João 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ita jirô pê mã ri ma Jeju ame ito mõ, Hĩpôjajo jõ pjê kam, ne pê nee Juta jõ pjê kam ajco apu ipa nare. Ampo na? Pê curi me hõ pahhi catêjê apu mehcuran prãm na pê.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mã ramã caxuaw Juta catêjê jõ amji kĩn nõ japrỳ te Ikrere jõ amji kĩn ata to me cator xàa kam. Pê ajco me hõ amji kĩn ton xàa na, ihtỳj ikrere atajê kam amehkrĩ, ne nee me hũrkwa pej kam amehkrĩ nare.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 — ausente —
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mã Jeju me cumã:
6 Ele respondeu:
7 Mã pjê kam catêjê itajê nee quêt ame acurê nare. Ne pa nare, me ikam incryc kam ame ipa. Cwỳrjapê ri ma ame icurê, ne ma ame icaca! Ampo na? Wa itỳj me cumã, cute me ampo to kên atajê jarẽn to ipa na ri, ma ame icurê.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ne me ca nare, gapacta ne amji kĩn ita wỳr me mõ. Waha ita ri apu mõ. Ampo na? He cormã amji kĩn wỳr imõr xà caxuw nee ijõ amcro kam hàhhuc nare — hane.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hõ, Jeju te me cumã amji jarẽn to hajỹr, ne curia Hĩpôjajo jõ pjê kam hàhhuc, ne apu mõ, me hakàn pê.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wa me hakàn pê ame ipa, mã me ina jũ mã amcro te, wa ma me ipimxuar pê Jeju me, me mõ. Mã nee jũm te me imõr xà na me ipupun, ne me ijahkre pej nare.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mã tee Juta catêjê jõ pahhi kwỳ amji kĩn ata na, me hàhtôti atajê catàtkre na ame Jeju japê. Ne ame hapên to me ahna hàhcukjêr to hajỹr to me ipa he:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mã me hàhtôti atajê kwỳ kàjpej pê, ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã Jeju kĩn nare na, cute me hahkre peaj xà na, nee jũm me kam mare mã ajpẽn mã Jeju kôt harẽn nare, me hõ pahhi kwỳ te ame kam incryc, ne ame to kên cupate.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ne ramã cute me to amji kĩn ata krã curan xà wỳr, ihcahti na cute me to hajỹr. Mã ma Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne hàr, ne curia hỹr ne ame cumã ampo to hahkre.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mã Juta catêjê kwỳ te mehcakôc xà atajê na mempar, ne me amji mã harẽn to:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Mã Jeju me cumã amji jarẽn to:
16 Jesus disse:
17 Ne quê ha jũm mã Pahpãm te amji kam hapac xà jahkre pej, ne ihkôt amji ton to prãm na, quê ha ite ampo to hahkre xà itajê na ikampa, ne hahkre pej pyrentu, Pahpãm pĩn hapôj na, ne nee ikrã pĩn hapôj nare.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 — Ne quê ha mehcunea te amji mã me jũm cupa to prãm to, quê ha ihtỳj amjia kôt, ihkrãa kam me cumã ampo jarẽn to ipa. Ne pa nare, wa nee ite hajỹr nare. Ampo na? Imã ate amji mã me icupa ita na me ato prãm nare, quêt ate me amji mã me Pahpãm te ikujahêc ata cupahti na ri, imã me ato prãm. Na wa itỳj catyt kam me amã ijũjarẽn xà, hêj xi nare ita to ijũjarẽn to ipa, ne nee wa ame amã ihêj xi jarẽn to ipa nare.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ne pê ramã Mojxe xwỳ me panquêtjê mã Pahpãm jarkwa gõ cakrô, ca ajte nee amji mã me kam gapac nare, ne mẽr ampo cwỳrjapê mã ca tee ame icuran to hahkre? — hane.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mã mehcunea te Jeju mã me harkwa to:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Mã Jeju me cumã:
21 Então Jesus disse:
22 Ne ca hanea ne atỳj me pahkôt xà jõ amcro na me apê. Ampo na? Quê ha me pahkôt xà jõ amcro na jũm cahãj mã ihkrare ihpỳm, ca ha atỳj ajte me pahkôt xà jõ amcro itajê nõ na me cumã impy kà kwỳ jakep, pê Mojxe xwỳ me amã to hahkre xàa na. Ne nee mã pê Mojxea ita to ipipẽ nare, ne mam Mojxe quêtti pê Aprãw xwỳ ata mã pê ita to me amã ajpẽ.
