳrjapê ca ha apẽrkêt, ne ahnaa apa, quê ha ahnaa amã akra ihpỳm ― hane. Ne ma tẽ.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mã cormã apu ihkên, mã põ pê me xa atajê cormã me xa ne me Xacarij jikaj, ne me amji mã:
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Mã cator, ne ipẽrkêt ita kam, jũ wỳr quê ihcakôc. Mã ipẽrkêt ita kôt cute me Xacarij te irĩat kam Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam, cute ampo pupun ata na me hahkre pej pyrentu, ne jũ wỳr quê amji mã hamã ne ihcakôc, ne cama hũhkra to ame cumã ihhimpej.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ne Xacarij te hàpên xà jipêj, mã hamre, ne hõ amcro jamre, mã cute amji jaxàr ne ma tẽ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mã ahna ahtũm nare mã hĩxi mã ihkra ajêt, mã nee põ mã to hapôj nare, ne ahnaa cute amji to putwrỳ to xĩc. Mã Ixapewkwỳj amji jarẽn to:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ― Hamre, ramã ijahũm ita na iwej, ne ityc xàa wỳr ajte ikra. Ne Pahpãm te ri itehcajpar ne imã ikra jõr. Ne hamre, ita caxuw, quê ha hipêr nee jũm imãn nare ― hane.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Mã cormã Ixapewkwỳj mã ihkra ajêt, ne ramã ahna putwrỳ te xêj, mã Pahpãm te hipêr côjkwa pĩn harkwa to imprar catê pê Caprer kujahêc, mã ma Hĩpôjajo jõ pjê kam, krĩ nõ japrỳ te Naxare jõ krĩ ata wỳr tẽ.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ỹhỹ, pê curia cahãj nõ japrỳ te Marijkwỳj ita ihkrĩ, ne cormã increcrer, ne ramã Joje me ajpẽn pa, cume hikwa xà caxuw. Pê Joje pê pahhi Tawi xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ. Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê te Marij mã Pahpãm jarkwa par.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ne côjkwa pĩn hỹrmã to cator ne cumã:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mã Marij te ita par, ne hamre, ihkrã pictor tu, ne amji mã:
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Mã cormã Caprer cumã:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ne quê ha amã akra xũmre gõ, quê ha harij ne amã ihpỳm, ca ha cumã haprỳ to Jeju.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Quê ha cupê hũmre catia, quê ha me cumã haprỳ krut gõ, ne me cumã “Pahpãm Catia Kra” hane. Quê ha Pahpãm acãmter to pahhi, quê ha cupê mam aquêt xwỳ Tawi pê pahhi ata pyràac.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ne quê ha hõtpê cupê Juta catêjê jõ Pahhiti ita na. Ne cupê Pahhiti rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw cute ihhimpej xà ita cupê hamre nare ― hane.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mã Marij Caprer mã:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Mã cumã:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ― Mẽr hõhõ Marij, pom Ixapewkwỳj pê gũkjê wej ita, mehcunea me harẽ, xwahna hahũm na ipa. Ne ramã ihkra, ne ramã ahna putwrỳ te xêj mã ihkra cumã harij ita.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ampeaj kam Pahpãm mã ampo cunea ton jahkre pej, quê ihtỳj me hũmre nare kam jũm cunĩ mã ihkra to ― hane.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mã hamre, Marij cumã:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ita jirô pê mã amcro nõ na, Marij te amji cũmpej, ne ma hũjarêan kam tẽ, Juta jõ pjê kam kẽnti jõ pjê ata wỳr.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ne Xacarij jũrkwa wỳr cator ne hàr, ne cute Ixapewkwỳj cukij ne cumã:
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mã hamre, Ixapewkwỳj te Marij jõkre par me ajkaam mã ihtu kam ihkra jàhcujrõn. Mã Pahpãm Carõ Pejti te Ixapewkwỳj mã amji jõr, mã cute kỳj cati pêa mã ihcakôc kam ihtẽm.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne Marij mã:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ne akĩnte icrire. Ampo na?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne ca ate icukij, mã ikra ita hakryte itua kam hàhcujrõn.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ca ate Pahpãm to amji mã ahimpej, cwỳrjapê quê ha ihtỳj amã to,
