Lucas 13
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Ne amcro ata na jũmjê atajê te Jeju mã Hĩpôjajo catêjê curan xà jarẽn, ne me cumã:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mã Jeju me cumã:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà ame ty.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ― Ne por Krĩpinkrên cahê na cute me tejôjtô ne mehkrĩ atajê kam kẽn te ikre kàhti ata pỳm, ne cute me hipej atajê, mõrmõ ca amji mã me to: “Krĩpinkrên kam mehkwỳ mehkrĩ atajê jirôa pê cute mehkên ton, cwỳrjapê ri cute me amji pupun xà kêanre ita to ame amji pupun ne amehtyc” hane.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà amehtyc xà ita to ame ty ― hane.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ne hipêr cute me cumã me hũjarẽn xà nõ jarẽn, cute ame hahkre pej prãmte, ne me cumã:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ne cute pur jamãr catê mã: “Hõmpu he, ramã pĩxô pàr ita na caku crê, wa tee apu hô japê, ne nee rỳ ite hô nõ pupun nare. Ne hamre, gapacta ne pĩxô pàr ita jakep pyrentu. Cama ihcuhhê ne pjê pytà, ne nee hô nare” hane.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ― Mã hamãr catê cumã: “Ijõ pahhi, ca nee ite hakep na imã gũjahkre nare caku ita kam, wa ha xa ipu na hahkwỳ, ne kam ampo jĩn to hipu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Quê ha ajpên caku mõ ita kam, cute hô na, quê ha ahna impej, nare, quê ha cute hô nare na, ca ha gapacta ne cormã hakep na imẽ, wa ha itỳj hakep” hane. Ne cute to hajỹr. Jĩkjê na mã Pahpãm me ato hanea, ne ihtỳj cormã me ato hamre xà to ipinhuc to mõ ― hane.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ne mehkôt xà jõ amcro nõ na Jeju ame cumã ampo to hahkre, Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Mã curi me cahãj nõ kam me pahcurê xwỳn carõ kên, ne cute apu to kêanre, mã ihkô cajõc ne cumã hà, ne jũ wỳr quê capô. Ne pê ramã ihkô ita capô nare na ahna caku te tejôjtô.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mã Jeju te hõmpun ne cumã hàkjêr, ne cumã:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ne cute ahna hũ xir, mã ihkô capô pyrentu, mã cahãj ita te amji jahpan xà na, côjkwa kam Pahpãm mã impejti jarẽn to mõ, ne cumã:
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mã cuprõn xà jõ pahhi apu, Jeju te mehkôt xà jõ amcro kam jũm caprãr ata na, apu kam incryac to incryc, cwỳrjapê ri mehkwỳ mã:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Mã Jeju me cumã:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Mẽr hõhõ, me cahãj ita pupu he, taa xwỳjê pê me panquêtti Aprãw xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ. Pê Xatanaj pê me pahcurê xwỳn carõ kên ihpro ne huwapre, ne ramã huwapre ita na ahna caku te tejôjtô. Xà wa ha ajkĩ me pahkôt xà jõ amcro kam nee cumã hê pôn, ne caprãr nare? ― hane.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Mã Jeju jarkwa ata kam Jeju curê xwỳn itajê amehpahàm. Mã me hàhtôti atajê Jeju te ampo pejti ton ata pyrên quêt ame hakry.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mã Jeju me cumã:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ỹhỹ, cupê ampo hy kryjre pyràac. Mã hũmre nõ te ipyr, ne hõ pur kam ihkre. Mã ampo hy kryjre ita hiprãj ne ihkà, ne ipàr pê pĩ catia pàr. Mã pryre jara ihtỳj ihpa atajê kam amji mã hahê to. Hõhõ, ita na quê ha Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 — ausente —
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne ajco krĩ atajê cunea kôt me cumã ampo to hahkre to ipa.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Pê jũm ata Jeju cukij ne cumã:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Mã Jeju cumã:
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ― Quê ha ikre jõ pahhi ikre jarkwa na ahtwỳ ne xa, ne to harkwa jihê. Ca ha põ pê ame apa, ne tee cumã me harkwa cahhy, ne tee me cumã amji jarẽn to: “Pahhi, me imã hihê mẽ, wa me axà” hane. Quê ha me amã: “Jũmjê mã ca me? Ca jũmjê itajê ame apa, ipê me gahkre kêatre” hane.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ― Ca ha me cumã: “Por pê wa ramã me acahê na me apà, ne ame ikõ ata? Por pê ca ramã me ijõ krĩa kam ampo to me imã hahkre ata?” hane.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 ― Quê ha hipêr me amã: “Ipê me gahkre kêatre. Wa ite rỳ jũ caxuw jũmjê itajê me apupun nare. Ne me acuto, ate ame ampo to kêanre atajê!” hane.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 ― Ca ha me Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata kam, me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me, Jaco xwỳ me, pê mam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê atajê cunea pê me panquêtjê na me hõmpu. Ne mehkĩnte põ pê ca ha ame acwỳr to ame apa, ne me akàj xàhte me axwa gyj to me apa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Quê ha me hàhtôa ne me cato, pjê cunea pĩn, quê ha pyt japôj xà me, pyt cjêj xà me, ne kỳj rũm me cato, ne harã rũm me cato, ne me hàpàn xà na amehkrĩ, Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata ri, ca ha cama ame hõmpun to me apa.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ― Ỹhỹ, ita kam, por hapua na me ipa atajê, quê ha jũ caxuw mam ihkrãa ri amehcuhhê, ne pjê ita kam mam mehcuhhê itajê, quê ha hapua na jũ caxuw me ipa ― hane.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ne Jeju xa ne apu awjarẽ ata caxuw ri hỹrmã Parixêw catêjê kwỳ cator, ne Jeju wỳr me hàhtêp ne me cumã:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mã Jeju me cumã:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ne wa ha itỳj ijàpên xà ita kam to icrà, ne cormã ma Krĩpinkrên wỳr ikràr, ne amcro nõ na wa icator to prãm. Nãmri rỳ jũ caxuw Krĩpinkrên kaj na Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê nõ tyc nare, na wa ha curia me cuxà ty ― hane.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ne cute Krĩpinkrên kôt harẽn to hajỹr, ne cumã:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ne ita caxuw quê ha gõ krĩ caprỳ, ne kam hamreare ne. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha hipêr me ipupun nare ita kam, ahnaa jũ caxuw me ijarẽn to: “Por jũm Pahpãm jarkwa kôt me iwỳr tẽ ata pê impejti” ― hane.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.