João 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Ita jirô pê mã ri ma Jeju ame ito mõ, Hĩpôjajo jõ pjê kam, ne pê nee Juta jõ pjê kam ajco apu ipa nare. Ampo na? Pê curi me hõ pahhi catêjê apu mehcuran prãm na pê.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mã ramã caxuaw Juta catêjê jõ amji kĩn nõ japrỳ te Ikrere jõ amji kĩn ata to me cator xàa kam. Pê ajco me hõ amji kĩn ton xàa na, ihtỳj ikrere atajê kam amehkrĩ, ne nee me hũrkwa pej kam amehkrĩ nare.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mã Jeju me cumã:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mã pjê kam catêjê itajê nee quêt ame acurê nare. Ne pa nare, me ikam incryc kam ame ipa. Cwỳrjapê ri ma ame icurê, ne ma ame icaca! Ampo na? Wa itỳj me cumã, cute me ampo to kên atajê jarẽn to ipa na ri, ma ame icurê.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ne me ca nare, gapacta ne amji kĩn ita wỳr me mõ. Waha ita ri apu mõ. Ampo na? He cormã amji kĩn wỳr imõr xà caxuw nee ijõ amcro kam hàhhuc nare — hane.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hõ, Jeju te me cumã amji jarẽn to hajỹr, ne curia Hĩpôjajo jõ pjê kam hàhhuc, ne apu mõ, me hakàn pê.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wa me hakàn pê ame ipa, mã me ina jũ mã amcro te, wa ma me ipimxuar pê Jeju me, me mõ. Mã nee jũm te me imõr xà na me ipupun, ne me ijahkre pej nare.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mã tee Juta catêjê jõ pahhi kwỳ amji kĩn ata na, me hàhtôti atajê catàtkre na ame Jeju japê. Ne ame hapên to me ahna hàhcukjêr to hajỹr to me ipa he:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Mã me hàhtôti atajê kwỳ kàjpej pê, ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã Jeju kĩn nare na, cute me hahkre peaj xà na, nee jũm me kam mare mã ajpẽn mã Jeju kôt harẽn nare, me hõ pahhi kwỳ te ame kam incryc, ne ame to kên cupate.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ne ramã cute me to amji kĩn ata krã curan xà wỳr, ihcahti na cute me to hajỹr. Mã ma Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne hàr, ne curia hỹr ne ame cumã ampo to hahkre.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mã Juta catêjê kwỳ te mehcakôc xà atajê na mempar, ne me amji mã harẽn to:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Mã Jeju me cumã amji jarẽn to:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ne quê ha jũm mã Pahpãm te amji kam hapac xà jahkre pej, ne ihkôt amji ton to prãm na, quê ha ite ampo to hahkre xà itajê na ikampa, ne hahkre pej pyrentu, Pahpãm pĩn hapôj na, ne nee ikrã pĩn hapôj nare.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 — Ne quê ha mehcunea te amji mã me jũm cupa to prãm to, quê ha ihtỳj amjia kôt, ihkrãa kam me cumã ampo jarẽn to ipa. Ne pa nare, wa nee ite hajỹr nare. Ampo na? Imã ate amji mã me icupa ita na me ato prãm nare, quêt ate me amji mã me Pahpãm te ikujahêc ata cupahti na ri, imã me ato prãm. Na wa itỳj catyt kam me amã ijũjarẽn xà, hêj xi nare ita to ijũjarẽn to ipa, ne nee wa ame amã ihêj xi jarẽn to ipa nare.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ne pê ramã Mojxe xwỳ me panquêtjê mã Pahpãm jarkwa gõ cakrô, ca ajte nee amji mã me kam gapac nare, ne mẽr ampo cwỳrjapê mã ca tee ame icuran to hahkre? — hane.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mã mehcunea te Jeju mã me harkwa to:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Mã Jeju me cumã:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ne ca hanea ne atỳj me pahkôt xà jõ amcro na me apê. Ampo na? Quê ha me pahkôt xà jõ amcro na jũm cahãj mã ihkrare ihpỳm, ca ha atỳj ajte me pahkôt xà jõ amcro itajê nõ na me cumã impy kà kwỳ jakep, pê Mojxe xwỳ me amã to hahkre xàa na. Ne nee mã pê Mojxea ita to ipipẽ nare, ne mam Mojxe quêtti pê Aprãw xwỳ ata mã pê ita to me amã ajpẽ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ne Mojxe xwỳ te me hapackre xà ita kôt, mã ca atỳj me pahkôt xà ita na me ahkrare mã mempy kà jakep. Ne nee ipê me apyràc, wa ite jũm ita pê ihkà kwỳ jakep nare, ne quêt cumã ihkà cunea na to impejti, ca ajte ita na ame ikam acryc?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ne ca hãn ne ajte ampo na me hõmpun pyxit peaj kam, ramã ihkêanre na me harẽ. Ahna cute hajỹr nare, ca ha xa ate hõmpun xà ata kôt to amji kampa, ne ihkôt hakop, ne impejti na hahkre pej, nare, ihkêanre na hahkre pej jirô pê, ca ha cormã atỳj harẽ — hane.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mã Krĩpinkrên catêjê kwỳ Jeju na me ajpẽn cukij to:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pom me pahcunea jipôc ri xa ne ame pamã ihcakôc ita? Mã nee ajte jũm te cumã ampo jarẽn nare? Nare, mõrmõ me pajõ pahhi catêjê, por pê Crixtô toPahpãm me pamã awjahkre ata na, mõrmõ amji mã me to hane?