João 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ikwỳ me, Hĩpôjajo jõ cô na me irêr, ata japrỳ nõ te Tiperij jõ cô.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mã me ikôt me hàhtôa ne me mõ. Ampo na? Cute me Jeju te me hà caprãr, ne me to impej pyrentu na me hõmpun na ri.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Wa hàhkà jakôt nõ na Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, me ijàpir ne me ijỹr.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pê caxuw ramã me Hakren xà jõ amji kĩn me Pãwtỳjre jõ amji kĩn na ahtipre.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mã Jeju te amji wỳr, por ihkôt me hàhtôa ne me mõ atajê pupun, ne cute Pirip mã harkwa to:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ne pê ramã cute me cumã pãw kryj ata kam to hàhtô to amji kampa, ne cama cute Pirip cajpẽar prãmte pê cumã hane.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Mã Pirip cumã:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Mã Jeju te me imã harkwa to:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mã Jeju te pãw kryjre atajê incwỳr ne hũrên hakryti na Hũm pê Pahpãm mã to amji jarẽn. Ne cute ihcokjêr ne me imã hõr, wa ite me cumã hõr par, mã cute tep pijakrut atajê to hajỹar.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mã ajte me hõ pãw kryjre itajê to mehcunea jarte partu. Ne cute me hàpàn tohhi jirô pê mã ri, Jeju te me imã harkwa to:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wa ite me to cuprõn, ne me to kàhà to tôxi ne me to hipu par, por pãw kryjre te xĩc atajê cahhur to.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mã cute Jeju te ampo pejti ton xà ita na me hõmpun, ne amji mã me harẽn to:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Mã Jeju te, cute me hàprêa kam amji mã me to hõ pahhi na me hahkre pej, ne ma ahte tẽ, ne kẽnti kàa nõ na hàpir.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mã ramã me ina caxwa, wa curia ite me Jeju rer, ne ma me iwrỳc, hĩpô tohkà wỳr.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ne pàr kre mã me icjêj, ne ma Capernam jõ krĩ wỳr ite me to irêr na me amji to hajỹr. Ne ramã ihcajpuaw pàr kre to me mõ, mã ramã awcapàtkô, mã nee cormã me iwỳr Jeju cator nare.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mã kôc pahtỳjti ata te hàpêr kam ihtẽm, ne cô to harô to pra.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wa ramã ite me imõr jũwry to me rec pyxit, cô kam, ne ma me to cakrỳn to mõ. Ne me ite amji wỳr ajpên cô jipy Jeju te mõr na me hõmpun, ne ampeaj kam me imã hũpa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mã pea me ina hàhtêp, ne cute me imã harkwa to:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wa ite me hahkre pej, ne hacpỹa mã hũrên ame ijakry, ne itỳj ite ahna me amji caxàr. Mã me iwỳr hàr, ne jũ mã cute pàr kre ton, mã cyt ne me imõr xà ata wỳr me ito icator.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ne pê Jeju curi me cumã harte xà ata ri, wa ahte ite pàr kre pyxit peaj mã me icjêj na cute me ipupuan na, curia cormã me ahtwỳ, ne me Jeju jikaj. Ne nee pê ramã me iwỳr Jeju cator na me hahkre pej nare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mã ma me ijakàn pê Tiperij jõ krĩ jõ pàr kre kwỳ cator, por curi Jeju te Hũm mã pãw pyrên hakryti jarẽn, ne me cumã kryj, mã cute ame to harte tu ata ri.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ne cute me ijapên, ne curia ame Jeju jikaj atajê kwỳ te pàr kre kwỳ mã mencjên, ne ma me ikôt Capernam jõ krĩ wỳr me to cator, cute me Jeju japên prãmte.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ne curia ri me hàhtôti atajê te me Jeju mã cator ne me cumã:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 — Ampeaj kam wa ha me garẽ! Ca ate ijàpên xà catia na me ipupun, ne Pahpãm kra na ate amji mã me ito hajỹr to, ca ikôt me acator nare. Ne ame garte prãm ita to pit mã, ca ikôt me acator.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 He ame hajỹr nare! Nee ca pjê ita kam, ate amji to me apijapar prãmte, me gàpàn to pit mã ame amji kam gapac nare. Ne quêt Pahpãm cahê na ate amji to me apijapar rohnỳtti mã xà ata to, ca ha me amji kampa. Ampo na? He ate me to amji kam me gapac ata pê ihhêj rũm me gõ te me ato me atĩr rohnỳtti mã xà. He ipê me Ahàkà, na wa ite me axũmrea na amji ton, ne me amã Inxũ Cati to hahkre, ca ate cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã xà caxuw. Mã ihtỳj Inxũ pê Pahpãm te, ite to ijàpên xà caxuw imã carôt jõr. Ampo na? He cumã ipej na ri — hajỹr.