Lucas 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quê hãn ne hõtpê Pahpãm mã mehcakôc, ne nee quê jũ caxuw intête me amji hi kwĩn nare, prãmte ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn. Hõ, cute harẽn to hajỹr he:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ― Ỹhỹ, pê hũmre nõ ata pê mehcukij catê, ne cupê me hõ pahhi. Ne nee ajco amji mã Pahpãm cupa, ne harkwa kôt ipa nare. Ne hanea ne nee cumã jũm cupa nare, ne krĩ nõ ita kam ihkrĩ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Pê hanea ne krĩ ata kam jũm cahãj pê impjên ty ata ihkrĩ. Ne ahte ajco apu ipa. Ne ajco mehcukij catê wỳr pra ne cumã: “Itehcajpa, ne icurê xwỳn ata na ahcukij, ne cumã garkwa ta, quê hacpỹa ne imã ampo pê itekjêa atajê gõ” hane.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ― Pê amcro jàhtôa kam ma mehcukij catê ita apu cahãj ita tehcajpar caca. Pê ajco mãnea mã cahãj ata amji caxuw ihcukij to ipa. Mã jũ ita caxuw cute amji mã: “He nee imã Pahpãm cupa nare, ne nee imã jũm cupa nare cakrô, wa ha itỳj cahãj ita tehcajpa.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ampo na? Cahãj ita cama apu icahpêrkàr to ipa, cwỳrjapê wa ha ahcukij ne hũtà. Nãmri wa ha ite to hajỹr nare na, quê ha ihtỳj ito hamre” ― hajỹr.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ne Jeju ihkôt me ipa catêjê mã:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 He Pahpãm pê nee mehcukij catê kêanre ata pyràc nare. Ne quêt ihtỳj mehkwỳ, caxwa me, amcro kam amji tehcajpar xà caxuw ame cumã caràr to me ipa atajê tehcajpa ne me hũtà. Xà quê ha ajkĩ cute mehtehcajpar xà ita wỳr apu ihkên? Quê nare!
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, Pahpãm quê ha ihtỳj mehkwỳa pytà, ne mehtehcajpa, mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, ne hũjarêan kam to.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ne pê me hũmre kwỳ atajê mehkwỳ jirôa pê mempej na me amji to hane. Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hũjarẽn to hajỹr he:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ― Ỹhỹ, me hũmre pijakrut ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, cumã mehcakôc prãmte. Ne ihnõ ata pê ri Parixêw catêjê nõ, ne ihnõ ita pê ri pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catê.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ― Mã Parixêw catêjê nõ ita xa, ne hirãa pê Pahpãm mã ihcakôc, ne ampo pyrên hakry na cumã amji jarẽn to: “Ỹhỹ, me ijõ Inxũ, nee mã ipê ijàhkĩj xi catê nare, ne nee ipê me cumã ihêj xi catê nare, ne nee wa apu, por me ikwỳ amji pê mehprõ caxun to ipa atajê cuxà me cupê mehprõ caxun to ipa nare, wa nee hajỹr nare. Nee mã ipê pjê jõ pahhi jarkwa na me hũhkra kam hàmcwỳr catê xa ata pyràc nare pyrên ijakry.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wa ijõtpê ipijacri impejti to ipa, ne amcro te xet ita kam, amcro pijakrut ita kam, wa nee ampo kur to ipa nare. Ne wa hanea ne ampo cunea to itekjê atajê, quê ha imã ihkrã tej wa ha ijõtpê to ajcrà, ne hãn ne pyxit ne gũrkwa mã hacjê. Cwỳrjapê ca ha ito impejti ne” hane. Hõ, cute Pahpãm mã ihcakôc xà to hajỹr.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 ― Mã me hũhkra kam hàmcwỳr catê ita ihpahàmte, ihkĩnte ampỳa mã xa, ne nee kàj mã, côjkwa wỳr, ihkuc to irĩt nare. Ne cama apu hitôhkre kam amji cahhy, cumã amji kĩn nõ xàhte, ne ma Pahpãm mã ihcakôc ne cumã: “Ijõ Inxũ, he ipê ikên ton catê, icaprĩa ne” ― hane.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Mã Jeju me cumã:
