Lucas 12

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne pê me hàhtôa ne me cuprõ, ne me hàhtô kam, ihtỳj ajco amji kam mehcuhhê. Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã mam harẽn, ne me cumã:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ne hanea ne ihtỳj ampo cunea to me ipimxur to ipa. Quê ha amcro nõ na cute ampo to me ipimxur itajê cunea pro mẽ, ne ampo cunea pupu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ỹhỹ, ca ate awcapàtkô kam me ampo cunea jarẽn atajê, quê ha ihtỳj amcroa kam me kampa. Ne ca ate ikre caxwỳn kam ampo cunea to me apimxur, ne ahna me to hihê ne caxwãm pê me harẽn atajê, quê ha ihtỳj cà pê mehcunea me harẽ, ne me kampa.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 ― Me ijõ ikwỳ nõ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, nee ame, por me gĩ pit cura atajê cupa nare. He quê ha nee hipêr me ato kên nare.
4 Jesus continuou:
5 Ne Pahpãm ca ha quêt amji mã me hũpa. Pahpãm quê ha ihtỳj quêt jũm jĩ cura, ne cormã hipêr apu to kên, ne ma ihkãkãnti kam cuhy kam cumẽ. Cwỳrjapê wa ha hipêr me amã harẽ, na ca ha quêt amji mã me Pahpãm pit cupa.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ― Ỹhỹ, por hãn ne cuwênre te xĩc to ihpore pijakrut peaj na me hàhpan cakrô, quê ha nee Pahpãm cuwênre ata nõ to hapac kêt nare.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ne hanea ne Pahpãm te ahpỹanre na me akĩ cunea cahyt par. Ne me caa ri cuwênre jàhtôti itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê ca ha nee amji mã ampo cupa nare.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ― Ỹhỹ, he ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha jũm me akam mare mã cute ijahkre pej na amji jarẽn na, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, cute jũm ata jahkre pej na amji jarẽ.
8 Jesus disse ainda:
9 Ne por quê ha me kam mare mã, ma ame icaca atajê, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, ma apu jũm ata caca.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ― Ỹhỹ, he quê ha jũmjê ipê me Ahàkà na ihcakôc kên na, quê ha Pahpãm ihtỳj ihkên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri quê ha jũmjê te Pahpãm Carõ Pejti na ihcakôc kên na, quê ha nee Pahpãm ihkên ata to tojnõ ne hicu nare.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ― Ne quê ha amcro nõ na me acukij xà caxuw, cute me cuprõn xà jũrkwa wỳr me gaprô. Ne cute me akên mã me amẽn prãmte, pahhi catêjê me, me cupê pahhiti catêjê cuna mã me apyxwỳ, ne me acukij. Ne amcro ata na, ca ha nee ame akrihkrit nare, ne nee amji caxwãm pê me amji mã: “Jũ mã wa ha ajte amji jarẽn to, ne pahhi catêjê itajê pê amji pytà?” hajỹr nare.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 He Pahpãm Carõ Pejti quê ha amcro ata kam, me amã me ate me amji jarẽn xà to hahkre, cwỳrjapê ca ha nee ame akrihkrit nare ― hane.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Mã me hàhtôa jipôc ri hũmre nõ xãm, ne Jeju mã ihcakôc ne cumã:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mã Jeju cumã:
14 Jesus disse:
15 Ne me hàhtôti atajê japackre, ne me cumã:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 ― Ỹhỹ, wa ha me amã jũm jakràjti nõ jarẽ, ca ha me hahkre pej, ite me amã harẽn xà ita kôt.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Mã cute pur kam ampo itajê cunea pupun, ne to amji kam hapac pyrentu, ne amji mã: “Pỳhàpà, ampeaj kam ipur kam ampo jàhtô, ne ipê caxuw nõr xà cati nare ita kam, jũ mã wa ha ajte to?