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Mã cute ita na mehcukij to:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mã me cumã:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 He pê me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ajco me hõ pê mana ata pit kur to me ipa, ata pê Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to: “Cute côjkwa pĩn me cumã me hõ jõr, mã cute mehkrẽr” hajỹr. Na ca ha pijamã ajkĩ cuxà me imã to? Wa ha me hõmpu, ne me cukrẽ, ne itỳj amji mã me ato ihimpej — hane.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — ausente —
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mã me cumã:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Mã me cumã:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 — Wa ramã ite me amã me atoa icakôc to, ca atỳj me ipupun cakrô, ca nee cormã me ikam gapac nare.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ne por Inxũ te ijũhkra mã me hacjên xà atajê, quê ha ihtỳj ijũhkra mã me acjêj, wa ha itỳj amji mã me huwahi, ne jũ caxuw põ mã, amji pê, jũm to ijũcapêr, quê ha ipictor nare.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ne por Inxũ te ampo na amji mã ito prãmti xà ata wỳr pê wa côjkwa pĩn wrỳ. Ne nee amjia kôt ite amji mã ampo na prãmti ata wỳr, iwrỳc nare.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ite, cute ijũhkra mã me hacjên atajê to hajỹr xà caxuw ri, cute me awỳr ikujahêc he. Quê ha nee jũm ipê ipictor nare. Wa ha jõ ri pjê jamre xà ata kam, me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, itỳj amji kôt hacpỹa mã mehcunea to ihtĩr. Hõhõ, ita caxuw ri Inxũ te ikujahêc.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ita na ri Inxũ ito prãm he. Quê ha ihtỳj ipê Pahpãm kra te hajỹr romã mã iwỳr me apkjê. Ne por quê ha ito amji mã mehhimpej atajê, wa ha jũ caxuw, pjê jamre xà ata kam, hacpỹa mã me to ihtĩr. Quê ha me to ipicokjêr xà jirô pê Inxũ cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa — hajỹr.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mã Juta catêjê kwỳ te ajpẽn mã me Jeju to ihcakôc kên kam mehtẽm. Ampo na? Cute côjkwa pĩn cupê me hõ tuaw pyràc ne iwrỳc na amji jarẽn, na ri ame ajpẽn mã harẽn to hane he:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — Pom cupê Joje me Marij kra ita? He wa ramã ite me hõmpun pejtu, nõ na mã ajte côjkwa pĩn iwrỳc na amji jarẽ? — hane.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mã Jeju te mempar ne me cumã:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jũ wỳr quê jũm amjia kôt amji to ikôt ipa catê. Nãmri quê ha Inxũ te jũm pê ikôt ipa catê na ton na, quê ha ihtỳj cupê ikôt ipa catê. Na wa ha itỳj hacpỹa mã to ihtĩr, ampo cunea jamre xà ata kam.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kam hũjarẽn xà te hajỹr he: “Quê ha Pahpãm pê mehcunea mã ampo to hahkre catê” hane. Quê ha cute me kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej atajê, quê ha ajpên iwỳr me apkjê, ne iwỳr me pra, ne ihtỳj amji mã me ito ihhimpej.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ne rỳ jũ caxuw ita ri, pjê kam catêjê nõ te Inxũ pupun nare, ne pa nare. Wa ipyxit peaj ne itỳj quêt hõmpu. Ampo na? He curũam wa icator, na ri imã hahkre pej.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 — He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, quê ha ihtyc jirô pê hacpỹa mã ihtĩr, ne ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na ri ipê me gõ te me ato atĩr rohnỳtti mã xà ata.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ne pê mam me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ame hõ pejti japrỳ te mana ata pit ku cakrô, pê ihtỳj amehwej ne amehtyc partu, ne nee cama hacpỹa mã jũm tĩr nare.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ne por mehwỳr côjkwa pĩn me hõ tuwti wrỳc ata, quê ha jũm te ihkwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ne ipêa ri côjkwa pĩn me cumã me hõ tĩar wrỳc ata. Ne ipêa ri me to ihtĩr rohnỳtti mã xà. Wa ha pa, pjê kam mehcunea mã amji gõ. Na quê ha jũm te ihhêj ne ikwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã — hajỹr.