Lucas 12

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne pê me hàhtôa ne me cuprõ, ne me hàhtô kam, ihtỳj ajco amji kam mehcuhhê. Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã mam harẽn, ne me cumã:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ne hanea ne ihtỳj ampo cunea to me ipimxur to ipa. Quê ha amcro nõ na cute ampo to me ipimxur itajê cunea pro mẽ, ne ampo cunea pupu.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ỹhỹ, ca ate awcapàtkô kam me ampo cunea jarẽn atajê, quê ha ihtỳj amcroa kam me kampa. Ne ca ate ikre caxwỳn kam ampo cunea to me apimxur, ne ahna me to hihê ne caxwãm pê me harẽn atajê, quê ha ihtỳj cà pê mehcunea me harẽ, ne me kampa.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ― Me ijõ ikwỳ nõ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, nee ame, por me gĩ pit cura atajê cupa nare. He quê ha nee hipêr me ato kên nare.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ne Pahpãm ca ha quêt amji mã me hũpa. Pahpãm quê ha ihtỳj quêt jũm jĩ cura, ne cormã hipêr apu to kên, ne ma ihkãkãnti kam cuhy kam cumẽ. Cwỳrjapê wa ha hipêr me amã harẽ, na ca ha quêt amji mã me Pahpãm pit cupa.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ― Ỹhỹ, por hãn ne cuwênre te xĩc to ihpore pijakrut peaj na me hàhpan cakrô, quê ha nee Pahpãm cuwênre ata nõ to hapac kêt nare.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ne hanea ne Pahpãm te ahpỹanre na me akĩ cunea cahyt par. Ne me caa ri cuwênre jàhtôti itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê ca ha nee amji mã ampo cupa nare.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ― Ỹhỹ, he ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha jũm me akam mare mã cute ijahkre pej na amji jarẽn na, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, cute jũm ata jahkre pej na amji jarẽ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ne por quê ha me kam mare mã, ma ame icaca atajê, quê ha me Ahàkà hanea ne côjkwa kam Pahpãm jarkwa to imprar catêjê kam mare mã, ma apu jũm ata caca.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ― Ỹhỹ, he quê ha jũmjê ipê me Ahàkà na ihcakôc kên na, quê ha Pahpãm ihtỳj ihkên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri quê ha jũmjê te Pahpãm Carõ Pejti na ihcakôc kên na, quê ha nee Pahpãm ihkên ata to tojnõ ne hicu nare.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ― Ne quê ha amcro nõ na me acukij xà caxuw, cute me cuprõn xà jũrkwa wỳr me gaprô. Ne cute me akên mã me amẽn prãmte, pahhi catêjê me, me cupê pahhiti catêjê cuna mã me apyxwỳ, ne me acukij. Ne amcro ata na, ca ha nee ame akrihkrit nare, ne nee amji caxwãm pê me amji mã: “Jũ mã wa ha ajte amji jarẽn to, ne pahhi catêjê itajê pê amji pytà?” hajỹr nare.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 He Pahpãm Carõ Pejti quê ha amcro ata kam, me amã me ate me amji jarẽn xà to hahkre, cwỳrjapê ca ha nee ame akrihkrit nare ― hane.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Mã me hàhtôa jipôc ri hũmre nõ xãm, ne Jeju mã ihcakôc ne cumã:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mã Jeju cumã:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ne me hàhtôti atajê japackre, ne me cumã:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ― Ỹhỹ, wa ha me amã jũm jakràjti nõ jarẽ, ca ha me hahkre pej, ite me amã harẽn xà ita kôt.