Lucas 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quê hãn ne hõtpê Pahpãm mã mehcakôc, ne nee quê jũ caxuw intête me amji hi kwĩn nare, prãmte ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn. Hõ, cute harẽn to hajỹr he:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ― Ỹhỹ, pê hũmre nõ ata pê mehcukij catê, ne cupê me hõ pahhi. Ne nee ajco amji mã Pahpãm cupa, ne harkwa kôt ipa nare. Ne hanea ne nee cumã jũm cupa nare, ne krĩ nõ ita kam ihkrĩ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Pê hanea ne krĩ ata kam jũm cahãj pê impjên ty ata ihkrĩ. Ne ahte ajco apu ipa. Ne ajco mehcukij catê wỳr pra ne cumã: “Itehcajpa, ne icurê xwỳn ata na ahcukij, ne cumã garkwa ta, quê hacpỹa ne imã ampo pê itekjêa atajê gõ” hane.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ― Pê amcro jàhtôa kam ma mehcukij catê ita apu cahãj ita tehcajpar caca. Pê ajco mãnea mã cahãj ata amji caxuw ihcukij to ipa. Mã jũ ita caxuw cute amji mã: “He nee imã Pahpãm cupa nare, ne nee imã jũm cupa nare cakrô, wa ha itỳj cahãj ita tehcajpa.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ampo na? Cahãj ita cama apu icahpêrkàr to ipa, cwỳrjapê wa ha ahcukij ne hũtà. Nãmri wa ha ite to hajỹr nare na, quê ha ihtỳj ito hamre” ― hajỹr.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ne Jeju ihkôt me ipa catêjê mã:
6 Então o Senhor disse:
7 He Pahpãm pê nee mehcukij catê kêanre ata pyràc nare. Ne quêt ihtỳj mehkwỳ, caxwa me, amcro kam amji tehcajpar xà caxuw ame cumã caràr to me ipa atajê tehcajpa ne me hũtà. Xà quê ha ajkĩ cute mehtehcajpar xà ita wỳr apu ihkên? Quê nare!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, Pahpãm quê ha ihtỳj mehkwỳa pytà, ne mehtehcajpa, mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, ne hũjarêan kam to.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ne pê me hũmre kwỳ atajê mehkwỳ jirôa pê mempej na me amji to hane. Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hũjarẽn to hajỹr he:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ― Ỹhỹ, me hũmre pijakrut ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, cumã mehcakôc prãmte. Ne ihnõ ata pê ri Parixêw catêjê nõ, ne ihnõ ita pê ri pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catê.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ― Mã Parixêw catêjê nõ ita xa, ne hirãa pê Pahpãm mã ihcakôc, ne ampo pyrên hakry na cumã amji jarẽn to: “Ỹhỹ, me ijõ Inxũ, nee mã ipê ijàhkĩj xi catê nare, ne nee ipê me cumã ihêj xi catê nare, ne nee wa apu, por me ikwỳ amji pê mehprõ caxun to ipa atajê cuxà me cupê mehprõ caxun to ipa nare, wa nee hajỹr nare. Nee mã ipê pjê jõ pahhi jarkwa na me hũhkra kam hàmcwỳr catê xa ata pyràc nare pyrên ijakry.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wa ijõtpê ipijacri impejti to ipa, ne amcro te xet ita kam, amcro pijakrut ita kam, wa nee ampo kur to ipa nare. Ne wa hanea ne ampo cunea to itekjê atajê, quê ha imã ihkrã tej wa ha ijõtpê to ajcrà, ne hãn ne pyxit ne gũrkwa mã hacjê. Cwỳrjapê ca ha ito impejti ne” hane. Hõ, cute Pahpãm mã ihcakôc xà to hajỹr.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ― Mã me hũhkra kam hàmcwỳr catê ita ihpahàmte, ihkĩnte ampỳa mã xa, ne nee kàj mã, côjkwa wỳr, ihkuc to irĩt nare. Ne cama apu hitôhkre kam amji cahhy, cumã amji kĩn nõ xàhte, ne ma Pahpãm mã ihcakôc ne cumã: “Ijõ Inxũ, he ipê ikên ton catê, icaprĩa ne” ― hane.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Mã Jeju me cumã:
