João 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ikwỳ me, Hĩpôjajo jõ cô na me irêr, ata japrỳ nõ te Tiperij jõ cô.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mã me ikôt me hàhtôa ne me mõ. Ampo na? Cute me Jeju te me hà caprãr, ne me to impej pyrentu na me hõmpun na ri.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Wa hàhkà jakôt nõ na Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, me ijàpir ne me ijỹr.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pê caxuw ramã me Hakren xà jõ amji kĩn me Pãwtỳjre jõ amji kĩn na ahtipre.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mã Jeju te amji wỳr, por ihkôt me hàhtôa ne me mõ atajê pupun, ne cute Pirip mã harkwa to:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ne pê ramã cute me cumã pãw kryj ata kam to hàhtô to amji kampa, ne cama cute Pirip cajpẽar prãmte pê cumã hane.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Mã Pirip cumã:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mã Jeju te me imã harkwa to:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mã Jeju te pãw kryjre atajê incwỳr ne hũrên hakryti na Hũm pê Pahpãm mã to amji jarẽn. Ne cute ihcokjêr ne me imã hõr, wa ite me cumã hõr par, mã cute tep pijakrut atajê to hajỹar.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mã ajte me hõ pãw kryjre itajê to mehcunea jarte partu. Ne cute me hàpàn tohhi jirô pê mã ri, Jeju te me imã harkwa to:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Wa ite me to cuprõn, ne me to kàhà to tôxi ne me to hipu par, por pãw kryjre te xĩc atajê cahhur to.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mã cute Jeju te ampo pejti ton xà ita na me hõmpun, ne amji mã me harẽn to:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Mã Jeju te, cute me hàprêa kam amji mã me to hõ pahhi na me hahkre pej, ne ma ahte tẽ, ne kẽnti kàa nõ na hàpir.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mã ramã me ina caxwa, wa curia ite me Jeju rer, ne ma me iwrỳc, hĩpô tohkà wỳr.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ne pàr kre mã me icjêj, ne ma Capernam jõ krĩ wỳr ite me to irêr na me amji to hajỹr. Ne ramã ihcajpuaw pàr kre to me mõ, mã ramã awcapàtkô, mã nee cormã me iwỳr Jeju cator nare.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mã kôc pahtỳjti ata te hàpêr kam ihtẽm, ne cô to harô to pra.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Wa ramã ite me imõr jũwry to me rec pyxit, cô kam, ne ma me to cakrỳn to mõ. Ne me ite amji wỳr ajpên cô jipy Jeju te mõr na me hõmpun, ne ampeaj kam me imã hũpa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mã pea me ina hàhtêp, ne cute me imã harkwa to:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wa ite me hahkre pej, ne hacpỹa mã hũrên ame ijakry, ne itỳj ite ahna me amji caxàr. Mã me iwỳr hàr, ne jũ mã cute pàr kre ton, mã cyt ne me imõr xà ata wỳr me ito icator.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ne pê Jeju curi me cumã harte xà ata ri, wa ahte ite pàr kre pyxit peaj mã me icjêj na cute me ipupuan na, curia cormã me ahtwỳ, ne me Jeju jikaj. Ne nee pê ramã me iwỳr Jeju cator na me hahkre pej nare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mã ma me ijakàn pê Tiperij jõ krĩ jõ pàr kre kwỳ cator, por curi Jeju te Hũm mã pãw pyrên hakryti jarẽn, ne me cumã kryj, mã cute ame to harte tu ata ri.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ne cute me ijapên, ne curia ame Jeju jikaj atajê kwỳ te pàr kre kwỳ mã mencjên, ne ma me ikôt Capernam jõ krĩ wỳr me to cator, cute me Jeju japên prãmte.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ne curia ri me hàhtôti atajê te me Jeju mã cator ne me cumã:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 — Ampeaj kam wa ha me garẽ! Ca ate ijàpên xà catia na me ipupun, ne Pahpãm kra na ate amji mã me ito hajỹr to, ca ikôt me acator nare. Ne ame garte prãm ita to pit mã, ca ikôt me acator.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 He ame hajỹr nare! Nee ca pjê ita kam, ate amji to me apijapar prãmte, me gàpàn to pit mã ame amji kam gapac nare. Ne quêt Pahpãm cahê na ate amji to me apijapar rohnỳtti mã xà ata to, ca ha me amji kampa. Ampo na? He ate me to amji kam me gapac ata pê ihhêj rũm me gõ te me ato me atĩr rohnỳtti mã xà. He ipê me Ahàkà, na wa ite me axũmrea na amji ton, ne me amã Inxũ Cati to hahkre, ca ate cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã xà caxuw. Mã ihtỳj Inxũ pê Pahpãm te, ite to ijàpên xà caxuw imã carôt jõr. Ampo na? He cumã ipej na ri — hajỹr.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mã cute ita na mehcukij to:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mã me cumã:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 He pê me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ajco me hõ pê mana ata pit kur to me ipa, ata pê Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to: “Cute côjkwa pĩn me cumã me hõ jõr, mã cute mehkrẽr” hajỹr. Na ca ha pijamã ajkĩ cuxà me imã to? Wa ha me hõmpu, ne me cukrẽ, ne itỳj amji mã me ato ihimpej — hane.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 — ausente —