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Mã cute pur kam ampo itajê cunea pupun, ne to amji kam hapac pyrentu, ne amji mã: “Pỳhàpà, ampeaj kam ipur kam ampo jàhtô, ne ipê caxuw nõr xà cati nare ita kam, jũ mã wa ha ajte to?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ỹhỹ, wa ha to hane he. Wa ha nõr xà incrire ita hu, ne amji mã nõr xà catia nõ xãm, ne curia wa ha ijõ cunea jaxwỳ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ne wa ha amji mã, ‘Hamre, ramã imã ijõa to ijõ, ne ijakràj catia, na wa ha nee hipêr pur nõ xir, ne kam ijàpên nare. Ita caxuw wa ha caku jàhtôa kam cama ikrĩ ne cuku, ne apu to ikõm to ipa, ne ijakry ita na apu ipa’ ” hane.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ― Mã côjkwa kam Pahpãm jỹ, ne cute amji kam hapac xà ita na hõmpu, ne cute hakràj cati ita mã: “Ate amji jahkre kêatre. Pê wa amã acaca xà gõ, ne ita kam ca ha caxwa ri ty, ne hacpỹa mã imã agõ. Quê ha jũmjê amji mã gõ jàhtôti ita to me ahtwỳ” hajỹr. Hõhõ, Inxũ te hakràj cati ata mã harkwa to hajỹr.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ― He Pahpãm to ate amji kam me gapac to me apa xà ata pê ihhêj rũm côjkwa kam ate amji mã me gàhcukrêj pejti to me cuprõn. Kĩn pej ne, ca ajte pjê ita kam me gàhcukrêj me, me gõ to pit mã me amji kam me gapac to me apa, ne nee hĩkjê na, hõtpê Pahpãm to me amji kam me gapac nare na, ca ha me apê hakràj cati ata pyràac, ne me amji to acto ― hane.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ne Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã, cute ampo kên na ame amji to hàptõ to me ipa nare xà jarẽn, ne me cumã:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 He me pajĩ ri me pahkà jirôa pê cati, ne pahte amji kam me pajapac xà ri me pajõ jirôa pê cati, na ca ha itajê to pit mã me amji kam me gapac to me apa jicu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ― Ca me wakê pupu, mã nee amji mã pur ton nare, ne nee kam hàhkre nare, ne nee amji mã to cuprõn nare, ne nee caxuw amji mã hõ nõr xà pyxwỳr nare. Cakrô mã Pahpãm hõtpê me cumã harte. Ne mẽr hõhõ, Pahpãm mã wakê itajê jirôa pê me acati. Cwỳrjapê quê ha ate ampo itajê cunea na, amji to me gàhhuc xà nare kam, quê ha me gamã.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Xà ca ha me atyc nare na, amji to me gàhhuc xà ata to, ajkĩ atỳj amji mã me atĩr jõ caku to ajcamẽ? Hamreare, ca ha nee amji mã me to apicamẽn nare.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mẽr hõhõ, he ca ramã nee ampo to ate amji kam me gapac xà atajê to, amji mã me apicamẽn nare ita kam, ampo caxuw mã ca cormã ampo kryjre na me amji to me gàhhuc to me apa?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ― He pĩrã te hajỹar he. Nee hàpên nare, ne nee amji mã ihkà ton nare cakrô, mã ihtỳj ajcamẽ ne impejti. Ỹhỹ, ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por pê pahhi xwỳ pê Xarômãw jakràj jàmkrã catia ata, pê te ihkà impejti cakrô, pê pĩrã kà ata Xarômãw kà jirôa pê impej.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ne Pahpãm ri, pom ahkêt amcro kam ihcuhhê ne ajcamẽ atajê mã ihkà to. Mã hãn ne ahna apẽ mã cuhy to capa. Mẽr hõhõ, quê ha Pahpãm ihtỳj me amã me akà to. He ca ihhêj ne cormã kyre pê Pahpãm to amji mã me ahimpej, mã Pahpãm ihtỳj me gamãr to prãm.