22 Vocês
23 Ne Mojxe xwỳ te me hapackre xà ita kôt, mã ca atỳj me pahkôt xà ita na me ahkrare mã mempy kà jakep. Ne nee ipê me apyràc, wa ite jũm ita pê ihkà kwỳ jakep nare, ne quêt cumã ihkà cunea na to impejti, ca ajte ita na ame ikam acryc?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ne ca hãn ne ajte ampo na me hõmpun pyxit peaj kam, ramã ihkêanre na me harẽ. Ahna cute hajỹr nare, ca ha xa ate hõmpun xà ata kôt to amji kampa, ne ihkôt hakop, ne impejti na hahkre pej, nare, ihkêanre na hahkre pej jirô pê, ca ha cormã atỳj harẽ — hane.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Mã Krĩpinkrên catêjê kwỳ Jeju na me ajpẽn cukij to:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pom me pahcunea jipôc ri xa ne ame pamã ihcakôc ita? Mã nee ajte jũm te cumã ampo jarẽn nare? Nare, mõrmõ me pajõ pahhi catêjê, por pê Crixtô toPahpãm me pamã awjahkre ata na, mõrmõ amji mã me to hane?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 He me imãa, nee cupê Crixtô nare! Quê ha jũ caxuw me pahwỳr Crixtô ata cato, cu ha nee jũ rũm cator xà na me hahkre pej nare. Ne pom jũm xũmre ita ri ihtỳj jũ rũm cator xà ata na me pamã hahkre pej, he cupê Naxare jõ krĩ catêjê nõ — hane.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mã cormã Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam xa, ne cute me cumã ampo to hahkre xà ata kam, ihkrãhhia kam me cumã:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ne imãa ri quêt hahkre pej. Ampo na? He ihpĩan wa icator, ne cutea ri ajpên ikujahêc — hane.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mã cute mempar, ne tee amehpro to hahkre, ne nee jũm te ihcupên nare. Ampo na? He nee cormã cute mehpro, ne ihkên mã me mẽn xà kam hàhhuc nare na ri.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Mã me hàhtôti atajê jipôc ri me hàhtôa te ihtỳj Pahpãm te Jeju to me cumã hũjahkre na amji mã meto ihhimpej. Na ri me ajpẽn mã harẽn to:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mã Parixêw catêjê kwỳ te kàjpej pê cute amji mã me harẽn to hajỹr na mempar, cwỳrjapê ri cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute Jeju pro na me ajpẽn par. Ne cute hỹrmã me hõ krãhtare kwỳ kujahêc, cute mehpro ne me haxàr prãmte. Mã hỹrmã me cator ne cama mehcuhhê ne me kampa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Mã cormã Jeju me hàhtôti atajê jipôc ri xa ne me cumã:
33 Jesus disse:
34 Ca ha me ipupun prãmte, tee ame ijapê ne nee me ipupun nare. Ampo na? Jũ wỳr ca me anõ, por wa curi apu mõ ata ri ikôt acato! Na ca ha nee me imã acator nare! — hane.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Mã Juta catêjê te ajpẽn mã me harẽn kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã harẽn to:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ne mẽr ampo mã hãn ne harẽn kam pra ne harẽn to: “Wa ha ma tẽ, ca ha tee ame ijapê, ne nee hipêr me imã acator nare”, ne “Jũ wỳr ca me anõ curi itẽm xà ata wỳr ikôt tẽ” hane? — hajỹr. Hõhõ, pahhi catêjê te ajpẽn mã harẽn to hajỹr.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ne pê me hõ amji kĩn cahhur ata, cute kam me to ihtẽm xà jirôa pê impej, na pê Jeju me hipôc ri xa, ne ihkrãhhia kam me cumã hũjarẽn to:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He pê ramã Pahpãm jarkwa ita jarẽn to hane he:
38 Como dizem as
39 Ne por cô to mehkõm xà to Jeju te me cumã ihcakôc ata pê Pahpãm Carõ Pejti incwỳr xà. Ampo na? Por quê ha jũmjê amji mã me Jeju to mehhimpej atajê, quê ha ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti ata cwa. Ne ampo na pê cormã ne nee ame Pahpãm Carõ Pejti ita cwỳr nare? Pê cormã Jeju nee hacpỹ mã ihtĩr ne Hũm wỳr amji jaxàr, ne hacpỹa mã amji to cati nare na pê.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ne pê me hàhtôa ne cute cô to mehkõm to me cumã ihcakôc na me kampa, atajê ajco ajpẽn mã me harẽn to:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ne pê mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ampo na? Pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam to hũjarẽn to hane he:
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mã pea me hàhtôti atajê te Jeju to me amji kam hapac xà to me ipicapôn.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ne pê mehkwỳ ihtỳj me pro ne ihkên mã me mẽn prãm, ne me hacjên xà mã me haxàr prãm. Ne pê nee jũm ajte ihcupên nare.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na ri ma hacpỹ mã krãhtare atajê te me amji jaxàr, ne me hũ kam me pra, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê atajê wỳr. Mã cute me Jeju japên ne ahna mehcukij to:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mã krãhtare atajê me cumã harẽn to:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mã Parixêw catêjê atajê krãhtare atajê mã:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Xà ajkĩ me ipê pahhi catêjê kwỳ me Parixêw catêjê kwỳ nõ te mã amji mã Jeju to ihimpej? Hãpà!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 He por Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa atajê pê me pahte amji kam me pajapac xà jõ kàhhôc jahkre kêatre! Cwỳrjapê quê ha Pahpãm ame to kêanre ne, ne mehkên mã me cumẽ — hane.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Pê Nicotem ramã jũ caxuw caxwa ri Jeju mã ihcakôc ata pê mehkwỳa nõ, ne cute mehkwỳ mã harkwa to:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — He cu nee me pajõ kàhhôc kam pahte amji kam me pajapac xà ata rer, ne me jũm ata cukij ne mempar nare kam ihkên mã me mẽn nare. Cu ha xa mehcukij, ne me kampa, ne ihkên na me hahkre pej, ne cormã ihkên mã me cumẽ — hajỹr.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mã mehkwỳ me cumã harkwa to:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.