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mã krĩ ata kam mehkwỳ te me ahkrare kwỳ japỳn, ne ma Jeju wỳr me to pra, cute me ahna hũ nõr, ne Hũm mã mehcajrẽn prãmte. Mã ihkôt me ipa catêjê te ahna me hõmpun, ne ame kam mencryc, ne ma intête ame huwahi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mã quêt Jeju te amji wỳr me ahkrare na hàhwỳr, ne ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ita to me amji japackrea ne, quê ha jũm Pahpãm himpej xà na amji caxàr to hanea, pom quê ahkrare te ahna me amji caxàr he, ita na quê ha ihtỳj jũ caxuw Pahpãm krac ri me axà ― hane.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Mã Juta catêjê nõ pê pahhi cator, ne cute Jeju cukij, ne cumã:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Mã Jeju cumã:
19 Jesus respondeu:
20 Pom ramã ate me Pahpãm jarkwa jahkre pej ita, pê me pamã harkwa to hane he: “Nee ame cupê mehprõ caxun nare, ne nee amehcuran nare, ne nee apu gàhkĩj nare, ne nee apu ahêj xi jarẽn nare, ne atỳj me apãmjê me, me axyrxwỳ jarkwa to me amji japackre to me apa” ― hane.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mã hũmre ita cumã:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mã Jeju te ita na impar ne cumã:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Mã hũmre ita te ita na impar, ne cumã amji kĩn nare, ne ihpeacre. Ampo na? Cupê hakràj cati na pê cumã hàhcukrêj atajê japê.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mã Jeju te cumã amji kĩn nare na hõmpun, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ampeaj kam, quê ha nee jũm jakràj cati nõ Pahpãm te ihhimpej xà ata mã hàr nare to hane, pom quê nee cawrô cahàc kô jarôti nõ aguj te kre na cator xà nare he ― hajỹr.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mã cute me ita par catêjê ita na me ahcukij, ne me cumã:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mã Jeju me cumã:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Mã Petrô cumã:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mã ma Jeju te me hàhtôa atajê intête ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê japrôr ne me to mõ, ne me cumã:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 — ausente —
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mã ihkôt me ipa catêjê te me ita par pej nare, ne nee cute me Jeju jũjarẽn xà ata jahkre pej pej nare. Ne cute me hahkre pej xà ita me cupê ipimxur tu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Pê Jeju Krĩcuxwati na hàhtêp to mõ, pê hũmre into tũm nõ pry jahkà kam jỹ, ne ajco me ahna ahwỳ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ne cute cahê na amji to me mõr na mempar, ne cute mehcukij, ne me cumã:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mã me cumã:
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Mã into tũm ita jũpar, ne cute caràr kam ihtẽm, ne Jeju mã:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Mã mam me mõ itajê cama ame kam incryc, ne ame cumã:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Mã Jeju te impar ne hàhhuc, ne cute cumã hàkjêr na me mẽn. Mã ajpên into tũm ata to me mõ, ne Jeju na me to hàhtêp. Mã cute ihcukij ne cumã:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ― Ampo na ca prãm? Ampo to wa amã? ― hajỹr. Mã cumã:
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Mã Jeju cumã:
42 Jesus lhe disse:
43 Mã hũmre ita irĩt pyrentu, ne ma cute Jeju pynãr, ne hacpỹa mã cumã into impej ita jahpan xà na côjkwa kam Pahpãm pejti, ne catihti na harẽn to mõ, ne cumã into impej pyrên hakryti na amji jarẽn to mõ. Mã mehcunea te me ita pupun, ne Pahpãm pejti na cute me harẽn kam mehtẽm.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.