Lucas 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taamã Tejopir, ipê Ruc, pa wa Jeju na amã ihhôc. Pê ampeaj kam me hàhtô ne hãn ne Jeju na, ame ampo pupu atajêa na mehhôc to me ipa.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pê mam cumã kat kam jũmjê itajê ampo cunea pupu, ne ajco mehcunea mã ampo itajê jarẽn to me ipa. Ne cute me imã ampo itajê cunea jarẽn. Na wa ite ampo itajê cunea na amã ihhôc.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ỹhỹ, pahhi Tejopir, wa ite amji mã iprĩa ne ampo itajê to hahkre. Ne ampo itajê ri, cute mam, cumã kat kam, mam me hõmpun xà. Ita cwỳrjapê ri ahna imãa impejti, na wa catyt kam ite ihcunea na amã ihhôc to impejti.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ihhêj ne ramã jũm te amã ampo itajê to hahkre. Na wa ite ita kam ahna amã ihhôc, ca ampo itajê cunea pupu ne hahkre pej pêa ne, nãmri ampeaj kam ri.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ỹhỹ, pê cormã Heroti pê pjê jõ pahhi, Juta jõ pjê kam, pê curi Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nõ ita japrỳ pê Xacarij. Pê cupê Apij xwỳ kwỳ kwỳ nõ. Ne hĩxi japrỳ pê Ixapewkwỳj, ne cupê Arãw xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ne pê ajwar catyt kam me ipa, ne mempejti to me amji kampa, Pahpãm cuna mã. Ne ajco me Pahpãm jarkwa cunea kampa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ne pê Ixapewkwỳj ita ihkra nare. Ampo na? Pê hahũm ita na ipa, ne ramã ajwar mehwejtu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mã hamre, Apij xwỳ kwỳ jàpên xà jõ amcroa kam hàhhuc, mã Xacarij Pahpãm cuna mã apu hàpên to mõ, Pahpãm to amji kam hapac xà jũrkwa kam.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mã jũm ita te Xacarij capi, hàr ne cute Pahpãm cuna mã ampo kũm cuxwati ita mã haxàr, mã cute caxàr prãmte. Ata to pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê kwỳ hãn ne ame. Mã hamre, ma hàr, Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa caxwãm pê.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mã jũmjê atajê jàhtôa ne cute me cuprõn, ne põ pê me xa, ne Pahpãm mã mehcakôc. Mã Xacarij xàr ne xa, ne apu ampo kũm cuxwati ata to capa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mã ihprõt pê, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê nõ côjkwa pĩn cator, ne ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata cuna mã awpôc rũm xa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mã Xacarij te hõmpun, ne ampeaj kam cumã hũpa, ne cupê amji jahkre kêatre, ampo to mõrmõ quê ha ajte.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê cumã:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Quê ha ihpỳm xà ata kam ca ha gakry, ne amã amji kĩn. Quê ha hanea ne jũmjê hàhtôa ne ame hakry.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ― Ampo na? Quê ha Pahpãm cuna mã cupê hũmre catia. Quê ha nee ampo te ame to ipipãn xà ata to apu ihkõm nare. Ne quê ha ihpỳm ata caxuw, quê ha Pahpãm Carõ Pejti cumã amji gõ, ne to hipu tu ne, ne to carôt tỳj.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ne quê ha Pahpãm wỳr, Juta catêjê jàhtôa ne to amji jaxà, quê ha hipêr Pahpãm to me amji japackre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ― Ne quê ha Pahpãm Erij xwỳ cuxà to ihtỳj, quê ha cupê Pahpãm jarkwa to imprar catê, ne ampo to impej pa, Pahpãm kra cator xà jahkà na. Pom pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê Erij xwỳ ata mã mam carôt tỳjti gõ ata cuxà, quê ha cumã hĩ cunea kam carôt tỳjti gõ. Ne hacpỹa mã ajpẽn na me cumẽ, quê ha me hũmjê me, mehkra hacpỹa mã me cumã ajpẽn kĩn. Ne mehkrã kên atajê, quê ha hacpỹa mã catyt kam me ipa catêjê atajê krã kre te amji jahkre pejti kôt me to impej, quê ha mempej pynã. Ne quê ha hanea ne Pahpãm na mehkwỳ mã, quê me amji to impeaj ne, nãmri quê ha côjkwa pĩn, Pahhiti cato ata ri, hãn ne me hõmpu ― hane.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mã Xacarij te Pahpãm jarkwa to imprar catê cukij, ne cumã:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê cumã:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ca ate nee ite amã harẽn xà ata na ipar nare, ne quê ha ihtỳj hane, amcro ata kam. Ca nee ate ipar nare, incwỳrjapê ca ha apẽrkêt, ne ahnaa apa, quê ha ahnaa amã akra ihpỳm ― hane. Ne ma tẽ.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Mã cormã apu ihkên, mã põ pê me xa atajê cormã me xa ne me Xacarij jikaj, ne me amji mã:
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mã cator, ne ipẽrkêt ita kam, jũ wỳr quê ihcakôc. Mã ipẽrkêt ita kôt cute me Xacarij te irĩat kam Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam, cute ampo pupun ata na me hahkre pej pyrentu, ne jũ wỳr quê amji mã hamã ne ihcakôc, ne cama hũhkra to ame cumã ihhimpej.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ne Xacarij te hàpên xà jipêj, mã hamre, ne hõ amcro jamre, mã cute amji jaxàr ne ma tẽ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mã ahna ahtũm nare mã hĩxi mã ihkra ajêt, mã nee põ mã to hapôj nare, ne ahnaa cute amji to putwrỳ to xĩc. Mã Ixapewkwỳj amji jarẽn to:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ― Hamre, ramã ijahũm ita na iwej, ne ityc xàa wỳr ajte ikra. Ne Pahpãm te ri itehcajpar ne imã ikra jõr. Ne hamre, ita caxuw, quê ha hipêr nee jũm imãn nare ― hane.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mã cormã Ixapewkwỳj mã ihkra ajêt, ne ramã ahna putwrỳ te xêj, mã Pahpãm te hipêr côjkwa pĩn harkwa to imprar catê pê Caprer kujahêc, mã ma Hĩpôjajo jõ pjê kam, krĩ nõ japrỳ te Naxare jõ krĩ ata wỳr tẽ.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ỹhỹ, pê curia cahãj nõ japrỳ te Marijkwỳj ita ihkrĩ, ne cormã increcrer, ne ramã Joje me ajpẽn pa, cume hikwa xà caxuw. Pê Joje pê pahhi Tawi xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ. Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê te Marij mã Pahpãm jarkwa par.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ne côjkwa pĩn hỹrmã to cator ne cumã:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mã Marij te ita par, ne hamre, ihkrã pictor tu, ne amji mã:
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mã cormã Caprer cumã:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ne quê ha amã akra xũmre gõ, quê ha harij ne amã ihpỳm, ca ha cumã haprỳ to Jeju.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Quê ha cupê hũmre catia, quê ha me cumã haprỳ krut gõ, ne me cumã “Pahpãm Catia Kra” hane. Quê ha Pahpãm acãmter to pahhi, quê ha cupê mam aquêt xwỳ Tawi pê pahhi ata pyràac.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ne quê ha hõtpê cupê Juta catêjê jõ Pahhiti ita na. Ne cupê Pahhiti rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw cute ihhimpej xà ita cupê hamre nare ― hane.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mã Marij Caprer mã:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Mã cumã:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ― Mẽr hõhõ Marij, pom Ixapewkwỳj pê gũkjê wej ita, mehcunea me harẽ, xwahna hahũm na ipa. Ne ramã ihkra, ne ramã ahna putwrỳ te xêj mã ihkra cumã harij ita.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ampeaj kam Pahpãm mã ampo cunea ton jahkre pej, quê ihtỳj me hũmre nare kam jũm cunĩ mã ihkra to ― hane.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mã hamre, Marij cumã:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ita jirô pê mã amcro nõ na, Marij te amji cũmpej, ne ma hũjarêan kam tẽ, Juta jõ pjê kam kẽnti jõ pjê ata wỳr.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ne Xacarij jũrkwa wỳr cator ne hàr, ne cute Ixapewkwỳj cukij ne cumã:
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mã hamre, Ixapewkwỳj te Marij jõkre par me ajkaam mã ihtu kam ihkra jàhcujrõn. Mã Pahpãm Carõ Pejti te Ixapewkwỳj mã amji jõr, mã cute kỳj cati pêa mã ihcakôc kam ihtẽm.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ne Marij mã:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ne akĩnte icrire. Ampo na?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne ca ate icukij, mã ikra ita hakryte itua kam hàhcujrõn.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ca ate Pahpãm to amji mã ahimpej, cwỳrjapê quê ha ihtỳj amã to,
