Lucas 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quê hãn ne hõtpê Pahpãm mã mehcakôc, ne nee quê jũ caxuw intête me amji hi kwĩn nare, prãmte ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn. Hõ, cute harẽn to hajỹr he:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 ― Ỹhỹ, pê hũmre nõ ata pê mehcukij catê, ne cupê me hõ pahhi. Ne nee ajco amji mã Pahpãm cupa, ne harkwa kôt ipa nare. Ne hanea ne nee cumã jũm cupa nare, ne krĩ nõ ita kam ihkrĩ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Pê hanea ne krĩ ata kam jũm cahãj pê impjên ty ata ihkrĩ. Ne ahte ajco apu ipa. Ne ajco mehcukij catê wỳr pra ne cumã: “Itehcajpa, ne icurê xwỳn ata na ahcukij, ne cumã garkwa ta, quê hacpỹa ne imã ampo pê itekjêa atajê gõ” hane.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 ― Pê amcro jàhtôa kam ma mehcukij catê ita apu cahãj ita tehcajpar caca. Pê ajco mãnea mã cahãj ata amji caxuw ihcukij to ipa. Mã jũ ita caxuw cute amji mã: “He nee imã Pahpãm cupa nare, ne nee imã jũm cupa nare cakrô, wa ha itỳj cahãj ita tehcajpa.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ampo na? Cahãj ita cama apu icahpêrkàr to ipa, cwỳrjapê wa ha ahcukij ne hũtà. Nãmri wa ha ite to hajỹr nare na, quê ha ihtỳj ito hamre” ― hajỹr.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ne Jeju ihkôt me ipa catêjê mã:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 He Pahpãm pê nee mehcukij catê kêanre ata pyràc nare. Ne quêt ihtỳj mehkwỳ, caxwa me, amcro kam amji tehcajpar xà caxuw ame cumã caràr to me ipa atajê tehcajpa ne me hũtà. Xà quê ha ajkĩ cute mehtehcajpar xà ita wỳr apu ihkên? Quê nare!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, Pahpãm quê ha ihtỳj mehkwỳa pytà, ne mehtehcajpa, mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, ne hũjarêan kam to.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ne pê me hũmre kwỳ atajê mehkwỳ jirôa pê mempej na me amji to hane. Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hũjarẽn to hajỹr he:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ― Ỹhỹ, me hũmre pijakrut ne ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, cumã mehcakôc prãmte. Ne ihnõ ata pê ri Parixêw catêjê nõ, ne ihnõ ita pê ri pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catê.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ― Mã Parixêw catêjê nõ ita xa, ne hirãa pê Pahpãm mã ihcakôc, ne ampo pyrên hakry na cumã amji jarẽn to: “Ỹhỹ, me ijõ Inxũ, nee mã ipê ijàhkĩj xi catê nare, ne nee ipê me cumã ihêj xi catê nare, ne nee wa apu, por me ikwỳ amji pê mehprõ caxun to ipa atajê cuxà me cupê mehprõ caxun to ipa nare, wa nee hajỹr nare. Nee mã ipê pjê jõ pahhi jarkwa na me hũhkra kam hàmcwỳr catê xa ata pyràc nare pyrên ijakry.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Wa ijõtpê ipijacri impejti to ipa, ne amcro te xet ita kam, amcro pijakrut ita kam, wa nee ampo kur to ipa nare. Ne wa hanea ne ampo cunea to itekjê atajê, quê ha imã ihkrã tej wa ha ijõtpê to ajcrà, ne hãn ne pyxit ne gũrkwa mã hacjê. Cwỳrjapê ca ha ito impejti ne” hane. Hõ, cute Pahpãm mã ihcakôc xà to hajỹr.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 ― Mã me hũhkra kam hàmcwỳr catê ita ihpahàmte, ihkĩnte ampỳa mã xa, ne nee kàj mã, côjkwa wỳr, ihkuc to irĩt nare. Ne cama apu hitôhkre kam amji cahhy, cumã amji kĩn nõ xàhte, ne ma Pahpãm mã ihcakôc ne cumã: “Ijõ Inxũ, he ipê ikên ton catê, icaprĩa ne” ― hane.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mã Jeju me cumã:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Mã krĩ ata kam mehkwỳ te me ahkrare kwỳ japỳn, ne ma Jeju wỳr me to pra, cute me ahna hũ nõr, ne Hũm mã mehcajrẽn prãmte. Mã ihkôt me ipa catêjê te ahna me hõmpun, ne ame kam mencryc, ne ma intête ame huwahi.