Lucas 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita jirô pê mã pê Jeju me hũmre to xetẽnta ne ihkôt me to ajkrut ne me capi, cute amencràn xà caxuw. Ne cute me hũmre to ipijakrut partu ne amehkujahêc par, quê mam ame pra ne krĩ cati me krĩ jacot cunea kôt, por jũ ri Jeju apu ipa prãm ata wỳr, cute amji cumam amehkujahêc.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ne me cumã:
2 E lhes disse:
3 Ne wa ha me ato ampo pryre capônỹre atajê kra pyràac, ne rop cahàc jàprêhti atajê cajpuw me akujate.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ca ha nee ame kàhà cwỳr nare, ne nee amehpore incjên xà me, ihpar kà incwỳr nare. Ne me acatyatre na krĩ wỳr me pra, pom ite me amã krĩ to ihimpej xà atajêa wỳr. Ne nee pry kôt ame gàhhuc, ne cama ame acakôc to me apa nare.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ― Ne ca ha krĩ ata kam ikre nõ mã axà, ne mehcajrẽn, ne me cumã: “Hàpà, quê ha Pahpãm ikre ita kam me ato impejti ne, ne me acaxwãm pê me ato acarĩcti ne” hane. Quê ha jũmjê nee cumã amji caxwãm pê amji carĩcti na prãm nare na, quê ha ate mehcajrẽn xà ita hacpỹa ne me awỳr amji jacjê.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ne por curi me gàhhuc xà nõ ata ri, quê ha jũmjê mã amji caxwãm pê amji carĩcti na prãm na, quê ha Pahpãm ihtỳj jũmjê itajê to mehcarĩcti ne.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ca ha ikre ata kam me ahtwỳ, ne kaam me apà, ne kaam me ikõ, ne por cute me amã me hõ jõr atajê, ca ha atỳj me ku. Me apê me gàpên catêjê, ne me hàpên catêjê cunea hõtpê ihtỳj me hàpên jahpan xà na me apà, ne me ikõ. Ne ikre kam me gàhhuc xà ata ca ha kam me gàhhuc tu, ne nee atỳj ihkwỳ kôt ame gapôj to me apa nare.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ― Ne hãn ne krĩ atajê mã me gapôj, quê me ana me amji to pôj, ne me amã ampo gõ atajê, ca ha atỳj me ku.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ne curia krĩ kam me hà atajê, ca ha atỳj me caprã, ne krĩ kam atajê cunea mã atỳj gũjarẽn to hane he: “Ỹhỹ, por Pahpãm pê Pahhiti te pjê to ihhimpej xà ata ri, ramã hàhtêp” hane.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ne ca ha jũ ri krĩ nõ kam me acato, quê jũmjê mehkĩnte curi mehkrĩ catêjê ma ame acaca, ne nee me ana amji caxàr nare na, ca ha krĩ cape wỳr me gapôj, ne me cumã gũjarẽn to hane he:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Me amã me ipar prãm nare ita kam, wa ha itỳj me ipar tête pro jacrô jũrê, ne me acunaa mã me gõ krĩ ita jacrô capĩ. Quê ha te me amã me ipar prãm nare cakrô, ca ha atỳj Pahhiti te pjê to ihhimpej xà ata te me awỳr cator xà ata to me amji japackrea ne” hane.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 ― Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, quê ha cute me acukij ne me ato ipicokjêr xàa jõ amcro kam ahtwỳ, quê ha Pahpãm nee krĩ ata caprĩ nare. Ne quê ha krĩ ata jirôa pê cumã Krĩhpôc jõ krĩ wej ata caprĩ ― hane.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ― Pỳj me hêj xi Coraxim jõ krĩ, me Tep jõ krĩ ata, ca ha atỳj amji kên mã me amji jaxà. Ne wa ha me amã mam krĩ wej itajê jarẽ. Pê krĩ wej itajê japrỳ pê Kẽn jõ krĩ me Teppro jõ krĩ. Pê ajco cama ame Pahpãm to kên, pê Pahpãm cute ame to kên jahpan xà na, me hipej tu. Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ, quê ha mam krĩ wej atajê kam, pom curmã me akam ame hàpên xà pihho impejti ton to ipa itajê to me apê na mã, quê ha rỳ pêa mã ihkên jicu, ne quêt catyt kam, impejti na ipa, ne caxuw hihô na ipa, ne hipro na ipa, ne ihkà kên na ipa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ne mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahpãm mã me girôa pê Kẽn jõ krĩ me, Teppro jõ krĩ caprĩ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne ca Capernam jõ krĩ ita, ca atỳj kàj mã, côjkwa wỳr gàpir na amji cãmjĩ cakrô, quê ha Pahpãm ahpar mã akujate, ne mehtyc jaxà kam amẽ ― hane.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ne Jeju ihkôt me ipa catêjê mã:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mã ma ihkôt me ipa catêjê te me xetẽnta ne ihkôt me ipijakrut itajê me cutor, ne ma pjê cunea kôt ame ipa. Ne amcro nõa na cute me amji jacjên, ne me hakrya to me hakry, mã cute Jeju mã me amji jarẽn to:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Mã Jeju me cumã:
18 Jesus lhes disse:
