Lucas 17

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Co he, me guphê! Quê ha atõ ampo to ato kên, ca ha intête cumã. Quê ha ihkên ita jicu, ca ha cute ato kên ata to tojnõ, ne nee to amji japackre nare.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quê ha atõ, amcro pyxit kam, ato kên to xet, ne awỳr pra ne amã: “Wa ha ite ato kên ita jicu. Ne nee hipêr ato hajỹr nare. Ikam acryc nare” hane. Ca ha atỳj cute ato kên ita to tojnõ, ne nee to amji japackre nare ― hane.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita na me Jeju kam hapac, cwỳrjapê ri cute ahna me hàhwỳr to:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Mã me cumã:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ne hipêr me cumã:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Jũ wỳr ca ha cumã hane. Ca ha ajteare mã cumã garkwa to: “Hamre, ita caxuw ca ha akà pro xà to amji pro, ne imã ijõ nõ to, ne imã agõ, wa ha apà ne ikõ, jirô pê mã ca ha gapacta ne apà” hane.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nare ca ha ajkĩ amã hàpên catê ata mã: “Ca ate ipar pejti, ne ate itehcajpar to catia, cwỳrjapê ri apyrên ijakry” hane? Jũ wỳr ca ha cumã garkwa to hane.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ― Mẽr hõhõ, he me apê hàpên catê nõ ata pyràac. Na ca ha ate me, pom ite ampo cunea na me amẽn itajê ton na, ca ha me amji jarẽn to hane he: “Me ipê me amã me ijàpên catêjê kêanre, wa me ite, por ampo na ate me imẽn ata to pit mã me ijàpên, ne nee garkwa jirô pê, amjia kôt hipêr me ijàpên nare” ― hane. Hõ, Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã to hahkre to hajỹr.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne Krĩrĩtpej me Hĩpôjajo jõ pjê te ajpẽn mã ahhyr cajpuw mõ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ne ramã krĩ jacot mã hàr xàa kam, pê mehkà xêt catêjê me tej ne hỹrmã me pra. Ne ampỳa mã me ahtwỳ ne me xa.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ne ame caràr, ne me caràar kam me Jeju na hàhwỳr to:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Mã Jeju te me hõmpun, ne me cumã:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mã mehkà xêtti atajê nõ te ramã caprãr na amji cajpẽr, ne amji kà pupun, ne Jeju wỳr amji jaxàr pyrentu, ne kỳj cati pêa mã caprãr pyrên hakryti na, côjkwa kam Pahpãm to hàmnãn to mõ. Ne jũm ata pê nee Juta catêjê nõ nare, ne cupê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ne Jeju wỳr cator, ne cuna mã hõ pôrpo ne nõ, ne cumã:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Mã Jeju te ihcukij ne cumã:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ampo na mã apê mehcahkrit pê nee Juta catêjê nõ nare ita te pit mã amji jaxàr, ne Pahpãm mã hũrên gakry na amji jarẽn to mõ?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 To xa ne mõ. Ca ito amji mã ahimpej, cwỳrjapê ri ramã acaprãr pejtu ― hajỹr, mã ma tẽ.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mã amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju cukij, ne cumã:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Quê ha ihprõt pê cato. Cwỳrjapê jũ wỳr quê ha jũm amã harẽn to: “Hõmpu he, pjê ita to ri Pahpãm himpej xà” hane. Nare, quê ha amã: “Hõmpu he, ihmat ri pjê ata to quê ha ihhimpej” hane. He ramã Pahpãm te me acaxwãm pê, me anõ mã, cute amji kam hapac xà to ihhimpej ― hane.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mã cute mehkôt me ipa catêjê mã:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Quê ha mehkwỳ me amã: “Ita ri ca Pahpãm pupu he” nare quê ha me amã: “Ihmut ri ca hõmpu he” hajỹr cakrô, quê ha nee cator xà hajỹr nare. Cwỳrjapê ca ha nee me harkwa kôt apu hapên to apa nare.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Quê ha ipê me Ahàkà jõ amcro ihprõt pê cato. Quê ha me icator xà pê ihhêj rũm pahhàjê cuxê pyràac. Pom pahhàjê cuxê ne côjkwa cunea cujro ita na, quê ha icator xà hane.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ne icator xà ita wỳr, quê ha xa me amji pupun xà kêanre to me amji pupu, ne ame icurê.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ― Ne por pê me panquêtti Nowe xwỳ jõ amcro ajco hapôj ata na, quê ha me ijõ amcro hane.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ne por ihtỳj ajco mehcunea me apà ne me ikõ to me ipa. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam, me hũmre me pyjê ajco me hikwa tuw to mõr ata kam, pê ahnaa Nowe xwỳ te pàr kreti mã hàr jõ amcro kam ahtwỳ. Ne me hàr jirô pê, pê cô cati cato, ne mehkwỳ jipej tu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ― Ne menquêtti Ro xwỳ jõ amcro ata kam pê me hanea. Ne nee amji na me ampo cãmjĩ nare kam mehcunea ajco me apà, ne ajco me ikõ, ne ajco ame ampo jũhkàr to me ipa, ne ajco ihpore to ampo na me hàhpan to me ipa, ne ajco pur kam ame ampo hy kre to me ipa, ne ajco amji mã me ikre pyxwỳr to me ipa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ata jõ amcro kam, pê Ro xwỳ Krĩhpôc jõ krĩ pê cato, pê ihprõt pê kẽn te cuhy côjkwa pĩn ihpỳm, ne krĩ me, mehkwỳ cunea to caxàr tu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 ― Hõ, quê ha me Ahàkà cator xà jõ amcroa kam ahtwỳ, quê ha hanea.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ne amcro ata kam, ca ha me anõ ikre jõ mã ahtyc mã apu mõ, ne ma atẽm pyrentu, ne nee ampo pyr prãmte gũrkwa mã axàr nare. Ne me anõ pur kam apu apê, ne nee hacpỹ ne gũrkwa wỳr atẽm nare.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Co he, Ro xwỳ prõ te hacpỹ mã Krĩhpôc jõ krĩ wỳr ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri ihtyc, na ca me to amji japackre. Na ca ha nee me hajỹr nare!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quê ha jũm apu ihtĩr prãm, ne ihtỳj amji to acto. Ne jũm te amji to ipictor prãm ata, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr rohnỳtti mã.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ― Ne caxwa ata kam, quê ha me hũmre ajkrut ne me nõ, me hikwa xà kam, quê ha pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Quê ha me cahãj me ajkrut ne ame arỳjhy twỳ, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ne me hũmre ajkrut ne pur kam ame apê, quê ha me pyxit ne me haprô, quê ha pyxit ne ahtwỳ ― hane.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij, ne me cumã:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.