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Mã krĩ ata kam mehkwỳ te me ahkrare kwỳ japỳn, ne ma Jeju wỳr me to pra, cute me ahna hũ nõr, ne Hũm mã mehcajrẽn prãmte. Mã ihkôt me ipa catêjê te ahna me hõmpun, ne ame kam mencryc, ne ma intête ame huwahi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mã quêt Jeju te amji wỳr me ahkrare na hàhwỳr, ne ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ita to me amji japackrea ne, quê ha jũm Pahpãm himpej xà na amji caxàr to hanea, pom quê ahkrare te ahna me amji caxàr he, ita na quê ha ihtỳj jũ caxuw Pahpãm krac ri me axà ― hane.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mã Juta catêjê nõ pê pahhi cator, ne cute Jeju cukij, ne cumã:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Mã Jeju cumã:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Pom ramã ate me Pahpãm jarkwa jahkre pej ita, pê me pamã harkwa to hane he: “Nee ame cupê mehprõ caxun nare, ne nee amehcuran nare, ne nee apu gàhkĩj nare, ne nee apu ahêj xi jarẽn nare, ne atỳj me apãmjê me, me axyrxwỳ jarkwa to me amji japackre to me apa” ― hane.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mã hũmre ita cumã:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Mã Jeju te ita na impar ne cumã:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mã hũmre ita te ita na impar, ne cumã amji kĩn nare, ne ihpeacre. Ampo na? Cupê hakràj cati na pê cumã hàhcukrêj atajê japê.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mã Jeju te cumã amji kĩn nare na hõmpun, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ampeaj kam, quê ha nee jũm jakràj cati nõ Pahpãm te ihhimpej xà ata mã hàr nare to hane, pom quê nee cawrô cahàc kô jarôti nõ aguj te kre na cator xà nare he ― hajỹr.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mã cute me ita par catêjê ita na me ahcukij, ne me cumã:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Mã Jeju me cumã:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Mã Petrô cumã:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Mã ma Jeju te me hàhtôa atajê intête ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê japrôr ne me to mõ, ne me cumã:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 — ausente —
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mã ihkôt me ipa catêjê te me ita par pej nare, ne nee cute me Jeju jũjarẽn xà ata jahkre pej pej nare. Ne cute me hahkre pej xà ita me cupê ipimxur tu.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Pê Jeju Krĩcuxwati na hàhtêp to mõ, pê hũmre into tũm nõ pry jahkà kam jỹ, ne ajco me ahna ahwỳ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ne cute cahê na amji to me mõr na mempar, ne cute mehcukij, ne me cumã:
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mã me cumã:
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Mã into tũm ita jũpar, ne cute caràr kam ihtẽm, ne Jeju mã:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Mã mam me mõ itajê cama ame kam incryc, ne ame cumã:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mã Jeju te impar ne hàhhuc, ne cute cumã hàkjêr na me mẽn. Mã ajpên into tũm ata to me mõ, ne Jeju na me to hàhtêp. Mã cute ihcukij ne cumã:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ― Ampo na ca prãm? Ampo to wa amã? ― hajỹr. Mã cumã:
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Mã Jeju cumã:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Mã hũmre ita irĩt pyrentu, ne ma cute Jeju pynãr, ne hacpỹa mã cumã into impej ita jahpan xà na côjkwa kam Pahpãm pejti, ne catihti na harẽn to mõ, ne cumã into impej pyrên hakryti na amji jarẽn to mõ. Mã mehcunea te me ita pupun, ne Pahpãm pejti na cute me harẽn kam mehtẽm.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.