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mã Juta catêjê kwỳ ame kam incryac to ame kam incryc, na ri cute me ajpẽn mã harẽn kên kam ihtẽm, ne me harẽn to:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Mã Jeju me cumã:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ne quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô ita kwỳ to ihkõm na, wa ha itỳj jũm ata to hacpỹa mã ihtĩr, por jũ caxuw me to ipicokjêr xà jõ amcro pê ampo cunea jamre xà ata kam.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quêt ijĩ ita ri pjê kam me hõ itajê jirôa pê impej. Ampo na? He ijĩ ita pê ri quêt me hàpàn xà impejti ata, ne icaprô ita pê ri quêt mehkõm xà impejti ata, me to ihtĩr rohnỳtti mã xà caxuw.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Na quê ha jũmjê te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô to mehkõm na, wa ha ramã me ajcacwa, ne ajpẽn kam me ihônco tu ne. Quê ha ramã Icarõ Pejti me cumã acjêj, quê ha Icarõ Pejti ata carôat kôt me ipa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne por Inxũ pê mehtĩr xà cunea xakat ata te ri ajpên ikujahêc, na wa itĩar na ipa. Na quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr na, quê ha hanea ne ihtĩr ita na apu ipa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Hõhõ, pê mam me panquêtjê me hõ pejti pê mana krẽr cakrô, ihtỳj amehwej pa, ne amehtyc partu. Ne pom curmã côjkwa pĩn ipê me hõ intuwti wrỳc ita caca xà te nee hajỹr nare, ne ajteare mã, wa quêt mehtĩr rohnỳtti mã na me to — hane.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Pê Capernam jõ krĩ kam, cute me cuprõn xà jũrkwa kam Jeju me cumã hũjarẽn xà ata to awjarẽ to hane. Ne nee pê cormã ne Jeju me cumã amji to ipipẽ nare, mehcunea te me hahkre pej cupate. Cwỳrjapê pê ajco cute me cumã amji jarẽn xà itajê cwỳrpê me cumã amji jarẽn to ipa. Ne Jeju jĩ kur xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he. Quê ha ihtỳj jũm amji mã Jeju to ihhimpej, ne ihkôat ipa, ne ihkôt ipa xà ata pê ri cute hĩ kur xà.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mã Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute me ita par, ne ajpẽn mã me harẽn to:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ne nee jũm te Jeju mã me harẽn nare kam, mã cutea ramã me ahna ihcakôc xà ata jahkre pej, cwỳrjapê ri cute mehcukij to:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 He ca ha atỳj jũ caxuw côjkwa wỳr ipê me Ahàkà te hacpỹa mã hàpir na me hõmpu. Jirô pê mã ca ha cormã me ijũjarẽn xà itajê kôt me hakop, ne me hahkre pej.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ne Pahpãm Carõ Pejti ata ri cahê na me ato ipijapar rohnỳtti mã. Ne jũ wỳr ca me anõ amjia kôt amji mã hamã ne ca amji to ajpa, ne me ca ajpẽn to me ajpa. Ne ca ha ate me icakôc xà ita na ikam me gapac na, quê ha Pahpãm Carõ Pejti me amã acjêj, ne me ato ipijapar rohnỳtti mã. Hõhõ, ita pê ri ate me ijĩ kur xà ata, pom wa me amã harẽ ita. Ne wa ampeaj kam me amã ampo itajê jarẽn cakrô, ca ajte nee me akwỳ ito amji mã me ahimpej nare — hajỹr.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ampo na pê Jeju me cumã ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. He pê ramã rỳ pêa mã, mam jũmjê atajê te to amji mã mehhimpej xà nare na me hahkre pej, ne hanea ne jũm te ihkên mã mẽn xà ata na hahkre pej.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ne cute me cumã:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na ri Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute ihkôt me ipa jicu, ne nee hipêr ihkôt me ipa nare.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Mã cute me ipê ihkôt me ipa catêjê te tôxi itajê cukij to:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mã Ximãw Petrô te cumã harkwa to:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wa ite me Pahpãm te apê jũm pejti ata kujahêc na me gahkre pej, na wa itỳj ite amji mã me ato hajỹr — hajỹr.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Mã Jeju me imã harkwa to:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ne pê Jeju, Juta Carijot pê Ximãw Carijot kra ata to, pê me imã ihcakôc. Ampo na? Juta ata pê ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw Jeju curê xwỳn tehcajpa, ne ihkên mã cumẽ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.