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Ỹhỹ, wa ha to hane he. Wa ha nõr xà incrire ita hu, ne amji mã nõr xà catia nõ xãm, ne curia wa ha ijõ cunea jaxwỳ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ne wa ha amji mã, ‘Hamre, ramã imã ijõa to ijõ, ne ijakràj catia, na wa ha nee hipêr pur nõ xir, ne kam ijàpên nare. Ita caxuw wa ha caku jàhtôa kam cama ikrĩ ne cuku, ne apu to ikõm to ipa, ne ijakry ita na apu ipa’ ” hane.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 ― Mã côjkwa kam Pahpãm jỹ, ne cute amji kam hapac xà ita na hõmpu, ne cute hakràj cati ita mã: “Ate amji jahkre kêatre. Pê wa amã acaca xà gõ, ne ita kam ca ha caxwa ri ty, ne hacpỹa mã imã agõ. Quê ha jũmjê amji mã gõ jàhtôti ita to me ahtwỳ” hajỹr. Hõhõ, Inxũ te hakràj cati ata mã harkwa to hajỹr.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 ― He Pahpãm to ate amji kam me gapac to me apa xà ata pê ihhêj rũm côjkwa kam ate amji mã me gàhcukrêj pejti to me cuprõn. Kĩn pej ne, ca ajte pjê ita kam me gàhcukrêj me, me gõ to pit mã me amji kam me gapac to me apa, ne nee hĩkjê na, hõtpê Pahpãm to me amji kam me gapac nare na, ca ha me apê hakràj cati ata pyràac, ne me amji to acto ― hane.
21 Jesus concluiu:
22 Ne Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã, cute ampo kên na ame amji to hàptõ to me ipa nare xà jarẽn, ne me cumã:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 He me pajĩ ri me pahkà jirôa pê cati, ne pahte amji kam me pajapac xà ri me pajõ jirôa pê cati, na ca ha itajê to pit mã me amji kam me gapac to me apa jicu.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 ― Ca me wakê pupu, mã nee amji mã pur ton nare, ne nee kam hàhkre nare, ne nee amji mã to cuprõn nare, ne nee caxuw amji mã hõ nõr xà pyxwỳr nare. Cakrô mã Pahpãm hõtpê me cumã harte. Ne mẽr hõhõ, Pahpãm mã wakê itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê quê ha ate ampo itajê cunea na, amji to me gàhhuc xà nare kam, quê ha me gamã.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Xà ca ha me atyc nare na, amji to me gàhhuc xà ata to, ajkĩ atỳj amji mã me atĩr jõ caku to ajcamẽ? Hamreare, ca ha nee amji mã me to apicamẽn nare.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Mẽr hõhõ, he ca ramã nee ampo to ate amji kam me gapac xà atajê to, amji mã me apicamẽn nare ita kam, ampo caxuw mã ca cormã ampo kryjre na me amji to me gàhhuc to me apa?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ― He pĩrã te hajỹar he. Nee hàpên nare, ne nee amji mã ihkà ton nare cakrô, mã ihtỳj ajcamẽ ne impejti. Ỹhỹ, ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por pê pahhi xwỳ pê Xarômãw jakràj jàmkrã catia ata, pê te ihkà impejti cakrô, pê pĩrã kà ata Xarômãw kà jirôa pê impej.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ne Pahpãm ri, pom ahkêt amcro kam ihcuhhê ne ajcamẽ atajê mã ihkà to. Mã hãn ne ahna apẽ mã cuhy to capa. Mẽr hõhõ, quê ha Pahpãm ihtỳj me amã me akà to. He ca ihhêj ne cormã kyre pê Pahpãm to amji mã me ahimpej, mã Pahpãm ihtỳj me gamãr to prãm.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 ― Cwỳrjapê ca nee ame akrihkrit nare, ne nee ate me ampo kur xà me, me akõm xà to pit mã na, ame amji to hàptõ nare.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Por pjê kam krĩxàre mehkrĩ, Pahpãm to amji kam me hapac nare atajê ri me hõ me, mehkà to pit mã ame amji kam hapac to me ipa. Ne me Apãm Cati mã, ate ampo na me prãm atajê na me gahkre pej.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ca ha mam cati mã Pahpãm pê pjê cunea jõ Pahhiti to amji kam me gapac to me apa, ne harkwa kôt ame apa, jahpan xà na, quê ha Pahpãm cormã hipêr me amã ampo cunea na, ate me ahna prãm atajê gõ.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ― Ỹhỹ, tee me acrêre cakrô, ca nee ame hũpa nare. He Pahpãm te amji cahê na, me apê pahhi na me apyxwỳr to amji kam hapac.
