Lucas 17
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 — ausente —
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Co he, me guphê! Quê ha atõ ampo to ato kên, ca ha intête cumã. Quê ha ihkên ita jicu, ca ha cute ato kên ata to tojnõ, ne nee to amji japackre nare.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quê ha atõ, amcro pyxit kam, ato kên to xet, ne awỳr pra ne amã: “Wa ha ite ato kên ita jicu. Ne nee hipêr ato hajỹr nare. Ikam acryc nare” hane. Ca ha atỳj cute ato kên ita to tojnõ, ne nee to amji japackre nare ― hane.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita na me Jeju kam hapac, cwỳrjapê ri cute ahna me hàhwỳr to:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Mã me cumã:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ne hipêr me cumã:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Jũ wỳr ca ha cumã hane. Ca ha ajteare mã cumã garkwa to: “Hamre, ita caxuw ca ha akà pro xà to amji pro, ne imã ijõ nõ to, ne imã agõ, wa ha apà ne ikõ, jirô pê mã ca ha gapacta ne apà” hane.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Nare ca ha ajkĩ amã hàpên catê ata mã: “Ca ate ipar pejti, ne ate itehcajpar to catia, cwỳrjapê ri apyrên ijakry” hane? Jũ wỳr ca ha cumã garkwa to hane.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 ― Mẽr hõhõ, he me apê hàpên catê nõ ata pyràac. Na ca ha ate me, pom ite ampo cunea na me amẽn itajê ton na, ca ha me amji jarẽn to hane he: “Me ipê me amã me ijàpên catêjê kêanre, wa me ite, por ampo na ate me imẽn ata to pit mã me ijàpên, ne nee garkwa jirô pê, amjia kôt hipêr me ijàpên nare” ― hane. Hõ, Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã to hahkre to hajỹr.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne Krĩrĩtpej me Hĩpôjajo jõ pjê te ajpẽn mã ahhyr cajpuw mõ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ne ramã krĩ jacot mã hàr xàa kam, pê mehkà xêt catêjê me tej ne hỹrmã me pra. Ne ampỳa mã me ahtwỳ ne me xa.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ne ame caràr, ne me caràar kam me Jeju na hàhwỳr to:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mã Jeju te me hõmpun, ne me cumã:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Mã mehkà xêtti atajê nõ te ramã caprãr na amji cajpẽr, ne amji kà pupun, ne Jeju wỳr amji jaxàr pyrentu, ne kỳj cati pêa mã caprãr pyrên hakryti na, côjkwa kam Pahpãm to hàmnãn to mõ. Ne jũm ata pê nee Juta catêjê nõ nare, ne cupê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ne Jeju wỳr cator, ne cuna mã hõ pôrpo ne nõ, ne cumã:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Mã Jeju te ihcukij ne cumã:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ampo na mã apê mehcahkrit pê nee Juta catêjê nõ nare ita te pit mã amji jaxàr, ne Pahpãm mã hũrên gakry na amji jarẽn to mõ?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 To xa ne mõ. Ca ito amji mã ahimpej, cwỳrjapê ri ramã acaprãr pejtu ― hajỹr, mã ma tẽ.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Mã amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju cukij, ne cumã:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Quê ha ihprõt pê cato. Cwỳrjapê jũ wỳr quê ha jũm amã harẽn to: “Hõmpu he, pjê ita to ri Pahpãm himpej xà” hane. Nare, quê ha amã: “Hõmpu he, ihmat ri pjê ata to quê ha ihhimpej” hane. He ramã Pahpãm te me acaxwãm pê, me anõ mã, cute amji kam hapac xà to ihhimpej ― hane.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mã cute mehkôt me ipa catêjê mã:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Quê ha mehkwỳ me amã: “Ita ri ca Pahpãm pupu he” nare quê ha me amã: “Ihmut ri ca hõmpu he” hajỹr cakrô, quê ha nee cator xà hajỹr nare. Cwỳrjapê ca ha nee me harkwa kôt apu hapên to apa nare.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Quê ha ipê me Ahàkà jõ amcro ihprõt pê cato. Quê ha me icator xà pê ihhêj rũm pahhàjê cuxê pyràac. Pom pahhàjê cuxê ne côjkwa cunea cujro ita na, quê ha icator xà hane.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ne icator xà ita wỳr, quê ha xa me amji pupun xà kêanre to me amji pupu, ne ame icurê.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ― Ne por pê me panquêtti Nowe xwỳ jõ amcro ajco hapôj ata na, quê ha me ijõ amcro hane.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ne por ihtỳj ajco mehcunea me apà ne me ikõ to me ipa. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam, me hũmre me pyjê ajco me hikwa tuw to mõr ata kam, pê ahnaa Nowe xwỳ te pàr kreti mã hàr jõ amcro kam ahtwỳ. Ne me hàr jirô pê, pê cô cati cato, ne mehkwỳ jipej tu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ― Ne menquêtti Ro xwỳ jõ amcro ata kam pê me hanea. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam mehcunea ajco me apà, ne ajco me ikõ, ne ajco ame ampo jũhkàr to me ipa, ne ajco ihpore to ampo na me hàhpan to me ipa, ne ajco pur kam ame ampo hy kre to me ipa, ne ajco amji mã me ikre pyxwỳr to me ipa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ata jõ amcro kam, pê Ro xwỳ Krĩhpôc jõ krĩ pê cato, pê ihprõt pê kẽn te cuhy côjkwa pĩn ihpỳm, ne krĩ me, mehkwỳ cunea to caxàr tu.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 ― Hõ, quê ha me Ahàkà cator xà jõ amcroa kam ahtwỳ, quê ha hanea.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ne amcro ata kam, ca ha me anõ ikre jõ mã ahtyc mã apu mõ, ne ma atẽm pyrentu, ne nee ampo pyr prãmte gũrkwa mã axàr nare. Ne me anõ pur kam apu apê, ne nee hacpỹ ne gũrkwa wỳr atẽm nare.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Co he, Ro xwỳ prõ te hacpỹ mã Krĩhpôc jõ krĩ wỳr ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri ihtyc, na ca me to amji japackre. Na ca ha nee me hajỹr nare!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quê ha jũm apu ihtĩr prãm, ne ihtỳj amji to acto. Ne jũm te amji to ipictor prãm ata, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr rohnỳtti mã.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ― Ne caxwa ata kam, quê ha me hũmre ajkrut ne me nõ, me hikwa xà kam, quê ha pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Quê ha me cahãj me ajkrut ne ame arỳjhy twỳ, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ne me hũmre ajkrut ne pur kam ame apê, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ ― hane.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij, ne me cumã:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.