João 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ita jirô pê mã ri ma Jeju ame ito mõ, Hĩpôjajo jõ pjê kam, ne pê nee Juta jõ pjê kam ajco apu ipa nare. Ampo na? Pê curi me hõ pahhi catêjê apu mehcuran prãm na pê.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mã ramã caxuaw Juta catêjê jõ amji kĩn nõ japrỳ te Ikrere jõ amji kĩn ata to me cator xàa kam. Pê ajco me hõ amji kĩn ton xàa na, ihtỳj ikrere atajê kam amehkrĩ, ne nee me hũrkwa pej kam amehkrĩ nare.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 — ausente —
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mã Jeju me cumã:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mã pjê kam catêjê itajê nee quêt ame acurê nare. Ne pa nare, me ikam incryc kam ame ipa. Cwỳrjapê ri ma ame icurê, ne ma ame icaca! Ampo na? Wa itỳj me cumã, cute me ampo to kên atajê jarẽn to ipa na ri, ma ame icurê.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ne me ca nare, gapacta ne amji kĩn ita wỳr me mõ. Waha ita ri apu mõ. Ampo na? He cormã amji kĩn wỳr imõr xà caxuw nee ijõ amcro kam hàhhuc nare — hane.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Hõ, Jeju te me cumã amji jarẽn to hajỹr, ne curia Hĩpôjajo jõ pjê kam hàhhuc, ne apu mõ, me hakàn pê.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wa me hakàn pê ame ipa, mã me ina jũ mã amcro te, wa ma me ipimxuar pê Jeju me, me mõ. Mã nee jũm te me imõr xà na me ipupun, ne me ijahkre pej nare.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mã tee Juta catêjê jõ pahhi kwỳ amji kĩn ata na, me hàhtôti atajê catàtkre na ame Jeju japê. Ne ame hapên to me ahna hàhcukjêr to hajỹr to me ipa he:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mã me hàhtôti atajê kwỳ kàjpej pê, ajpẽn mã me Jeju jarẽn to:
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã Jeju kĩn nare na, cute me hahkre peaj xà na, nee jũm me kam mare mã ajpẽn mã Jeju kôt harẽn nare, me hõ pahhi kwỳ te ame kam incryc, ne ame to kên cupate.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ne ramã cute me to amji kĩn ata krã curan xà wỳr, ihcahti na cute me to hajỹr. Mã ma Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne hàr, ne curia hỹr ne ame cumã ampo to hahkre.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mã Juta catêjê kwỳ te mehcakôc xà atajê na mempar, ne me amji mã harẽn to:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Mã Jeju me cumã amji jarẽn to:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ne quê ha jũm mã Pahpãm te amji kam hapac xà jahkre pej, ne ihkôt amji ton to prãm na, quê ha ite ampo to hahkre xà itajê na ikampa, ne hahkre pej pyrentu, Pahpãm pĩn hapôj na, ne nee ikrã pĩn hapôj nare.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — Ne quê ha mehcunea te amji mã me jũm cupa to prãm to, quê ha ihtỳj amjia kôt, ihkrãa kam me cumã ampo jarẽn to ipa. Ne pa nare, wa nee ite hajỹr nare. Ampo na? Imã ate amji mã me icupa ita na me ato prãm nare, quêt ate me amji mã me Pahpãm te ikujahêc ata cupahti na ri, imã me ato prãm. Na wa itỳj catyt kam me amã ijũjarẽn xà, hêj xi nare ita to ijũjarẽn to ipa, ne nee wa ame amã ihêj xi jarẽn to ipa nare.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ne pê ramã Mojxe xwỳ me panquêtjê mã Pahpãm jarkwa gõ cakrô, ca ajte nee amji mã me kam gapac nare, ne mẽr ampo cwỳrjapê mã ca tee ame icuran to hahkre? — hane.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mã mehcunea te Jeju mã me harkwa to:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Mã Jeju me cumã:
21 Jesus respondeu:
22 Ne ca hanea ne atỳj me pahkôt xà jõ amcro na me apê. Ampo na? Quê ha me pahkôt xà jõ amcro na jũm cahãj mã ihkrare ihpỳm, ca ha atỳj ajte me pahkôt xà jõ amcro itajê nõ na me cumã impy kà kwỳ jakep, pê Mojxe xwỳ me amã to hahkre xàa na. Ne nee mã pê Mojxea ita to ipipẽ nare, ne mam Mojxe quêtti pê Aprãw xwỳ ata mã pê ita to me amã ajpẽ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ne Mojxe xwỳ te me hapackre xà ita kôt, mã ca atỳj me pahkôt xà ita na me ahkrare mã mempy kà jakep. Ne nee ipê me apyràc, wa ite jũm ita pê ihkà kwỳ jakep nare, ne quêt cumã ihkà cunea na to impejti, ca ajte ita na ame ikam acryc?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne ca hãn ne ajte ampo na me hõmpun pyxit peaj kam, ramã ihkêanre na me harẽ. Ahna cute hajỹr nare, ca ha xa ate hõmpun xà ata kôt to amji kampa, ne ihkôt hakop, ne impejti na hahkre pej, nare, ihkêanre na hahkre pej jirô pê, ca ha cormã atỳj harẽ — hane.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mã Krĩpinkrên catêjê kwỳ Jeju na me ajpẽn cukij to:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pom me pahcunea jipôc ri xa ne ame pamã ihcakôc ita? Mã nee ajte jũm te cumã ampo jarẽn nare? Nare, mõrmõ me pajõ pahhi catêjê, por pê Crixtô toPahpãm me pamã awjahkre ata na, mõrmõ amji mã me to hane?