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mã Marij te Pahpãm pejti na harẽn to:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ne Pahpãm pê ikên pê ito cator catê,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Mã cute ito amji japackre,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pahpãm carôt tỳjti,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Pahpãm hõtpê me pahcunea caprĩ,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Pahpãm te hũhkra to hàpên xà catia ne ton.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Pahpãm te me hõ pahhi carôt catihti atajê jũrên partu,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Pahpãm te me cupê hamreare atajê me,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ne Pahpãm pê me panquêtjê mã,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ne cute Aprãw xwỳ me,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ne cute Ixapewkwỳj cahê na amji to putwrỳ to incrê jirô pê ma amji jaxàr, hũrkwa wỳr.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Mã hamre, Ixapewkwỳj mã ihkra pỳm xà jõ amcro kam hàhhuc, mã cumã ihkra pỳm.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mã cahê na amehkrĩ catêjê me, me hũkjê me, cute Pahpãm te Ixapewkwỳj to amji kam hapac xà impejti na me harẽn par. Mã hamre, mehcunea ame hakry, Ixapewkwỳj mea mã.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mã ihkra xũmre ita na amcro te ôjtô, mã hamre cute me cumã haprỳ jõr xàa kam hàhhuc, ne hanea ne cute mempy kà incrire ne me hitep xàa kam hàhhuc. Pê me cupê Juta catêjê incaca xà ita ajteare mã me cumã. Pê ajco me cumã ihkra xũmre ajhu, pê ajco me cumã impy kà jakep, mehcunea te me cupê Juta catêjê na me hahkre pej prãmte, nãmri ajteare mã me. Mã hamre, me cumã hũm japrỳ pê Xacarij xãm prãm.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mã inxi me cumã:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Mã me cumã:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Mã cute hũhkra to hũm cukij, haprỳ jũ ri cumã hõr prãm.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Mã Xacarij te ihhôc xà na hàhwỳr, ne cute kam ihhôc to hajỹr he: “Ỹhỹ, haprỳ te Jowãw” hane. Mã hamre, mehcunea krã pictor.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Me ajkaam mã hacpỹa mã Xacarij te ihcakôc kam ihtẽm, ne Pahpãm mã ihcakôc, ne cute Pahpãm peaj na cumã harẽn.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mã cahê na mehkrĩ catêjê cunea mã ampeaj kam pa cati. Mã hamre, apu harẽn xà ita cahkũm, Juta jõ pjê kam, kẽnti jõ pjê ata cunea kôt.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mã mehcunea te me ita par atajê, ita to pit mã ame amji kampa, ne ahna me amji cukij, ne me amji mã:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Mã Xacarij pê hũmre krare ata me hũm, hacpỹa mã ihcakôc. Ne Pahpãm Carõ Pejti jarkwa kôt cute hacpỹa mã Pahpãm to hũjarẽn kam ihtẽm, ne harẽn to:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Hacme, ne me pajõ Pahhiti to me awjarẽ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Pê Tawi xwỳ pê Pahpãm mã hàpên catê,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ne pê ramã rỳ pêa mã Pahpãm ita jarẽ.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Pê Pahpãm me pahcurê xwỳn pê me pahto cator xà to hane,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pê Pahpãm me panquêtjê mã
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ne cu ha Pahpãm mã me pajàpên catêjê na ame papa.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ỹhỹ ikra, hamre,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ca ha me Pahpãm krac ri me ipa atajê mã me awjarẽ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mã hamre, Xacarij kra xũmre ita ihkà to mõ, ne carôt tỳj to mõ. Ne pê hanea ne cute amji kam hapac xà cati ne impej to mõ. Ne ramã ihkàa kam pê põti kam me hamreare ata kam ihkrĩ. Ne cormã Juta catêjê mã amji to ajpẽ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.