32 Jesus continuou:
33 Gapacta ne me acukrêj to ihpore na me ahpa, ne ihpore ata, ca ha gapacta ne me cupê hamreare atajê mã me agõ. Ca ha ate me ita to hajỹr na, ca ha côjkwa kam amji mã ampo jàhtôa ne me to acukrêj. Ne ihpore incjên xà itajê, quê ha côjkwa kam me gõ pore me amã to hipu tu rohnỳtti mã. Wỳr quê curi me hàhkĩj xi nõ apê ihnõ to ahkĩ, ne nee quê ha krir nõ curi apê ampo pejti ihkrẽr nare.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ne côjkwa kam ca quêt me acukrêj pejti itajê to me amji kam gapac to me apa.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ca ha me apê cumã me gàpên catêjê me hikaj, ne nee ame gõt pej nare, ne quêt me arĩat ame apa, ne ampo cunea caxuw ame apa, cwỳrjapê ca ha quêt me apej mã me apỳm. Na quê ha me gõ pahhia, amji tu na, ihtu na hê xà to ihtỳj, ne me apê me cumã hàpên catêjê atajê mã hàpàn xà na me akrĩ na awjahkre, ca ha me akrĩ, quê ha taa me amã me garte.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Quê ha tee awcahti xà wỳr awcapàtkô picapôn kam, me gõ pahhi me awỳr cator cakrô, me arĩat wỳr cato, ca ha me apej mã me apỳm. Ca ha to hane, ne me apê me gõ pahhi jikwa tuw ata mã me gàpên catêjê impejti pyràac.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 ― Ỹhỹ, quê ha ikre jõ pahhi nõ, me hàhkĩj xi catêjê cator xà na me hahkre pej na, quê ha nee ikre mã jũm xàr, ne jũm te cupê ampo pyr na hamãr nare.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne me ca xwỳjê, ca ha me arĩat ame apa. Co he, quê ha me Ahàkà cati ate me hikaj xà jahkre pej nare ata kam, ihprõt pê me awỳr cato. Hõhõ, ata to ca ma me amji japackrea ne ― hajỹr.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Mã Petrô Jeju cukij, ne cumã:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Mã nee Jeju te cumã jũ mãn nare, ne cama cumã:
42 O Senhor respondeu:
43 Quê ha cute hõ pahhi cator xàa kam, catyt kam cumã hàpên to hajỹr na, quê ha impej mã ihpỳm.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ỹhỹ, quê ha hõ pahhi ihtỳj cumã hàpên catê ita te ikre me, pjê me, ampo cunea jamãr catê na hãm. Quê ha ihtỳj hũpar pyrentu, ne me hàpên catêjê to kênre nare.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 ― Nãmri quê ha cute hũpar nare, ne me hàpên catêjê to impejti nare na, quê ha ihkên mã axà. Quê ha ikre jamãr catê ata amji mã: “Pỳhàpà, ijõ pahhi cator xà ita jũwrya to hũwry, ne ramã cator xà jirô pê ihpỳm, cwỳrjapê wa ha ipyxit peaj ne amji to pit mã amji kampa” hane. Ne cute hàpàn ne ihkõm kam ihtẽm, ne ipipãn kam ihtẽm, ne hõ pahhi mã hàpên catêjê kwỳ xũmre me, me cahãj cahhyr kam ihtẽm na, quê ha ihkên mã axà.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ampo na? Quê ha nee jũ caxuw hõ pahhi te hỹrmã cator xà jõ amcro jahkre pej, ne nee hikaj nare ata kam, quê ha amji jaxà ne cato, quê ha mehpro mẽ. Quê ha ihkên ton jahpan xà na ihcura, ne cute me Pahpãm par nare atajê cuhhê xà kam cumẽ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 — ausente —
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 — ausente —
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 ― Ỹhỹ, ite pjê ita to cuhôn prãmte wa hỹrmã icator. Ne ramã ihpôc to mõr na ri imã to prãm.