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 He me imãa, nee cupê Crixtô nare! Quê ha jũ caxuw me pahwỳr Crixtô ata cato, cu ha nee jũ rũm cator xà na me hahkre pej nare. Ne pom jũm xũmre ita ri ihtỳj jũ rũm cator xà ata na me pamã hahkre pej, he cupê Naxare jõ krĩ catêjê nõ — hane.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mã cormã Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam xa, ne cute me cumã ampo to hahkre xà ata kam, ihkrãhhia kam me cumã:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ne imãa ri quêt hahkre pej. Ampo na? He ihpĩan wa icator, ne cutea ri ajpên ikujahêc — hane.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mã cute mempar, ne tee amehpro to hahkre, ne nee jũm te ihcupên nare. Ampo na? He nee cormã cute mehpro, ne ihkên mã me mẽn xà kam hàhhuc nare na ri.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mã me hàhtôti atajê jipôc ri me hàhtôa te ihtỳj Pahpãm te Jeju to me cumã hũjahkre na amji mã meto ihhimpej. Na ri me ajpẽn mã harẽn to:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mã Parixêw catêjê kwỳ te kàjpej pê cute amji mã me harẽn to hajỹr na mempar, cwỳrjapê ri cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute Jeju pro na me ajpẽn par. Ne cute hỹrmã me hõ krãhtare kwỳ kujahêc, cute mehpro ne me haxàr prãmte. Mã hỹrmã me cator ne cama mehcuhhê ne me kampa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mã cormã Jeju me hàhtôti atajê jipôc ri xa ne me cumã:
33 Jesus disse:
34 Ca ha me ipupun prãmte, tee ame ijapê ne nee me ipupun nare. Ampo na? Jũ wỳr ca me anõ, por wa curi apu mõ ata ri ikôt acato! Na ca ha nee me imã acator nare! — hane.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Mã Juta catêjê te ajpẽn mã me harẽn kam mehtẽm, ne me ajpẽn mã harẽn to:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ne mẽr ampo mã hãn ne harẽn kam pra ne harẽn to: “Wa ha ma tẽ, ca ha tee ame ijapê, ne nee hipêr me imã acator nare”, ne “Jũ wỳr ca me anõ curi itẽm xà ata wỳr ikôt tẽ” hane? — hajỹr. Hõhõ, pahhi catêjê te ajpẽn mã harẽn to hajỹr.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ne pê me hõ amji kĩn cahhur ata, cute kam me to ihtẽm xà jirôa pê impej, na pê Jeju me hipôc ri xa, ne ihkrãhhia kam me cumã hũjarẽn to:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He pê ramã Pahpãm jarkwa ita jarẽn to hane he:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ne por cô to mehkõm xà to Jeju te me cumã ihcakôc ata pê Pahpãm Carõ Pejti incwỳr xà. Ampo na? Por quê ha jũmjê amji mã me Jeju to mehhimpej atajê, quê ha ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti ata cwa. Ne ampo na pê cormã ne nee ame Pahpãm Carõ Pejti ita cwỳr nare? Pê cormã Jeju nee hacpỹ mã ihtĩr ne Hũm wỳr amji jaxàr, ne hacpỹa mã amji to cati nare na pê.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ne pê me hàhtôa ne cute cô to mehkõm to me cumã ihcakôc na me kampa, atajê ajco ajpẽn mã me harẽn to:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ne pê mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ampo na? Pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam to hũjarẽn to hane he:
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mã pea me hàhtôti atajê te Jeju to me amji kam hapac xà to me ipicapôn.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ne pê mehkwỳ ihtỳj me pro ne ihkên mã me mẽn prãm, ne me hacjên xà mã me haxàr prãm. Ne pê nee jũm ajte ihcupên nare.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na ri ma hacpỹ mã krãhtare atajê te me amji jaxàr, ne me hũ kam me pra, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê atajê wỳr. Mã cute me Jeju japên ne ahna mehcukij to:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Mã krãhtare atajê me cumã harẽn to:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Mã Parixêw catêjê atajê krãhtare atajê mã:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Xà ajkĩ me ipê pahhi catêjê kwỳ me Parixêw catêjê kwỳ nõ te mã amji mã Jeju to ihimpej? Hãpà!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 He por Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa atajê pê me pahte amji kam me pajapac xà jõ kàhhôc jahkre kêatre! Cwỳrjapê quê ha Pahpãm ame to kêanre ne, ne mehkên mã me cumẽ — hane.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Pê Nicotem ramã jũ caxuw caxwa ri Jeju mã ihcakôc ata pê mehkwỳa nõ, ne cute mehkwỳ mã harkwa to:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — He cu nee me pajõ kàhhôc kam pahte amji kam me pajapac xà ata rer, ne me jũm ata cukij ne mempar nare kam ihkên mã me mẽn nare. Cu ha xa mehcukij, ne me kampa, ne ihkên na me hahkre pej, ne cormã ihkên mã me cumẽ — hajỹr.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mã mehkwỳ me cumã harkwa to:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.