João 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ikwỳ me, Hĩpôjajo jõ cô na me irêr, ata japrỳ nõ te Tiperij jõ cô.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mã me ikôt me hàhtôa ne me mõ. Ampo na? Cute me Jeju te me hà caprãr, ne me to impej pyrentu na me hõmpun na ri.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Wa hàhkà jakôt nõ na Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, me ijàpir ne me ijỹr.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pê caxuw ramã me Hakren xà jõ amji kĩn me Pãwtỳjre jõ amji kĩn na ahtipre.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mã Jeju te amji wỳr, por ihkôt me hàhtôa ne me mõ atajê pupun, ne cute Pirip mã harkwa to:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ne pê ramã cute me cumã pãw kryj ata kam to hàhtô to amji kampa, ne cama cute Pirip cajpẽar prãmte pê cumã hane.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Mã Pirip cumã:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Mã Jeju te me imã harkwa to:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mã Jeju te pãw kryjre atajê incwỳr ne hũrên hakryti na Hũm pê Pahpãm mã to amji jarẽn. Ne cute ihcokjêr ne me imã hõr, wa ite me cumã hõr par, mã cute tep pijakrut atajê to hajỹar.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Mã ajte me hõ pãw kryjre itajê to mehcunea jarte partu. Ne cute me hàpàn tohhi jirô pê mã ri, Jeju te me imã harkwa to:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Wa ite me to cuprõn, ne me to kàhà to tôxi ne me to hipu par, por pãw kryjre te xĩc atajê cahhur to.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mã cute Jeju te ampo pejti ton xà ita na me hõmpun, ne amji mã me harẽn to:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mã Jeju te, cute me hàprêa kam amji mã me to hõ pahhi na me hahkre pej, ne ma ahte tẽ, ne kẽnti kàa nõ na hàpir.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Mã ramã me ina caxwa, wa curia ite me Jeju rer, ne ma me iwrỳc, hĩpô tohkà wỳr.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ne pàr kre mã me icjêj, ne ma Capernam jõ krĩ wỳr ite me to irêr na me amji to hajỹr. Ne ramã ihcajpuaw pàr kre to me mõ, mã ramã awcapàtkô, mã nee cormã me iwỳr Jeju cator nare.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mã kôc pahtỳjti ata te hàpêr kam ihtẽm, ne cô to harô to pra.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wa ramã ite me imõr jũwry to me rec pyxit, cô kam, ne ma me to cakrỳn to mõ. Ne me ite amji wỳr ajpên cô jipy Jeju te mõr na me hõmpun, ne ampeaj kam me imã hũpa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mã pea me ina hàhtêp, ne cute me imã harkwa to:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wa ite me hahkre pej, ne hacpỹa mã hũrên ame ijakry, ne itỳj ite ahna me amji caxàr. Mã me iwỳr hàr, ne jũ mã cute pàr kre ton, mã cyt ne me imõr xà ata wỳr me ito icator.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ne pê Jeju curi me cumã harte xà ata ri, wa ahte ite pàr kre pyxit peaj mã me icjêj na cute me ipupuan na, curia cormã me ahtwỳ, ne me Jeju jikaj. Ne nee pê ramã me iwỳr Jeju cator na me hahkre pej nare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mã ma me ijakàn pê Tiperij jõ krĩ jõ pàr kre kwỳ cator, por curi Jeju te Hũm mã pãw pyrên hakryti jarẽn, ne me cumã kryj, mã cute ame to harte tu ata ri.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ne cute me ijapên, ne curia ame Jeju jikaj atajê kwỳ te pàr kre kwỳ mã mencjên, ne ma me ikôt Capernam jõ krĩ wỳr me to cator, cute me Jeju japên prãmte.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ne curia ri me hàhtôti atajê te me Jeju mã cator ne me cumã:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 — Ampeaj kam wa ha me garẽ! Ca ate ijàpên xà catia na me ipupun, ne Pahpãm kra na ate amji mã me ito hajỹr to, ca ikôt me acator nare. Ne ame garte prãm ita to pit mã, ca ikôt me acator.
