Lucas 12

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne pê me hàhtôa ne me cuprõ, ne me hàhtô kam, ihtỳj ajco amji kam mehcuhhê. Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã mam harẽn, ne me cumã:
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ne hanea ne ihtỳj ampo cunea to me ipimxur to ipa. Quê ha amcro nõ na cute ampo to me ipimxur itajê cunea pro mẽ, ne ampo cunea pupu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ỹhỹ, ca ate awcapàtkô kam me ampo cunea jarẽn atajê, quê ha ihtỳj amcroa kam me kampa. Ne ca ate ikre caxwỳn kam ampo cunea to me apimxur, ne ahna me to hihê ne caxwãm pê me harẽn atajê, quê ha ihtỳj cà pê mehcunea me harẽ, ne me kampa.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ― Me ijõ ikwỳ nõ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, nee ame, por me gĩ pit cura atajê cupa nare. He quê ha nee hipêr me ato kên nare.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ne Pahpãm ca ha quêt amji mã me hũpa. Pahpãm quê ha ihtỳj quêt jũm jĩ cura, ne cormã hipêr apu to kên, ne ma ihkãkãnti kam cuhy kam cumẽ. Cwỳrjapê wa ha hipêr me amã harẽ, na ca ha quêt amji mã me Pahpãm pit cupa.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ― Ỹhỹ, por hãn ne cuwênre te xĩc to ihpore pijakrut peaj na me hàhpan cakrô, quê ha nee Pahpãm cuwênre ata nõ to hapac kêt nare.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ne hanea ne Pahpãm te ahpỹanre na me akĩ cunea cahyt par. Ne me caa ri cuwênre jàhtôti itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê ca ha nee amji mã ampo cupa nare.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ― Ỹhỹ, he ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha jũm me akam mare mã cute ijahkre pej na amji jarẽn na, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, cute jũm ata jahkre pej na amji jarẽ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ne por quê ha me kam mare mã, ma ame icaca atajê, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, ma apu jũm ata caca.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ― Ỹhỹ, he quê ha jũmjê ipê me Ahàkà na ihcakôc kên na, quê ha Pahpãm ihtỳj ihkên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri quê ha jũmjê te Pahpãm Carõ Pejti na ihcakôc kên na, quê ha nee Pahpãm ihkên ata to tojnõ ne hicu nare.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ― Ne quê ha amcro nõ na me acukij xà caxuw, cute me cuprõn xà jũrkwa wỳr me gaprô. Ne cute me akên mã me amẽn prãmte, pahhi catêjê me, me cupê pahhiti catêjê cuna mã me apyxwỳ, ne me acukij. Ne amcro ata na, ca ha nee ame akrihkrit nare, ne nee amji caxwãm pê me amji mã: “Jũ mã wa ha ajte amji jarẽn to, ne pahhi catêjê itajê pê amji pytà?” hajỹr nare.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 He Pahpãm Carõ Pejti quê ha amcro ata kam, me amã me ate me amji jarẽn xà to hahkre, cwỳrjapê ca ha nee ame akrihkrit nare ― hane.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Mã me hàhtôa jipôc ri hũmre nõ xãm, ne Jeju mã ihcakôc ne cumã:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Mã Jeju cumã:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ne me hàhtôti atajê japackre, ne me cumã:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ― Ỹhỹ, wa ha me amã jũm jakràjti nõ jarẽ, ca ha me hahkre pej, ite me amã harẽn xà ita kôt.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Mã cute pur kam ampo itajê cunea pupun, ne to amji kam hapac pyrentu, ne amji mã: “Pỳhàpà, ampeaj kam ipur kam ampo jàhtô, ne ipê caxuw nõr xà cati nare ita kam, jũ mã wa ha ajte to?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Ỹhỹ, wa ha to hane he. Wa ha nõr xà incrire ita hu, ne amji mã nõr xà catia nõ xãm, ne curia wa ha ijõ cunea jaxwỳ.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ne wa ha amji mã, ‘Hamre, ramã imã ijõa to ijõ, ne ijakràj catia, na wa ha nee hipêr pur nõ xir, ne kam ijàpên nare. Ita caxuw wa ha caku jàhtôa kam cama ikrĩ ne cuku, ne apu to ikõm to ipa, ne ijakry ita na apu ipa’ ” hane.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 ― Mã côjkwa kam Pahpãm jỹ, ne cute amji kam hapac xà ita na hõmpu, ne cute hakràj cati ita mã: “Ate amji jahkre kêatre. Pê wa amã acaca xà gõ, ne ita kam ca ha caxwa ri ty, ne hacpỹa mã imã agõ. Quê ha jũmjê amji mã gõ jàhtôti ita to me ahtwỳ” hajỹr. Hõhõ, Inxũ te hakràj cati ata mã harkwa to hajỹr.