49 Jesus continuou:
50 Wa ha cormã amji pupun xà kêanre to amji pupun to hanea, pom quê, cô kam cute me amji cumrãr xà ita na, wa ha ite amji pupun xà kêanre ita kam amji cumrã. Ne imã amji kĩn nõti ita kam ahnaa ikên na amji pupun to ihhi.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ― Mõrmõ ca atỳj amji mã me ito, ite me amã me acarĩcti jõr, ca nee ame apijapu nare prãmte, mõrmõ wa me awỳr icator na, ca me ito amji kampa. Hamreare, wa nee ita caxuw me awỳr icator nare. He wa ita kaj na, ite me ato ipicokjêr xà caxuw wa quêt icator.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ỹhỹ, ita caxuw quê ha icwỳrjapê ikre kam cute me xĩc atajê ame ajcokjê, quê ha mencrê itajê me ipijakrut atajê kam mencryc kam ame ipa.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ne quê ha me hũmjê xwỳjê mehkra xũmre kam incryac kam ame ipa. Quê ha mehkra xwỳjê me hũmjê kam mencryac kam ame ipa, ne mehkra cahãj atajê, quê ha menxyrxwỳ kam mencryac kam hanea ne ame ipa. Quê ha me hũprequêj hanea ne me wỳjxwỳ kam mencryac kam ame ipa. Quê ha me wỳjxwỳ hanea ne me hũprequêj kam mencryac kam ame ipa.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 ― Ỹhỹ, ca ha ita ri Juta catêjê jõ pjê kam pyt cjêj xà rũm me ahcakrã nõ pupu, quê ha hàpir to mõ, ca ha me amji mã harẽn to hane he: “Quê ha ta wrỳ” hane. Quê ha ihtỳj wrỳ.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ne ca ha hanea ne me crôtre jõ kôc cajpẽ, ne amji mã me harẽn to: “Quê ha ita kam ampeaj kam me pahcacro” hane. Quê ha ihtỳj me pahcacro.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mẽr hõhõ, pom ihtỳj me amã ampo itajê cunea jahkre pej, ne me amã pjê me, côjkwa jarẽn jahkre pej ita. Ne mẽr ampo na mã me apê amcro ita kam, ite ampo to ijàpên xà itajê jahkre kêatre? He ca cama ame ahêaj to ame ahêj!
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ― Ne mẽr ampo na mã ca catyt kam me apa na me apê amji jahkre kêatre?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ỹhỹ, quê ha jũ caxuw acurê xwỳn nõ apro mẽn prãmte mehcukij xà wỳr gaprôr prãm, ne gaprô. Ne pry kôt cormã ato mõr kwỳa kam, ca ha cume ajpẽn par peaj ne, ne me acator xàa kam me amji to impej. Nãmri ca ha ate me ita to hajỹr nare, ne nee me amji to impej nare na, quê ha acurê xwỳn nõ ita, mehcukij catê mã agõ, quê ha mehcukij catê ma krãhtare mã agõ, quê ha ma krãhtare me hacjên xà mã gaxà.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, ca ha me hacjên xà kam akrĩ ita kam ahnaa, por ate acurê xwỳn to new ata to gàmjõr par nare kam, quê nee me acator nare ― hane.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.