26 Jesus respondeu:
27 He ame hajỹr nare! Nee ca pjê ita kam, ate amji to me apijapar prãmte, me gàpàn to pit mã ame amji kam gapac nare. Ne quêt Pahpãm cahê na ate amji to me apijapar rohnỳtti mã xà ata to, ca ha me amji kampa. Ampo na? He ate me to amji kam me gapac ata pê ihhêj rũm me gõ te me ato me atĩr rohnỳtti mã xà. He ipê me Ahàkà, na wa ite me axũmrea na amji ton, ne me amã Inxũ Cati to hahkre, ca ate cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã xà caxuw. Mã ihtỳj Inxũ pê Pahpãm te, ite to ijàpên xà caxuw imã carôt jõr. Ampo na? He cumã ipej na ri — hajỹr.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mã cute ita na mehcukij to:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
29 Jesus respondeu:
30 Mã me cumã:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 He pê me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ajco me hõ pê mana ata pit kur to me ipa, ata pê Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to: “Cute côjkwa pĩn me cumã me hõ jõr, mã cute mehkrẽr” hajỹr. Na ca ha pijamã ajkĩ cuxà me imã to? Wa ha me hõmpu, ne me cukrẽ, ne itỳj amji mã me ato ihimpej — hane.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — ausente —
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mã me cumã:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Mã me cumã:
35 Jesus respondeu:
36 — Wa ramã ite me amã me atoa icakôc to, ca atỳj me ipupun cakrô, ca nee cormã me ikam gapac nare.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ne por Inxũ te ijũhkra mã me hacjên xà atajê, quê ha ihtỳj ijũhkra mã me acjêj, wa ha itỳj amji mã me huwahi, ne jũ caxuw põ mã, amji pê, jũm to ijũcapêr, quê ha ipictor nare.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ne por Inxũ te ampo na amji mã ito prãmti xà ata wỳr pê wa côjkwa pĩn wrỳ. Ne nee amjia kôt ite amji mã ampo na prãmti ata wỳr, iwrỳc nare.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ite, cute ijũhkra mã me hacjên atajê to hajỹr xà caxuw ri, cute me awỳr ikujahêc he. Quê ha nee jũm ipê ipictor nare. Wa ha jõ ri pjê jamre xà ata kam, me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, itỳj amji kôt hacpỹa mã mehcunea to ihtĩr. Hõhõ, ita caxuw ri Inxũ te ikujahêc.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ita na ri Inxũ ito prãm he. Quê ha ihtỳj ipê Pahpãm kra te hajỹr romã mã iwỳr me apkjê. Ne por quê ha ito amji mã mehhimpej atajê, wa ha jũ caxuw, pjê jamre xà ata kam, hacpỹa mã me to ihtĩr. Quê ha me to ipicokjêr xà jirô pê Inxũ cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa — hajỹr.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mã Juta catêjê kwỳ te ajpẽn mã me Jeju to ihcakôc kên kam mehtẽm. Ampo na? Cute côjkwa pĩn cupê me hõ tuaw pyràc ne iwrỳc na amji jarẽn, na ri ame ajpẽn mã harẽn to hane he:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — Pom cupê Joje me Marij kra ita? He wa ramã ite me hõmpun pejtu, nõ na mã ajte côjkwa pĩn iwrỳc na amji jarẽ? — hane.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Mã Jeju te mempar ne me cumã:
43 Jesus respondeu:
44 Jũ wỳr quê jũm amjia kôt amji to ikôt ipa catê. Nãmri quê ha Inxũ te jũm pê ikôt ipa catê na ton na, quê ha ihtỳj cupê ikôt ipa catê. Na wa ha itỳj hacpỹa mã to ihtĩr, ampo cunea jamre xà ata kam.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kam hũjarẽn xà te hajỹr he: “Quê ha Pahpãm pê mehcunea mã ampo to hahkre catê” hane. Quê ha cute me kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej atajê, quê ha ajpên iwỳr me apkjê, ne iwỳr me pra, ne ihtỳj amji mã me ito ihhimpej.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ne rỳ jũ caxuw ita ri, pjê kam catêjê nõ te Inxũ pupun nare, ne pa nare. Wa ipyxit peaj ne itỳj quêt hõmpu. Ampo na? He curũam wa icator, na ri imã hahkre pej.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, quê ha ihtyc jirô pê hacpỹa mã ihtĩr, ne ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na ri ipê me gõ te me ato atĩr rohnỳtti mã xà ata.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ne pê mam me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ame hõ pejti japrỳ te mana ata pit ku cakrô, pê ihtỳj amehwej ne amehtyc partu, ne nee cama hacpỹa mã jũm tĩr nare.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ne por mehwỳr côjkwa pĩn me hõ tuwti wrỳc ata, quê ha jũm te ihkwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne ipêa ri côjkwa pĩn me cumã me hõ tĩar wrỳc ata. Ne ipêa ri me to ihtĩr rohnỳtti mã xà. Wa ha pa, pjê kam mehcunea mã amji gõ. Na quê ha jũm te ihhêj ne ikwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã — hajỹr.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mã Juta catêjê kwỳ ame kam incryac to ame kam incryc, na ri cute me ajpẽn mã harẽn kên kam ihtẽm, ne me harẽn to:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mã Jeju me cumã:
