Lucas 13
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 Ne amcro ata na jũmjê atajê te Jeju mã Hĩpôjajo catêjê curan xà jarẽn, ne me cumã:
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Mã Jeju me cumã:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà ame ty.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ― Ne por Krĩpinkrên cahê na cute me tejôjtô ne mehkrĩ atajê kam kẽn te ikre kàhti ata pỳm, ne cute me hipej atajê, mõrmõ ca amji mã me to: “Krĩpinkrên kam mehkwỳ mehkrĩ atajê jirôa pê cute mehkên ton, cwỳrjapê ri cute me amji pupun xà kêanre ita to ame amji pupun ne amehtyc” hane.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Hamreare, he nee mehkwỳ jirôa pê mehkrã kên nare. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha me caa me acunea te me akên ton jicu nare na, ca ha atỳj me cuxà amehtyc xà ita to ame ty ― hane.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ne hipêr cute me cumã me hũjarẽn xà nõ jarẽn, cute ame hahkre pej prãmte, ne me cumã:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ne cute pur jamãr catê mã: “Hõmpu he, ramã pĩxô pàr ita na caku crê, wa tee apu hô japê, ne nee rỳ ite hô nõ pupun nare. Ne hamre, gapacta ne pĩxô pàr ita jakep pyrentu. Cama ihcuhhê ne pjê pytà, ne nee hô nare” hane.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ― Mã hamãr catê cumã: “Ijõ pahhi, ca nee ite hakep na imã gũjahkre nare caku ita kam, wa ha xa ipu na hahkwỳ, ne kam ampo jĩn to hipu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Quê ha ajpên caku mõ ita kam, cute hô na, quê ha ahna impej, nare, quê ha cute hô nare na, ca ha gapacta ne cormã hakep na imẽ, wa ha itỳj hakep” hane. Ne cute to hajỹr. Jĩkjê na mã Pahpãm me ato hanea, ne ihtỳj cormã me ato hamre xà to ipinhuc to mõ ― hane.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ne mehkôt xà jõ amcro nõ na Jeju ame cumã ampo to hahkre, Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa kam.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mã curi me cahãj nõ kam me pahcurê xwỳn carõ kên, ne cute apu to kêanre, mã ihkô cajõc ne cumã hà, ne jũ wỳr quê capô. Ne pê ramã ihkô ita capô nare na ahna caku te tejôjtô.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mã Jeju te hõmpun ne cumã hàkjêr, ne cumã:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ne cute ahna hũ xir, mã ihkô capô pyrentu, mã cahãj ita te amji jahpan xà na, côjkwa kam Pahpãm mã impejti jarẽn to mõ, ne cumã:
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mã cuprõn xà jõ pahhi apu, Jeju te mehkôt xà jõ amcro kam jũm caprãr ata na, apu kam incryac to incryc, cwỳrjapê ri mehkwỳ mã:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mã Jeju me cumã:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Mẽr hõhõ, me cahãj ita pupu he, taa xwỳjê pê me panquêtti Aprãw xwỳ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ. Pê Xatanaj pê me pahcurê xwỳn carõ kên ihpro ne huwapre, ne ramã huwapre ita na ahna caku te tejôjtô. Xà wa ha ajkĩ me pahkôt xà jõ amcro kam nee cumã hê pôn, ne caprãr nare? ― hane.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mã Jeju jarkwa ata kam Jeju curê xwỳn itajê amehpahàm. Mã me hàhtôti atajê Jeju te ampo pejti ton ata pyrên quêt ame hakry.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mã Jeju me cumã:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ỹhỹ, cupê ampo hy kryjre pyràac. Mã hũmre nõ te ipyr, ne hõ pur kam ihkre. Mã ampo hy kryjre ita hiprãj ne ihkà, ne ipàr pê pĩ catia pàr. Mã pryre jara ihtỳj ihpa atajê kam amji mã hahê to. Hõhõ, ita na quê ha Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Pê ma Jeju Krĩpinkrên wỳr mõ, ne ajco krĩ atajê cunea kôt me cumã ampo to hahkre to ipa.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Pê jũm ata Jeju cukij ne cumã:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Mã Jeju cumã:
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ― Quê ha ikre jõ pahhi ikre jarkwa na ahtwỳ ne xa, ne to harkwa jihê. Ca ha põ pê ame apa, ne tee cumã me harkwa cahhy, ne tee me cumã amji jarẽn to: “Pahhi, me imã hihê mẽ, wa me axà” hane. Quê ha me amã: “Jũmjê mã ca me? Ca jũmjê itajê ame apa, ipê me gahkre kêatre” hane.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ― Ca ha me cumã: “Por pê wa ramã me acahê na me apà, ne ame ikõ ata? Por pê ca ramã me ijõ krĩa kam ampo to me imã hahkre ata?” hane.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 ― Quê ha hipêr me amã: “Ipê me gahkre kêatre. Wa ite rỳ jũ caxuw jũmjê itajê me apupun nare. Ne me acuto, ate ame ampo to kêanre atajê!” hane.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ― Ca ha me Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata kam, me Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me, Jaco xwỳ me, pê mam Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê atajê cunea pê me panquêtjê na me hõmpu. Ne mehkĩnte põ pê ca ha ame acwỳr to ame apa, ne me akàj xàhte me axwa gyj to me apa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Quê ha me hàhtôa ne me cato, pjê cunea pĩn, quê ha pyt japôj xà me, pyt cjêj xà me, ne kỳj rũm me cato, ne harã rũm me cato, ne me hàpàn xà na amehkrĩ, Pahpãm te pjê to ihhimpej xà ata ri, ca ha cama ame hõmpun to me apa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ― Ỹhỹ, ita kam, por hapua na me ipa atajê, quê ha jũ caxuw mam ihkrãa ri amehcuhhê, ne pjê ita kam mam mehcuhhê itajê, quê ha hapua na jũ caxuw me ipa ― hane.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ne Jeju xa ne apu awjarẽ ata caxuw ri hỹrmã Parixêw catêjê kwỳ cator, ne Jeju wỳr me hàhtêp ne me cumã:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mã Jeju me cumã:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ne wa ha itỳj ijàpên xà ita kam to icrà, ne cormã ma Krĩpinkrên wỳr ikràr, ne amcro nõ na wa icator to prãm. Nãmri rỳ jũ caxuw Krĩpinkrên kaj na Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê nõ tyc nare, na wa ha curia me cuxà ty ― hane.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ne cute Krĩpinkrên kôt harẽn to hajỹr, ne cumã:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ne ita caxuw quê ha gõ krĩ caprỳ, ne kam hamreare ne. Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, ca ha hipêr me ipupun nare ita kam, ahnaa jũ caxuw me ijarẽn to: “Por jũm Pahpãm jarkwa kôt me iwỳr tẽ ata pê impejti” ― hane.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.