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 ― He Pahpãm to ate amji kam me gapac to me apa xà ata pê ihhêj rũm côjkwa kam ate amji mã me gàhcukrêj pejti to me cuprõn. Kĩn pej ne, ca ajte pjê ita kam me gàhcukrêj me, me gõ to pit mã me amji kam me gapac to me apa, ne nee hĩkjê na, hõtpê Pahpãm to me amji kam me gapac nare na, ca ha me apê hakràj cati ata pyràac, ne me amji to acto ― hane.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ne Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã, cute ampo kên na ame amji to hàptõ to me ipa nare xà jarẽn, ne me cumã:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 He me pajĩ ri me pahkà jirôa pê cati, ne pahte amji kam me pajapac xà ri me pajõ jirôa pê cati, na ca ha itajê to pit mã me amji kam me gapac to me apa jicu.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ― Ca me wakê pupu, mã nee amji mã pur ton nare, ne nee kam hàhkre nare, ne nee amji mã to cuprõn nare, ne nee caxuw amji mã hõ nõr xà pyxwỳr nare. Cakrô mã Pahpãm hõtpê me cumã harte. Ne mẽr hõhõ, Pahpãm mã wakê itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê quê ha ate ampo itajê cunea na, amji to me gàhhuc xà nare kam, quê ha me gamã.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Xà ca ha me atyc nare na, amji to me gàhhuc xà ata to, ajkĩ atỳj amji mã me atĩr jõ caku to ajcamẽ? Hamreare, ca ha nee amji mã me to apicamẽn nare.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Mẽr hõhõ, he ca ramã nee ampo to ate amji kam me gapac xà atajê to, amji mã me apicamẽn nare ita kam, ampo caxuw mã ca cormã ampo kryjre na me amji to me gàhhuc to me apa?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ― He pĩrã te hajỹar he. Nee hàpên nare, ne nee amji mã ihkà ton nare cakrô, mã ihtỳj ajcamẽ ne impejti. Ỹhỹ, ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por pê pahhi xwỳ pê Xarômãw jakràj jàmkrã catia ata, pê te ihkà impejti cakrô, pê pĩrã kà ata Xarômãw kà jirôa pê impej.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ne Pahpãm ri, pom ahkêt amcro kam ihcuhhê ne ajcamẽ atajê mã ihkà to. Mã hãn ne ahna apẽ mã cuhy to capa. Mẽr hõhõ, quê ha Pahpãm ihtỳj me amã me akà to. He ca ihhêj ne cormã kyre pê Pahpãm to amji mã me ahimpej, mã Pahpãm ihtỳj me gamãr to prãm.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 ― Cwỳrjapê ca nee ame akrihkrit nare, ne nee ate me ampo kur xà me, me akõm xà to pit mã na, ame amji to hàptõ nare.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Por pjê kam krĩxàre mehkrĩ, Pahpãm to amji kam me hapac nare atajê ri me hõ me, mehkà to pit mã ame amji kam hapac to me ipa. Ne me Apãm Cati mã, ate ampo na me prãm atajê na me gahkre pej.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ca ha mam cati mã Pahpãm pê pjê cunea jõ Pahhiti to amji kam me gapac to me apa, ne harkwa kôt ame apa, jahpan xà na, quê ha Pahpãm cormã hipêr me amã ampo cunea na, ate me ahna prãm atajê gõ.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ― Ỹhỹ, tee me acrêre cakrô, ca nee ame hũpa nare. He Pahpãm te amji cahê na, me apê pahhi na me apyxwỳr to amji kam hapac.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Gapacta ne me acukrêj to ihpore na me ahpa, ne ihpore ata, ca ha gapacta ne me cupê hamreare atajê mã me agõ. Ca ha ate me ita to hajỹr na, ca ha côjkwa kam amji mã ampo jàhtôa ne me to acukrêj. Ne ihpore incjên xà itajê, quê ha côjkwa kam me gõ pore me amã to hipu tu rohnỳtti mã. Wỳr quê curi me hàhkĩj xi nõ apê ihnõ to ahkĩ, ne nee quê ha krir nõ curi apê ampo pejti ihkrẽr nare.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ne côjkwa kam ca quêt me acukrêj pejti itajê to me amji kam gapac to me apa.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ca ha me apê cumã me gàpên catêjê me hikaj, ne nee ame gõt pej nare, ne quêt me arĩat ame apa, ne ampo cunea caxuw ame apa, cwỳrjapê ca ha quêt me apej mã me apỳm. Na quê ha me gõ pahhia, amji tu na, ihtu na hê xà to ihtỳj, ne me apê me cumã hàpên catêjê atajê mã hàpàn xà na me akrĩ na awjahkre, ca ha me akrĩ, quê ha taa me amã me garte.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Quê ha tee awcahti xà wỳr awcapàtkô picapôn kam, me gõ pahhi me awỳr cator cakrô, me arĩat wỳr cato, ca ha me apej mã me apỳm. Ca ha to hane, ne me apê me gõ pahhi jikwa tuw ata mã me gàpên catêjê impejti pyràac.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ― Ỹhỹ, quê ha ikre jõ pahhi nõ, me hàhkĩj xi catêjê cator xà na me hahkre pej na, quê ha nee ikre mã jũm xàr, ne jũm te cupê ampo pyr na hamãr nare.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ne me ca xwỳjê, ca ha me arĩat ame apa. Co he, quê ha me Ahàkà cati ate me hikaj xà jahkre pej nare ata kam, ihprõt pê me awỳr cato. Hõhõ, ata to ca ma me amji japackrea ne ― hajỹr.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Mã Petrô Jeju cukij, ne cumã:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Mã nee Jeju te cumã jũ mãn nare, ne cama cumã:
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Quê ha cute hõ pahhi cator xàa kam, catyt kam cumã hàpên to hajỹr na, quê ha impej mã ihpỳm.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ỹhỹ, quê ha hõ pahhi ihtỳj cumã hàpên catê ita te ikre me, pjê me, ampo cunea jamãr catê na hãm. Quê ha ihtỳj hũpar pyrentu, ne me hàpên catêjê to kênre nare.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 ― Nãmri quê ha cute hũpar nare, ne me hàpên catêjê to impejti nare na, quê ha ihkên mã axà. Quê ha ikre jamãr catê ata amji mã: “Pỳhàpà, ijõ pahhi cator xà ita jũwrya to hũwry, ne ramã cator xà jirô pê ihpỳm, cwỳrjapê wa ha ipyxit peaj ne amji to pit mã amji kampa” hane. Ne cute hàpàn ne ihkõm kam ihtẽm, ne ipipãn kam ihtẽm, ne hõ pahhi mã hàpên catêjê kwỳ xũmre me, me cahãj cahhyr kam ihtẽm na, quê ha ihkên mã axà.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ampo na? Quê ha nee jũ caxuw hõ pahhi te hỹrmã cator xà jõ amcro jahkre pej, ne nee hikaj nare ata kam, quê ha amji jaxà ne cato, quê ha mehpro mẽ. Quê ha ihkên ton jahpan xà na ihcura, ne cute me Pahpãm par nare atajê cuhhê xà kam cumẽ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 — ausente —
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 — ausente —
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ― Ỹhỹ, ite pjê ita to cuhôn prãmte wa hỹrmã icator. Ne ramã ihpôc to mõr na ri imã to prãm.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Wa ha cormã amji pupun xà kêanre to amji pupun to hanea, pom quê, cô kam cute me amji cumrãr xà ita na, wa ha ite amji pupun xà kêanre ita kam amji cumrã. Ne imã amji kĩn nõti ita kam ahnaa ikên na amji pupun to ihhi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ― Mõrmõ ca atỳj amji mã me ito, ite me amã me acarĩcti jõr, ca nee ame apijapu nare prãmte, mõrmõ wa me awỳr icator na, ca me ito amji kampa. Hamreare, wa nee ita caxuw me awỳr icator nare. He wa ita kaj na, ite me ato ipicokjêr xà caxuw wa quêt icator.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ỹhỹ, ita caxuw quê ha icwỳrjapê ikre kam cute me xĩc atajê ame ajcokjê, quê ha mencrê itajê me ipijakrut atajê kam mencryc kam ame ipa.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ne quê ha me hũmjê xwỳjê mehkra xũmre kam incryac kam ame ipa. Quê ha mehkra xwỳjê me hũmjê kam mencryac kam ame ipa, ne mehkra cahãj atajê, quê ha menxyrxwỳ kam mencryac kam hanea ne ame ipa. Quê ha me hũprequêj hanea ne me wỳjxwỳ kam mencryac kam ame ipa. Quê ha me wỳjxwỳ hanea ne me hũprequêj kam mencryac kam ame ipa.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ― Ỹhỹ, ca ha ita ri Juta catêjê jõ pjê kam pyt cjêj xà rũm me ahcakrã nõ pupu, quê ha hàpir to mõ, ca ha me amji mã harẽn to hane he: “Quê ha ta wrỳ” hane. Quê ha ihtỳj wrỳ.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ne ca ha hanea ne me crôtre jõ kôc cajpẽ, ne amji mã me harẽn to: “Quê ha ita kam ampeaj kam me pahcacro” hane. Quê ha ihtỳj me pahcacro.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Mẽr hõhõ, pom ihtỳj me amã ampo itajê cunea jahkre pej, ne me amã pjê me, côjkwa jarẽn jahkre pej ita. Ne mẽr ampo na mã me apê amcro ita kam, ite ampo to ijàpên xà itajê jahkre kêatre? He ca cama ame ahêaj to ame ahêj!
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ― Ne mẽr ampo na mã ca catyt kam me apa na me apê amji jahkre kêatre?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ỹhỹ, quê ha jũ caxuw acurê xwỳn nõ apro mẽn prãmte mehcukij xà wỳr gaprôr prãm, ne gaprô. Ne pry kôt cormã ato mõr kwỳa kam, ca ha cume ajpẽn par peaj ne, ne me acator xàa kam me amji to impej. Nãmri ca ha ate me ita to hajỹr nare, ne nee me amji to impej nare na, quê ha acurê xwỳn nõ ita, mehcukij catê mã agõ, quê ha mehcukij catê ma krãhtare mã agõ, quê ha ma krãhtare me hacjên xà mã gaxà.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, ca ha me hacjên xà kam akrĩ ita kam ahnaa, por ate acurê xwỳn to new ata to gàmjõr par nare kam, quê nee me acator nare ― hane.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.