19 Me ikam gapac to impeaj ne he. Wa ite me amã icarôt catia me, ite amji jahkre pej catia jõr, na ca atỳj gapacta ne cagã me, pacti kam ame gàhhuc to me apa, ne ate atỳj me pahcurê xwỳn pê me carôt to ihpec. Na quê ha nee jũ caxuw ampo itajê nõ me anõ to kên nare.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nee ca me pahcurê xwỳn carõ kên te me apar xà pyrên ame gakry nare. Ne quêt Pahpãm te mehkwỳ caxuw me acapi, ne amji mã côjkwa kam hõ kàhhôc kam me gaprỳ nõr pyrên, ca ame gakry ― hane.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mã pyt jỹr xà ata kam, Pahpãm Carõ Pejti kôt Jeju jakrya to hakry, mã cute harẽn to hajỹr he:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ― Inxũ, ca ramã ate imã ampo cunea jõr. Ne amã pit mã ijahkre peaj to ijahkre pej, ne nee aràn xà na jũm mã ijahkre pej nare. Ne hanea ne imã pit mã gahkre peaj to gahkre pej. Na wa ha jũm mã ato hahkre, quê ha hanea ne jũm ita mã gahkre pej pejti ne ― hajỹr.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne cute ihkôt me ipa catêjê mã pit mã harẽn, ne me cumã:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ampeaj kam wa me amã harẽ, Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê jàhtô, ne pjê jõ pahhi catêjê jàhtô, ne tee ame ampo itajê pupun prãm cakrô, quê me hõmpun nare. Ne me ca nare, ca atỳj me hõmpu ne me kampa. Mã me akĩnte tee ame ampo ita par prãm cakrô, nee cute mempar nare ― hajỹr.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Mã amcro nõ na me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ xãm, cute Jeju capi ne ihkên mã mẽn prãmte ihcukij, ne cumã:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Mã Jeju cumã:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Mã hũmre ita cumã:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Mã Jeju cumã:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mã me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catê ita te cute amji mã ihpahàm hi prãmte, hipêr Jeju cukij, ne cumã:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Mã Jeju te cumã jũmjê pê mehkwỳ atajê to hahkre to impejti prãmte, cumã hũjarẽn xà ita jarẽn, mã cumã:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ― Mã ahna ahtũmre mã hũmre nõ ita pry ata kôt mõ, ne por me hũmre nõ pry kôt mõ ita pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nõ. Ne cute hũmre ata pupun, mã pry kam ihcujpàt ne ihtyc cahàc ne nõ. Mã ajte nee cute ihtehcajpar nare, ne cute pry hyr, ne pry jĩkjêa rũm tẽ ne hakren, ne ma mõ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ― Mã ahna ahtũm nare, mã ihkôt me hũmre nõa cator. Ne por hapu na cator ata pê Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê nõ. Mã ma mõ ne cute hũmre ata pupun, mã ihtyc cahàc ne nõ. Mã cupê mam ihnõ ita pyràac, ne ajte nee cute ihtehcajpar nare, ne cute pry hyr, ne pry jĩkjêa rũm tẽ ne hakren, ne ma mõ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ― Mã ahna ahtũm nare, mã me hũmre nõa pry ata kôt mõ, ne curi cator. Ne cupê nee Juta catêjê nõ nare mehkĩnte, ne cupê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê jõ xũmre nõ, ne ihcahkrit. Mã cute hõmpun, ne ampeaj kam cumã caprĩ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mã ahna hàhtêp, ne cute ihtehcajpar pyrentu. Ne cumã inxec ata cuhhõn, ne ampo cacô xỳhti ata to cumã ihcahhê. Ne hanea ne ampo twỳm to cumã ihcahhê, ne cupẽhkà to cumã ihcupu, ne hõ cawrô cahàcre kam hỹr, ne ma to mõ. Ne me hàhhuc xà wỳr to cator, ne curia cute hamãr to apẽ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ― Ne apẽa kam, cute ikre jõ pahhi mã ihpore hy pijakrut ata to hàmjõr, ne cute cumã: “Hamre, ca ha hamã, ne ahna gõ pore kwỳ rẽ, wa ha hacpỹ ne amji jaxà, ne itỳj amã amgõ” hajỹr ― hajỹr.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ne Jeju te me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catê ita cukij ne cumã:
36 Então Jesus perguntou:
37 Mã cumã:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ita jirô pê mã pê ma Jeju ihkôt me ipa catêjê me pry kôt me mõ, ne ma krĩ jacot ita mã me cator. Mã curi cahãj japrỳ te Martakwỳj ata te hũrkwa kam me ahna amji caxàr, mã me hàhhuc.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mã Marta tõj japrỳ te Marijkwỳj ita Jeju cape na hỹr ne jỹ, ne apu cute ampo to hahkre xà na kampa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mã ihkĩnte Marta ikre kam hàpên xà jàhtôti atajê to apu amji to ahtwỳ, ne apu ihkrihkrit, na ri Jeju na hàhtêp ne cumã:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mã Jeju cumã:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 He quêt atõj te amji mã ampo pyxit peaj catihti ata capi ata pê ina hỹr, ne cute ikam hapac. Ne jũ wỳr quê jũm cupê ihkrã kam, cute ipar xà itajê to pôj ― hane.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.