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ― Cwỳrjapê ca nee ame akrihkrit nare, ne nee ate me ampo kur xà me, me akõm xà to pit mã na, ame amji to hàptõ nare.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Por pjê kam krĩxàre mehkrĩ, Pahpãm to amji kam me hapac nare atajê ri me hõ me, mehkà to pit mã ame amji kam hapac to me ipa. Ne me Apãm Cati mã, ate ampo na me prãm atajê na me gahkre pej.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ca ha mam cati mã Pahpãm pê pjê cunea jõ Pahhiti to amji kam me gapac to me apa, ne harkwa kôt ame apa, jahpan xà na, quê ha Pahpãm cormã hipêr me amã ampo cunea na, ate me ahna prãm atajê gõ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ― Ỹhỹ, tee me acrêre cakrô, ca nee ame hũpa nare. He Pahpãm te amji cahê na, me apê pahhi na me apyxwỳr to amji kam hapac.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Gapacta ne me acukrêj to ihpore na me ahpa, ne ihpore ata, ca ha gapacta ne me cupê hamreare atajê mã me agõ. Ca ha ate me ita to hajỹr na, ca ha côjkwa kam amji mã ampo jàhtôa ne me to acukrêj. Ne ihpore incjên xà itajê, quê ha côjkwa kam me gõ pore me amã to hipu tu rohnỳtti mã. Wỳr quê curi me hàhkĩj xi nõ apê ihnõ to ahkĩ, ne nee quê ha krir nõ curi apê ampo pejti ihkrẽr nare.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ne côjkwa kam ca quêt me acukrêj pejti itajê to me amji kam gapac to me apa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ca ha me apê cumã me gàpên catêjê me hikaj, ne nee ame gõt pej nare, ne quêt me arĩat ame apa, ne ampo cunea caxuw ame apa, cwỳrjapê ca ha quêt me apej mã me apỳm. Na quê ha me gõ pahhia, amji tu na, ihtu na hê xà to ihtỳj, ne me apê me cumã hàpên catêjê atajê mã hàpàn xà na me akrĩ na awjahkre, ca ha me akrĩ, quê ha taa me amã me garte.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Quê ha tee awcahti xà wỳr awcapàtkô picapôn kam, me gõ pahhi me awỳr cator cakrô, me arĩat wỳr cato, ca ha me apej mã me apỳm. Ca ha to hane, ne me apê me gõ pahhi jikwa tuw ata mã me gàpên catêjê impejti pyràac.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ― Ỹhỹ, quê ha ikre jõ pahhi nõ, me hàhkĩj xi catêjê cator xà na me hahkre pej na, quê ha nee ikre mã jũm xàr, ne jũm te cupê ampo pyr na hamãr nare.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne me ca xwỳjê, ca ha me arĩat ame apa. Co he, quê ha me Ahàkà cati ate me hikaj xà jahkre pej nare ata kam, ihprõt pê me awỳr cato. Hõhõ, ata to ca ma me amji japackrea ne ― hajỹr.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Mã Petrô Jeju cukij, ne cumã:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Mã nee Jeju te cumã jũ mãn nare, ne cama cumã:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Quê ha cute hõ pahhi cator xàa kam, catyt kam cumã hàpên to hajỹr na, quê ha impej mã ihpỳm.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ỹhỹ, quê ha hõ pahhi ihtỳj cumã hàpên catê ita te ikre me, pjê me, ampo cunea jamãr catê na hãm. Quê ha ihtỳj hũpar pyrentu, ne me hàpên catêjê to kênre nare.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ― Nãmri quê ha cute hũpar nare, ne me hàpên catêjê to impejti nare na, quê ha ihkên mã axà. Quê ha ikre jamãr catê ata amji mã: “Pỳhàpà, ijõ pahhi cator xà ita jũwrya to hũwry, ne ramã cator xà jirô pê ihpỳm, cwỳrjapê wa ha ipyxit peaj ne amji to pit mã amji kampa” hane. Ne cute hàpàn ne ihkõm kam ihtẽm, ne ipipãn kam ihtẽm, ne hõ pahhi mã hàpên catêjê kwỳ xũmre me, me cahãj cahhyr kam ihtẽm na, quê ha ihkên mã axà.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ampo na? Quê ha nee jũ caxuw hõ pahhi te hỹrmã cator xà jõ amcro jahkre pej, ne nee hikaj nare ata kam, quê ha amji jaxà ne cato, quê ha mehpro mẽ. Quê ha ihkên ton jahpan xà na ihcura, ne cute me Pahpãm par nare atajê cuhhê xà kam cumẽ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 — ausente —
