Lucas 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ita jirô pê mã pê Jeju me hũmre to xetẽnta ne ihkôt me to ajkrut ne me capi, cute amencràn xà caxuw. Ne cute me hũmre to ipijakrut partu ne amehkujahêc par, quê mam ame pra ne krĩ cati me krĩ jacot cunea kôt, por jũ ri Jeju apu ipa prãm ata wỳr, cute amji cumam amehkujahêc.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ne me cumã:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ne wa ha me ato ampo pryre capônỹre atajê kra pyràac, ne rop cahàc jàprêhti atajê cajpuw me akujate.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ca ha nee ame kàhà cwỳr nare, ne nee amehpore incjên xà me, ihpar kà incwỳr nare. Ne me acatyatre na krĩ wỳr me pra, pom ite me amã krĩ to ihimpej xà atajêa wỳr. Ne nee pry kôt ame gàhhuc, ne cama ame acakôc to me apa nare.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ― Ne ca ha krĩ ata kam ikre nõ mã axà, ne mehcajrẽn, ne me cumã: “Hàpà, quê ha Pahpãm ikre ita kam me ato impejti ne, ne me acaxwãm pê me ato acarĩcti ne” hane. Quê ha jũmjê nee cumã amji caxwãm pê amji carĩcti na prãm nare na, quê ha ate mehcajrẽn xà ita hacpỹa ne me awỳr amji jacjê.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ne por curi me gàhhuc xà nõ ata ri, quê ha jũmjê mã amji caxwãm pê amji carĩcti na prãm na, quê ha Pahpãm ihtỳj jũmjê itajê to mehcarĩcti ne.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ca ha ikre ata kam me ahtwỳ, ne kaam me apà, ne kaam me ikõ, ne por cute me amã me hõ jõr atajê, ca ha atỳj me ku. Me apê me gàpên catêjê, ne me hàpên catêjê cunea hõtpê ihtỳj me hàpên jahpan xà na me apà, ne me ikõ. Ne ikre kam me gàhhuc xà ata ca ha kam me gàhhuc tu, ne nee atỳj ihkwỳ kôt ame gapôj to me apa nare.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ― Ne hãn ne krĩ atajê mã me gapôj, quê me ana me amji to pôj, ne me amã ampo gõ atajê, ca ha atỳj me ku.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ne curia krĩ kam me hà atajê, ca ha atỳj me caprã, ne krĩ kam atajê cunea mã atỳj gũjarẽn to hane he: “Ỹhỹ, por Pahpãm pê Pahhiti te pjê to ihhimpej xà ata ri, ramã hàhtêp” hane.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ne ca ha jũ ri krĩ nõ kam me acato, quê jũmjê mehkĩnte curi mehkrĩ catêjê ma ame acaca, ne nee me ana amji caxàr nare na, ca ha krĩ cape wỳr me gapôj, ne me cumã gũjarẽn to hane he:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Me amã me ipar prãm nare ita kam, wa ha itỳj me ipar tête pro jacrô jũrê, ne me acunaa mã me gõ krĩ ita jacrô capĩ. Quê ha te me amã me ipar prãm nare cakrô, ca ha atỳj Pahhiti te pjê to ihhimpej xà ata te me awỳr cator xà ata to me amji japackrea ne” hane.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ― Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, quê ha cute me acukij ne me ato ipicokjêr xàa jõ amcro kam ahtwỳ, quê ha Pahpãm nee krĩ ata caprĩ nare. Ne quê ha krĩ ata jirôa pê cumã Krĩhpôc jõ krĩ wej ata caprĩ ― hane.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ― Pỳj me hêj xi Coraxim jõ krĩ, me Tep jõ krĩ ata, ca ha atỳj amji kên mã me amji jaxà. Ne wa ha me amã mam krĩ wej itajê jarẽ. Pê krĩ wej itajê japrỳ pê Kẽn jõ krĩ me Teppro jõ krĩ. Pê ajco cama ame Pahpãm to kên, pê Pahpãm cute ame to kên jahpan xà na, me hipej tu. Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, quê ha mam krĩ wej atajê kam, pom curmã me akam ame hàpên xà pihho impejti ton to ipa itajê to me apê na mã, quê ha rỳ pêa mã ihkên jicu, ne quêt catyt kam, impejti na ipa, ne caxuw hihô na ipa, ne hipro na ipa, ne ihkà kên na ipa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ne mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahpãm mã me girôa pê Kẽn jõ krĩ me, Teppro jõ krĩ caprĩ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ne ca Capernam jõ krĩ ita, ca atỳj kàj mã, côjkwa wỳr gàpir na amji cãmjĩ cakrô, quê ha Pahpãm ahpar mã akujate, ne mehtyc jaxà kam amẽ ― hane.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ne Jeju ihkôt me ipa catêjê mã:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mã ma ihkôt me ipa catêjê te me xetẽnta ne ihkôt me ipijakrut itajê me cutor, ne ma pjê cunea kôt ame ipa. Ne amcro nõa na cute me amji jacjên, ne me hakrya to me hakry, mã cute Jeju mã me amji jarẽn to:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Mã Jeju me cumã:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Me ikam gapac to impeaj ne he. Wa ite me amã icarôt catia me, ite amji jahkre pej catia jõr, na ca atỳj gapacta ne cagã me, pacti kam ame gàhhuc to me apa, ne ate atỳj me pahcurê xwỳn pê me carôt to ihpec. Na quê ha nee jũ caxuw ampo itajê nõ me anõ to kên nare.