53 Jesus respondeu:
54 Ne quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô ita kwỳ to ihkõm na, wa ha itỳj jũm ata to hacpỹa mã ihtĩr, por jũ caxuw me to ipicokjêr xà jõ amcro pê ampo cunea jamre xà ata kam.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quêt ijĩ ita ri pjê kam me hõ itajê jirôa pê impej. Ampo na? He ijĩ ita pê ri quêt me hàpàn xà impejti ata, ne icaprô ita pê ri quêt mehkõm xà impejti ata, me to ihtĩr rohnỳtti mã xà caxuw.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na quê ha jũmjê te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô to mehkõm na, wa ha ramã me ajcacwa, ne ajpẽn kam me ihônco tu ne. Quê ha ramã Icarõ Pejti me cumã acjêj, quê ha Icarõ Pejti ata carôat kôt me ipa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ne por Inxũ pê mehtĩr xà cunea xakat ata te ri ajpên ikujahêc, na wa itĩar na ipa. Na quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr na, quê ha hanea ne ihtĩr ita na apu ipa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Hõhõ, pê mam me panquêtjê me hõ pejti pê mana krẽr cakrô, ihtỳj amehwej pa, ne amehtyc partu. Ne pom curmã côjkwa pĩn ipê me hõ intuwti wrỳc ita caca xà te nee hajỹr nare, ne ajteare mã, wa quêt mehtĩr rohnỳtti mã na me to — hane.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Pê Capernam jõ krĩ kam, cute me cuprõn xà jũrkwa kam Jeju me cumã hũjarẽn xà ata to awjarẽ to hane. Ne nee pê cormã ne Jeju me cumã amji to ipipẽ nare, mehcunea te me hahkre pej cupate. Cwỳrjapê pê ajco cute me cumã amji jarẽn xà itajê cwỳrpê me cumã amji jarẽn to ipa. Ne Jeju jĩ kur xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he. Quê ha ihtỳj jũm amji mã Jeju to ihhimpej, ne ihkôat ipa, ne ihkôt ipa xà ata pê ri cute hĩ kur xà.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mã Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute me ita par, ne ajpẽn mã me harẽn to:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ne nee jũm te Jeju mã me harẽn nare kam, mã cutea ramã me ahna ihcakôc xà ata jahkre pej, cwỳrjapê ri cute mehcukij to:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 He ca ha atỳj jũ caxuw côjkwa wỳr ipê me Ahàkà te hacpỹa mã hàpir na me hõmpu. Jirô pê mã ca ha cormã me ijũjarẽn xà itajê kôt me hakop, ne me hahkre pej.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ne Pahpãm Carõ Pejti ata ri cahê na me ato ipijapar rohnỳtti mã. Ne jũ wỳr ca me anõ amjia kôt amji mã hamã ne ca amji to ajpa, ne me ca ajpẽn to me ajpa. Ne ca ha ate me icakôc xà ita na ikam me gapac na, quê ha Pahpãm Carõ Pejti me amã acjêj, ne me ato ipijapar rohnỳtti mã. Hõhõ, ita pê ri ate me ijĩ kur xà ata, pom wa me amã harẽ ita. Ne wa ampeaj kam me amã ampo itajê jarẽn cakrô, ca ajte nee me akwỳ ito amji mã me ahimpej nare — hajỹr.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ampo na pê Jeju me cumã ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. He pê ramã rỳ pêa mã, mam jũmjê atajê te to amji mã mehhimpej xà nare na me hahkre pej, ne hanea ne jũm te ihkên mã mẽn xà ata na hahkre pej.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ne cute me cumã:
65 E prosseguiu:
66 Na ri Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute ihkôt me ipa jicu, ne nee hipêr ihkôt me ipa nare.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mã cute me ipê ihkôt me ipa catêjê te tôxi itajê cukij to:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Mã Ximãw Petrô te cumã harkwa to:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Wa ite me Pahpãm te apê jũm pejti ata kujahêc na me gahkre pej, na wa itỳj ite amji mã me ato hajỹr — hajỹr.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Mã Jeju me imã harkwa to:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ne pê Jeju, Juta Carijot pê Ximãw Carijot kra ata to, pê me imã ihcakôc. Ampo na? Juta ata pê ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw Jeju curê xwỳn tehcajpa, ne ihkên mã cumẽ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.