Lucas 13

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne amcro ata na jũmjê atajê te Jeju mã Hĩpôjajo catêjê curan xà jarẽn, ne me cumã:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Mã Jeju me cumã:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà ame ty.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ― Ne por Krĩpinkrên cahê na cute me tejôjtô ne mehkrĩ atajê kam kẽn te ikre kàhti ata pỳm, ne cute me hipej atajê, mõrmõ ca amji mã me to: “Krĩpinkrên kam mehkwỳ mehkrĩ atajê jirôa pê cute mehkên ton, cwỳrjapê ri cute me amji pupun xà kêanre ita to ame amji pupun ne amehtyc” hane.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà amehtyc xà ita to ame ty ― hane.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ne hipêr cute me cumã me hũjarẽn xà nõ jarẽn, cute ame hahkre pej prãmte, ne me cumã:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ne cute pur jamãr catê mã: “Hõmpu he, ramã pĩxô pàr ita na caku crê, wa tee apu hô japê, ne nee rỳ ite hô nõ pupun nare. Ne hamre, gapacta ne pĩxô pàr ita jakep pyrentu. Cama ihcuhhê ne pjê pytà, ne nee hô nare” hane.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ― Mã hamãr catê cumã: “Ijõ pahhi, ca nee ite hakep na imã gũjahkre nare caku ita kam, wa ha xa ipu na hahkwỳ, ne kam ampo jĩn to hipu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Quê ha ajpên caku mõ ita kam, cute hô na, quê ha ahna impej, nare, quê ha cute hô nare na, ca ha gapacta ne cormã hakep na imẽ, wa ha itỳj hakep” hane. Ne cute to hajỹr. Jĩkjê na mã Pahpãm me ato hanea, ne ihtỳj cormã me ato hamre xà to ipinhuc to mõ ― hane.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ne mehkôt xà jõ amcro nõ na Jeju ame cumã ampo to hahkre, Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Mã curi me cahãj nõ kam me pahcurê xwỳn carõ kên, ne cute apu to kêanre, mã ihkô cajõc ne cumã hà, ne jũ wỳr quê capô. Ne pê ramã ihkô ita capô nare na ahna caku te tejôjtô.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Mã Jeju te hõmpun ne cumã hàkjêr, ne cumã:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ne cute ahna hũ xir, mã ihkô capô pyrentu, mã cahãj ita te amji jahpan xà na, côjkwa kam Pahpãm mã impejti jarẽn to mõ, ne cumã:
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Mã cuprõn xà jõ pahhi apu, Jeju te mehkôt xà jõ amcro kam jũm caprãr ata na, apu kam incryac to incryc, cwỳrjapê ri mehkwỳ mã:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Mã Jeju me cumã:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Mẽr hõhõ, me cahãj ita pupu he, taa xwỳjê pê me panquêtti Aprãw xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ. Pê Xatanaj pê me pahcurê xwỳn carõ kên ihpro ne huwapre, ne ramã huwapre ita na ahna caku te tejôjtô. Xà wa ha ajkĩ me pahkôt xà jõ amcro kam nee cumã hê pôn, ne caprãr nare? ― hane.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Mã Jeju jarkwa ata kam Jeju curê xwỳn itajê amehpahàm. Mã me hàhtôti atajê Jeju te ampo pejti ton ata pyrên quêt ame hakry.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Mã Jeju me cumã:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ỹhỹ, cupê ampo hy kryjre pyràac. Mã hũmre nõ te ipyr, ne hõ pur kam ihkre. Mã ampo hy kryjre ita hiprãj ne ihkà, ne ipàr pê pĩ catia pàr. Mã pryre jara ihtỳj ihpa atajê kam amji mã hahê to. Hõhõ, ita na quê ha Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne ajco krĩ atajê cunea kôt me cumã ampo to hahkre to ipa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Pê jũm ata Jeju cukij ne cumã:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Mã Jeju cumã:
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 ― Quê ha ikre jõ pahhi ikre jarkwa na ahtwỳ ne xa, ne to harkwa jihê. Ca ha põ pê ame apa, ne tee cumã me harkwa cahhy, ne tee me cumã amji jarẽn to: “Pahhi, me imã hihê mẽ, wa me axà” hane. Quê ha me amã: “Jũmjê mã ca me? Ca jũmjê itajê ame apa, ipê me gahkre kêatre” hane.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ― Ca ha me cumã: “Por pê wa ramã me acahê na me apà, ne ame ikõ ata? Por pê ca ramã me ijõ krĩa kam ampo to me imã hahkre ata?” hane.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 ― Quê ha hipêr me amã: “Ipê me gahkre kêatre. Wa ite rỳ jũ caxuw jũmjê itajê me apupun nare. Ne me acuto, ate ame ampo to kêanre atajê!” hane.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 ― Ca ha me Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata kam, me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me, Jaco xwỳ me, pê mam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê atajê cunea pê me panquêtjê na me hõmpu. Ne mehkĩnte põ pê ca ha ame acwỳr to ame apa, ne me akàj xàhte me axwa gyj to me apa.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Quê ha me hàhtôa ne me cato, pjê cunea pĩn, quê ha pyt japôj xà me, pyt cjêj xà me, ne kỳj rũm me cato, ne harã rũm me cato, ne me hàpàn xà na amehkrĩ, Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata ri, ca ha cama ame hõmpun to me apa.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 ― Ỹhỹ, ita kam, por hapua na me ipa atajê, quê ha jũ caxuw mam ihkrãa ri amehcuhhê, ne pjê ita kam mam mehcuhhê itajê, quê ha hapua na jũ caxuw me ipa ― hane.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ne Jeju xa ne apu awjarẽ ata caxuw ri hỹrmã Parixêw catêjê kwỳ cator, ne Jeju wỳr me hàhtêp ne me cumã:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Mã Jeju me cumã:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ne wa ha itỳj ijàpên xà ita kam to icrà, ne cormã ma Krĩpinkrên wỳr ikràr, ne amcro nõ na wa icator to prãm. Nãmri rỳ jũ caxuw Krĩpinkrên kaj na Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê nõ tyc nare, na wa ha curia me cuxà ty ― hane.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ne cute Krĩpinkrên kôt harẽn to hajỹr, ne cumã:
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ne ita caxuw quê ha gõ krĩ caprỳ, ne kam hamreare ne. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha hipêr me ipupun nare ita kam, ahnaa jũ caxuw me ijarẽn to: “Por jũm Pahpãm jarkwa kôt me iwỳr tẽ ata pê impejti” ― hane.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.