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 He me imãa, nee cupê Crixtô nare! Quê ha jũ caxuw me pahwỳr Crixtô ata cato, cu ha nee jũ rũm cator xà na me hahkre pej nare. Ne pom jũm xũmre ita ri ihtỳj jũ rũm cator xà ata na me pamã hahkre pej, he cupê Naxare jõ krĩ catêjê nõ — hane.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mã cormã Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam xa, ne cute me cumã ampo to hahkre xà ata kam, ihkrãhhia kam me cumã:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ne imãa ri quêt hahkre pej. Ampo na? He ihpĩan wa icator, ne cutea ri ajpên ikujahêc — hane.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mã cute mempar, ne tee amehpro to hahkre, ne nee jũm te ihcupên nare. Ampo na? He nee cormã cute mehpro, ne ihkên mã me mẽn xà kam hàhhuc nare na ri.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mã me hàhtôti atajê jipôc ri me hàhtôa te ihtỳj Pahpãm te Jeju to me cumã hũjahkre na amji mã meto ihhimpej. Na ri me ajpẽn mã harẽn to:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mã Parixêw catêjê kwỳ te kàjpej pê cute amji mã me harẽn to hajỹr na mempar, cwỳrjapê ri cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute Jeju pro na me ajpẽn par. Ne cute hỹrmã me hõ krãhtare kwỳ kujahêc, cute mehpro ne me haxàr prãmte. Mã hỹrmã me cator ne cama mehcuhhê ne me kampa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mã cormã Jeju me hàhtôti atajê jipôc ri xa ne me cumã:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ca ha me ipupun prãmte, tee ame ijapê ne nee me ipupun nare. Ampo na? Jũ wỳr ca me anõ, por wa curi apu mõ ata ri ikôt acato! Na ca ha nee me imã acator nare! — hane.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mã Juta catêjê te ajpẽn mã me harẽn kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã harẽn to:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ne mẽr ampo mã hãn ne harẽn kam pra ne harẽn to: “Wa ha ma tẽ, ca ha tee ame ijapê, ne nee hipêr me imã acator nare”, ne “Jũ wỳr ca me anõ curi itẽm xà ata wỳr ikôt tẽ” hane? — hajỹr. Hõhõ, pahhi catêjê te ajpẽn mã harẽn to hajỹr.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ne pê me hõ amji kĩn cahhur ata, cute kam me to ihtẽm xà jirôa pê impej, na pê Jeju me hipôc ri xa, ne ihkrãhhia kam me cumã hũjarẽn to:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He pê ramã Pahpãm jarkwa ita jarẽn to hane he:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ne por cô to mehkõm xà to Jeju te me cumã ihcakôc ata pê Pahpãm Carõ Pejti incwỳr xà. Ampo na? Por quê ha jũmjê amji mã me Jeju to mehhimpej atajê, quê ha ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti ata cwa. Ne ampo na pê cormã ne nee ame Pahpãm Carõ Pejti ita cwỳr nare? Pê cormã Jeju nee hacpỹ mã ihtĩr ne Hũm wỳr amji jaxàr, ne hacpỹa mã amji to cati nare na pê.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ne pê me hàhtôa ne cute cô to mehkõm to me cumã ihcakôc na me kampa, atajê ajco ajpẽn mã me harẽn to:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ne pê mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ampo na? Pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam to hũjarẽn to hane he:
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mã pea me hàhtôti atajê te Jeju to me amji kam hapac xà to me ipicapôn.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ne pê mehkwỳ ihtỳj me pro ne ihkên mã me mẽn prãm, ne me hacjên xà mã me haxàr prãm. Ne pê nee jũm ajte ihcupên nare.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na ri ma hacpỹ mã krãhtare atajê te me amji jaxàr, ne me hũ kam me pra, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê atajê wỳr. Mã cute me Jeju japên ne ahna mehcukij to:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Mã krãhtare atajê me cumã harẽn to:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Mã Parixêw catêjê atajê krãhtare atajê mã:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Xà ajkĩ me ipê pahhi catêjê kwỳ me Parixêw catêjê kwỳ nõ te mã amji mã Jeju to ihimpej? Hãpà!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 He por Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa atajê pê me pahte amji kam me pajapac xà jõ kàhhôc jahkre kêatre! Cwỳrjapê quê ha Pahpãm ame to kêanre ne, ne mehkên mã me cumẽ — hane.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Pê Nicotem ramã jũ caxuw caxwa ri Jeju mã ihcakôc ata pê mehkwỳa nõ, ne cute mehkwỳ mã harkwa to:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — He cu nee me pajõ kàhhôc kam pahte amji kam me pajapac xà ata rer, ne me jũm ata cukij ne mempar nare kam ihkên mã me mẽn nare. Cu ha xa mehcukij, ne me kampa, ne ihkên na me hahkre pej, ne cormã ihkên mã me cumẽ — hajỹr.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Mã mehkwỳ me cumã harkwa to:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.