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 — ausente —
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ― Ỹhỹ, ite pjê ita to cuhôn prãmte wa hỹrmã icator. Ne ramã ihpôc to mõr na ri imã to prãm.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Wa ha cormã amji pupun xà kêanre to amji pupun to hanea, pom quê, cô kam cute me amji cumrãr xà ita na, wa ha ite amji pupun xà kêanre ita kam amji cumrã. Ne imã amji kĩn nõti ita kam ahnaa ikên na amji pupun to ihhi.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ― Mõrmõ ca atỳj amji mã me ito, ite me amã me acarĩcti jõr, ca nee ame apijapu nare prãmte, mõrmõ wa me awỳr icator na, ca me ito amji kampa. Hamreare, wa nee ita caxuw me awỳr icator nare. He wa ita kaj na, ite me ato ipicokjêr xà caxuw wa quêt icator.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ỹhỹ, ita caxuw quê ha icwỳrjapê ikre kam cute me xĩc atajê ame ajcokjê, quê ha mencrê itajê me ipijakrut atajê kam mencryc kam ame ipa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ne quê ha me hũmjê xwỳjê mehkra xũmre kam incryac kam ame ipa. Quê ha mehkra xwỳjê me hũmjê kam mencryac kam ame ipa, ne mehkra cahãj atajê, quê ha menxyrxwỳ kam mencryac kam hanea ne ame ipa. Quê ha me hũprequêj hanea ne me wỳjxwỳ kam mencryac kam ame ipa. Quê ha me wỳjxwỳ hanea ne me hũprequêj kam mencryac kam ame ipa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ― Ỹhỹ, ca ha ita ri Juta catêjê jõ pjê kam pyt cjêj xà rũm me ahcakrã nõ pupu, quê ha hàpir to mõ, ca ha me amji mã harẽn to hane he: “Quê ha ta wrỳ” hane. Quê ha ihtỳj wrỳ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ne ca ha hanea ne me crôtre jõ kôc cajpẽ, ne amji mã me harẽn to: “Quê ha ita kam ampeaj kam me pahcacro” hane. Quê ha ihtỳj me pahcacro.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mẽr hõhõ, pom ihtỳj me amã ampo itajê cunea jahkre pej, ne me amã pjê me, côjkwa jarẽn jahkre pej ita. Ne mẽr ampo na mã me apê amcro ita kam, ite ampo to ijàpên xà itajê jahkre kêatre? He ca cama ame ahêaj to ame ahêj!
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ― Ne mẽr ampo na mã ca catyt kam me apa na me apê amji jahkre kêatre?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ỹhỹ, quê ha jũ caxuw acurê xwỳn nõ apro mẽn prãmte mehcukij xà wỳr gaprôr prãm, ne gaprô. Ne pry kôt cormã ato mõr kwỳa kam, ca ha cume ajpẽn par peaj ne, ne me acator xàa kam me amji to impej. Nãmri ca ha ate me ita to hajỹr nare, ne nee me amji to impej nare na, quê ha acurê xwỳn nõ ita, mehcukij catê mã agõ, quê ha mehcukij catê ma krãhtare mã agõ, quê ha ma krãhtare me hacjên xà mã gaxà.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, ca ha me hacjên xà kam akrĩ ita kam ahnaa, por ate acurê xwỳn to new ata to gàmjõr par nare kam, quê nee me acator nare ― hane.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.