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Mã quêt Jeju te amji wỳr me ahkrare na hàhwỳr, ne ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ita to me amji japackrea ne, quê ha jũm Pahpãm himpej xà na amji caxàr to hanea, pom quê ahkrare te ahna me amji caxàr he, ita na quê ha ihtỳj jũ caxuw Pahpãm krac ri me axà ― hane.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Mã Juta catêjê nõ pê pahhi cator, ne cute Jeju cukij, ne cumã:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Mã Jeju cumã:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Pom ramã ate me Pahpãm jarkwa jahkre pej ita, pê me pamã harkwa to hane he: “Nee ame cupê mehprõ caxun nare, ne nee amehcuran nare, ne nee apu gàhkĩj nare, ne nee apu ahêj xi jarẽn nare, ne atỳj me apãmjê me, me axyrxwỳ jarkwa to me amji japackre to me apa” ― hane.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mã hũmre ita cumã:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Mã Jeju te ita na impar ne cumã:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Mã hũmre ita te ita na impar, ne cumã amji kĩn nare, ne ihpeacre. Ampo na? Cupê hakràj cati na pê cumã hàhcukrêj atajê japê.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Mã Jeju te cumã amji kĩn nare na hõmpun, ne ihkôt me ipa catêjê mã:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ampeaj kam, quê ha nee jũm jakràj cati nõ Pahpãm te ihhimpej xà ata mã hàr nare to hane, pom quê nee cawrô cahàc kô jarôti nõ aguj te kre na cator xà nare he ― hajỹr.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mã cute me ita par catêjê ita na me ahcukij, ne me cumã:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Mã Jeju me cumã:
27 Mas ele respondeu: As
28 Mã Petrô cumã:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Mã ma Jeju te me hàhtôa atajê intête ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê japrôr ne me to mõ, ne me cumã:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Mã ihkôt me ipa catêjê te me ita par pej nare, ne nee cute me Jeju jũjarẽn xà ata jahkre pej pej nare. Ne cute me hahkre pej xà ita me cupê ipimxur tu.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Pê Jeju Krĩcuxwati na hàhtêp to mõ, pê hũmre into tũm nõ pry jahkà kam jỹ, ne ajco me ahna ahwỳ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ne cute cahê na amji to me mõr na mempar, ne cute mehcukij, ne me cumã:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Mã me cumã:
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Mã into tũm ita jũpar, ne cute caràr kam ihtẽm, ne Jeju mã:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Mã mam me mõ itajê cama ame kam incryc, ne ame cumã:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Mã Jeju te impar ne hàhhuc, ne cute cumã hàkjêr na me mẽn. Mã ajpên into tũm ata to me mõ, ne Jeju na me to hàhtêp. Mã cute ihcukij ne cumã:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ― Ampo na ca prãm? Ampo to wa amã? ― hajỹr. Mã cumã:
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Mã Jeju cumã:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mã hũmre ita irĩt pyrentu, ne ma cute Jeju pynãr, ne hacpỹa mã cumã into impej ita jahpan xà na côjkwa kam Pahpãm pejti, ne catihti na harẽn to mõ, ne cumã into impej pyrên hakryti na amji jarẽn to mõ. Mã mehcunea te me ita pupun, ne Pahpãm pejti na cute me harẽn kam mehtẽm.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.