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nee ca me pahcurê xwỳn carõ kên te me apar xà pyrên ame gakry nare. Ne quêt Pahpãm te mehkwỳ caxuw me acapi, ne amji mã côjkwa kam hõ kàhhôc kam me gaprỳ nõr pyrên, ca ame gakry ― hane.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mã pyt jỹr xà ata kam, Pahpãm Carõ Pejti kôt Jeju jakrya to hakry, mã cute harẽn to hajỹr he:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ― Inxũ, ca ramã ate imã ampo cunea jõr. Ne amã pit mã ijahkre peaj to ijahkre pej, ne nee aràn xà na jũm mã ijahkre pej nare. Ne hanea ne imã pit mã gahkre peaj to gahkre pej. Na wa ha jũm mã ato hahkre, quê ha hanea ne jũm ita mã gahkre pej pejti ne ― hajỹr.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne cute ihkôt me ipa catêjê mã pit mã harẽn, ne me cumã:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ampeaj kam wa me amã harẽ, Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê jàhtô, ne pjê jõ pahhi catêjê jàhtô, ne tee ame ampo itajê pupun prãm cakrô, quê me hõmpun nare. Ne me ca nare, ca atỳj me hõmpu ne me kampa. Mã me akĩnte tee ame ampo ita par prãm cakrô, nee cute mempar nare ― hajỹr.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mã amcro nõ na me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ xãm, cute Jeju capi ne ihkên mã mẽn prãmte ihcukij, ne cumã:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Mã Jeju cumã:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Mã hũmre ita cumã:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Mã Jeju cumã:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mã me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catê ita te cute amji mã ihpahàm hi prãmte, hipêr Jeju cukij, ne cumã:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mã Jeju te cumã jũmjê pê mehkwỳ atajê to hahkre to impejti prãmte, cumã hũjarẽn xà ita jarẽn, mã cumã:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ― Mã ahna ahtũmre mã hũmre nõ ita pry ata kôt mõ, ne por me hũmre nõ pry kôt mõ ita pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nõ. Ne cute hũmre ata pupun, mã pry kam ihcujpàt ne ihtyc cahàc ne nõ. Mã ajte nee cute ihtehcajpar nare, ne cute pry hyr, ne pry jĩkjêa rũm tẽ ne hakren, ne ma mõ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ― Mã ahna ahtũm nare, mã ihkôt me hũmre nõa cator. Ne por hapu na cator ata pê Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê nõ. Mã ma mõ ne cute hũmre ata pupun, mã ihtyc cahàc ne nõ. Mã cupê mam ihnõ ita pyràac, ne ajte nee cute ihtehcajpar nare, ne cute pry hyr, ne pry jĩkjêa rũm tẽ ne hakren, ne ma mõ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ― Mã ahna ahtũm nare, mã me hũmre nõa pry ata kôt mõ, ne curi cator. Ne cupê nee Juta catêjê nõ nare mehkĩnte, ne cupê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê jõ xũmre nõ, ne ihcahkrit. Mã cute hõmpun, ne ampeaj kam cumã caprĩ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Mã ahna hàhtêp, ne cute ihtehcajpar pyrentu. Ne cumã inxec ata cuhhõn, ne ampo cacô xỳhti ata to cumã ihcahhê. Ne hanea ne ampo twỳm to cumã ihcahhê, ne cupẽhkà to cumã ihcupu, ne hõ cawrô cahàcre kam hỹr, ne ma to mõ. Ne me hàhhuc xà wỳr to cator, ne curia cute hamãr to apẽ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ― Ne apẽa kam, cute ikre jõ pahhi mã ihpore hy pijakrut ata to hàmjõr, ne cute cumã: “Hamre, ca ha hamã, ne ahna gõ pore kwỳ rẽ, wa ha hacpỹ ne amji jaxà, ne itỳj amã amgõ” hajỹr ― hajỹr.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ne Jeju te me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catê ita cukij ne cumã:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Mã cumã:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ita jirô pê mã pê ma Jeju ihkôt me ipa catêjê me pry kôt me mõ, ne ma krĩ jacot ita mã me cator. Mã curi cahãj japrỳ te Martakwỳj ata te hũrkwa kam me ahna amji caxàr, mã me hàhhuc.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mã Marta tõj japrỳ te Marijkwỳj ita Jeju cape na hỹr ne jỹ, ne apu cute ampo to hahkre xà na kampa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mã ihkĩnte Marta ikre kam hàpên xà jàhtôti atajê to apu amji to ahtwỳ, ne apu ihkrihkrit, na ri Jeju na hàhtêp ne cumã:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mã Jeju cumã:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 He quêt atõj te amji mã ampo pyxit peaj catihti ata capi ata pê ina hỹr, ne cute ikam hapac. Ne jũ wỳr quê jũm cupê ihkrã kam, cute ipar xà itajê to pôj ― hane.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.