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mã Marij te Pahpãm pejti na harẽn to:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ne Pahpãm pê ikên pê ito cator catê,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Mã cute ito amji japackre,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Pahpãm carôt tỳjti,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Pahpãm hõtpê me pahcunea caprĩ,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pahpãm te hũhkra to hàpên xà catia ne ton.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pahpãm te me hõ pahhi carôt catihti atajê jũrên partu,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pahpãm te me cupê hamreare atajê me,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ne Pahpãm pê me panquêtjê mã,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ne cute Aprãw xwỳ me,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ne cute Ixapewkwỳj cahê na amji to putwrỳ to incrê jirô pê ma amji jaxàr, hũrkwa wỳr.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mã hamre, Ixapewkwỳj mã ihkra pỳm xà jõ amcro kam hàhhuc, mã cumã ihkra pỳm.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mã cahê na amehkrĩ catêjê me, me hũkjê me, cute Pahpãm te Ixapewkwỳj to amji kam hapac xà impejti na me harẽn par. Mã hamre, mehcunea ame hakry, Ixapewkwỳj mea mã.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mã ihkra xũmre ita na amcro te ôjtô, mã hamre cute me cumã haprỳ jõr xàa kam hàhhuc, ne hanea ne cute mempy kà incrire ne me hitep xàa kam hàhhuc. Pê me cupê Juta catêjê incaca xà ita ajteare mã me cumã. Pê ajco me cumã ihkra xũmre ajhu, pê ajco me cumã impy kà jakep, mehcunea te me cupê Juta catêjê na me hahkre pej prãmte, nãmri ajteare mã me. Mã hamre, me cumã hũm japrỳ pê Xacarij xãm prãm.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mã inxi me cumã:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mã me cumã:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Mã cute hũhkra to hũm cukij, haprỳ jũ ri cumã hõr prãm.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Mã Xacarij te ihhôc xà na hàhwỳr, ne cute kam ihhôc to hajỹr he: “Ỹhỹ, haprỳ te Jowãw” hane. Mã hamre, mehcunea krã pictor.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Me ajkaam mã hacpỹa mã Xacarij te ihcakôc kam ihtẽm, ne Pahpãm mã ihcakôc, ne cute Pahpãm peaj na cumã harẽn.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mã cahê na mehkrĩ catêjê cunea mã ampeaj kam pa cati. Mã hamre, apu harẽn xà ita cahkũm, Juta jõ pjê kam, kẽnti jõ pjê ata cunea kôt.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mã mehcunea te me ita par atajê, ita to pit mã ame amji kampa, ne ahna me amji cukij, ne me amji mã:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mã Xacarij pê hũmre krare ata me hũm, hacpỹa mã ihcakôc. Ne Pahpãm Carõ Pejti jarkwa kôt cute hacpỹa mã Pahpãm to hũjarẽn kam ihtẽm, ne harẽn to:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Hacme, ne me pajõ Pahhiti to me awjarẽ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Pê Tawi xwỳ pê Pahpãm mã hàpên catê,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ne pê ramã rỳ pêa mã Pahpãm ita jarẽ.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Pê Pahpãm me pahcurê xwỳn pê me pahto cator xà to hane,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pê Pahpãm me panquêtjê mã
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ne cu ha Pahpãm mã me pajàpên catêjê na ame papa.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ỹhỹ ikra, hamre,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ca ha me Pahpãm krac ri me ipa atajê mã me awjarẽ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mã hamre, Xacarij kra xũmre ita ihkà to mõ, ne carôt tỳj to mõ. Ne pê hanea ne cute amji kam hapac xà cati ne impej to mõ. Ne ramã ihkàa kam pê põti kam me hamreare ata kam ihkrĩ. Ne cormã Juta catêjê mã amji to ajpẽ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.