Lucas 17

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Co he, me guphê! Quê ha atõ ampo to ato kên, ca ha intête cumã. Quê ha ihkên ita jicu, ca ha cute ato kên ata to tojnõ, ne nee to amji japackre nare.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quê ha atõ, amcro pyxit kam, ato kên to xet, ne awỳr pra ne amã: “Wa ha ite ato kên ita jicu. Ne nee hipêr ato hajỹr nare. Ikam acryc nare” hane. Ca ha atỳj cute ato kên ita to tojnõ, ne nee to amji japackre nare ― hane.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita na me Jeju kam hapac, cwỳrjapê ri cute ahna me hàhwỳr to:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mã me cumã:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ne hipêr me cumã:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Jũ wỳr ca ha cumã hane. Ca ha ajteare mã cumã garkwa to: “Hamre, ita caxuw ca ha akà pro xà to amji pro, ne imã ijõ nõ to, ne imã agõ, wa ha apà ne ikõ, jirô pê mã ca ha gapacta ne apà” hane.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nare ca ha ajkĩ amã hàpên catê ata mã: “Ca ate ipar pejti, ne ate itehcajpar to catia, cwỳrjapê ri apyrên ijakry” hane? Jũ wỳr ca ha cumã garkwa to hane.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ― Mẽr hõhõ, he me apê hàpên catê nõ ata pyràac. Na ca ha ate me, pom ite ampo cunea na me amẽn itajê ton na, ca ha me amji jarẽn to hane he: “Me ipê me amã me ijàpên catêjê kêanre, wa me ite, por ampo na ate me imẽn ata to pit mã me ijàpên, ne nee garkwa jirô pê, amjia kôt hipêr me ijàpên nare” ― hane. Hõ, Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã to hahkre to hajỹr.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne Krĩrĩtpej me Hĩpôjajo jõ pjê te ajpẽn mã ahhyr cajpuw mõ.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ne ramã krĩ jacot mã hàr xàa kam, pê mehkà xêt catêjê me tej ne hỹrmã me pra. Ne ampỳa mã me ahtwỳ ne me xa.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ne ame caràr, ne me caràar kam me Jeju na hàhwỳr to:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mã Jeju te me hõmpun, ne me cumã:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mã mehkà xêtti atajê nõ te ramã caprãr na amji cajpẽr, ne amji kà pupun, ne Jeju wỳr amji jaxàr pyrentu, ne kỳj cati pêa mã caprãr pyrên hakryti na, côjkwa kam Pahpãm to hàmnãn to mõ. Ne jũm ata pê nee Juta catêjê nõ nare, ne cupê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ne Jeju wỳr cator, ne cuna mã hõ pôrpo ne nõ, ne cumã:
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Mã Jeju te ihcukij ne cumã:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ampo na mã apê mehcahkrit pê nee Juta catêjê nõ nare ita te pit mã amji jaxàr, ne Pahpãm mã hũrên gakry na amji jarẽn to mõ?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 To xa ne mõ. Ca ito amji mã ahimpej, cwỳrjapê ri ramã acaprãr pejtu ― hajỹr, mã ma tẽ.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mã amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju cukij, ne cumã:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Quê ha ihprõt pê cato. Cwỳrjapê jũ wỳr quê ha jũm amã harẽn to: “Hõmpu he, pjê ita to ri Pahpãm himpej xà” hane. Nare, quê ha amã: “Hõmpu he, ihmat ri pjê ata to quê ha ihhimpej” hane. He ramã Pahpãm te me acaxwãm pê, me anõ mã, cute amji kam hapac xà to ihhimpej ― hane.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Mã cute mehkôt me ipa catêjê mã:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Quê ha mehkwỳ me amã: “Ita ri ca Pahpãm pupu he” nare quê ha me amã: “Ihmut ri ca hõmpu he” hajỹr cakrô, quê ha nee cator xà hajỹr nare. Cwỳrjapê ca ha nee me harkwa kôt apu hapên to apa nare.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Quê ha ipê me Ahàkà jõ amcro ihprõt pê cato. Quê ha me icator xà pê ihhêj rũm pahhàjê cuxê pyràac. Pom pahhàjê cuxê ne côjkwa cunea cujro ita na, quê ha icator xà hane.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ne icator xà ita wỳr, quê ha xa me amji pupun xà kêanre to me amji pupu, ne ame icurê.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ― Ne por pê me panquêtti Nowe xwỳ jõ amcro ajco hapôj ata na, quê ha me ijõ amcro hane.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ne por ihtỳj ajco mehcunea me apà ne me ikõ to me ipa. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam, me hũmre me pyjê ajco me hikwa tuw to mõr ata kam, pê ahnaa Nowe xwỳ te pàr kreti mã hàr jõ amcro kam ahtwỳ. Ne me hàr jirô pê, pê cô cati cato, ne mehkwỳ jipej tu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ― Ne menquêtti Ro xwỳ jõ amcro ata kam pê me hanea. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam mehcunea ajco me apà, ne ajco me ikõ, ne ajco ame ampo jũhkàr to me ipa, ne ajco ihpore to ampo na me hàhpan to me ipa, ne ajco pur kam ame ampo hy kre to me ipa, ne ajco amji mã me ikre pyxwỳr to me ipa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ata jõ amcro kam, pê Ro xwỳ Krĩhpôc jõ krĩ pê cato, pê ihprõt pê kẽn te cuhy côjkwa pĩn ihpỳm, ne krĩ me, mehkwỳ cunea to caxàr tu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ― Hõ, quê ha me Ahàkà cator xà jõ amcroa kam ahtwỳ, quê ha hanea.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ne amcro ata kam, ca ha me anõ ikre jõ mã ahtyc mã apu mõ, ne ma atẽm pyrentu, ne nee ampo pyr prãmte gũrkwa mã axàr nare. Ne me anõ pur kam apu apê, ne nee hacpỹ ne gũrkwa wỳr atẽm nare.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Co he, Ro xwỳ prõ te hacpỹ mã Krĩhpôc jõ krĩ wỳr ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri ihtyc, na ca me to amji japackre. Na ca ha nee me hajỹr nare!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Quê ha jũm apu ihtĩr prãm, ne ihtỳj amji to acto. Ne jũm te amji to ipictor prãm ata, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr rohnỳtti mã.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ― Ne caxwa ata kam, quê ha me hũmre ajkrut ne me nõ, me hikwa xà kam, quê ha pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Quê ha me cahãj me ajkrut ne ame arỳjhy twỳ, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ne me hũmre ajkrut ne pur kam ame apê, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ ― hane.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij, ne me cumã:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.