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mã me cumã:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Mã me cumã:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 — Wa ramã ite me amã me atoa icakôc to, ca atỳj me ipupun cakrô, ca nee cormã me ikam gapac nare.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ne por Inxũ te ijũhkra mã me hacjên xà atajê, quê ha ihtỳj ijũhkra mã me acjêj, wa ha itỳj amji mã me huwahi, ne jũ caxuw põ mã, amji pê, jũm to ijũcapêr, quê ha ipictor nare.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ne por Inxũ te ampo na amji mã ito prãmti xà ata wỳr pê wa côjkwa pĩn wrỳ. Ne nee amjia kôt ite amji mã ampo na prãmti ata wỳr, iwrỳc nare.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ite, cute ijũhkra mã me hacjên atajê to hajỹr xà caxuw ri, cute me awỳr ikujahêc he. Quê ha nee jũm ipê ipictor nare. Wa ha jõ ri pjê jamre xà ata kam, me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, itỳj amji kôt hacpỹa mã mehcunea to ihtĩr. Hõhõ, ita caxuw ri Inxũ te ikujahêc.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ita na ri Inxũ ito prãm he. Quê ha ihtỳj ipê Pahpãm kra te hajỹr romã mã iwỳr me apkjê. Ne por quê ha ito amji mã mehhimpej atajê, wa ha jũ caxuw, pjê jamre xà ata kam, hacpỹa mã me to ihtĩr. Quê ha me to ipicokjêr xà jirô pê Inxũ cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa — hajỹr.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mã Juta catêjê kwỳ te ajpẽn mã me Jeju to ihcakôc kên kam mehtẽm. Ampo na? Cute côjkwa pĩn cupê me hõ tuaw pyràc ne iwrỳc na amji jarẽn, na ri ame ajpẽn mã harẽn to hane he:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 — Pom cupê Joje me Marij kra ita? He wa ramã ite me hõmpun pejtu, nõ na mã ajte côjkwa pĩn iwrỳc na amji jarẽ? — hane.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Mã Jeju te mempar ne me cumã:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Jũ wỳr quê jũm amjia kôt amji to ikôt ipa catê. Nãmri quê ha Inxũ te jũm pê ikôt ipa catê na ton na, quê ha ihtỳj cupê ikôt ipa catê. Na wa ha itỳj hacpỹa mã to ihtĩr, ampo cunea jamre xà ata kam.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kam hũjarẽn xà te hajỹr he: “Quê ha Pahpãm pê mehcunea mã ampo to hahkre catê” hane. Quê ha cute me kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej atajê, quê ha ajpên iwỳr me apkjê, ne iwỳr me pra, ne ihtỳj amji mã me ito ihhimpej.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ne rỳ jũ caxuw ita ri, pjê kam catêjê nõ te Inxũ pupun nare, ne pa nare. Wa ipyxit peaj ne itỳj quêt hõmpu. Ampo na? He curũam wa icator, na ri imã hahkre pej.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — He wa ampeaj kam me amã awjarẽ, quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, quê ha ihtyc jirô pê hacpỹa mã ihtĩr, ne ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na ri ipê me gõ te me ato atĩr rohnỳtti mã xà ata.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ne pê mam me panquêtjê põ kam me hamreare ata kam ame hõ pejti japrỳ te mana ata pit ku cakrô, pê ihtỳj amehwej ne amehtyc partu, ne nee cama hacpỹa mã jũm tĩr nare.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ne por mehwỳr côjkwa pĩn me hõ tuwti wrỳc ata, quê ha jũm te ihkwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ne ipêa ri côjkwa pĩn me cumã me hõ tĩar wrỳc ata. Ne ipêa ri me to ihtĩr rohnỳtti mã xà. Wa ha pa, pjê kam mehcunea mã amji gõ. Na quê ha jũm te ihhêj ne ikwỳ krẽr na, quê ha Pahpãm cahê na ihtĩr ita na apu ipa rohnỳtti mã — hajỹr.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mã Juta catêjê kwỳ ame kam incryac to ame kam incryc, na ri cute me ajpẽn mã harẽn kên kam ihtẽm, ne me harẽn to:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Mã Jeju me cumã:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ne quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô ita kwỳ to ihkõm na, wa ha itỳj jũm ata to hacpỹa mã ihtĩr, por jũ caxuw me to ipicokjêr xà jõ amcro pê ampo cunea jamre xà ata kam.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quêt ijĩ ita ri pjê kam me hõ itajê jirôa pê impej. Ampo na? He ijĩ ita pê ri quêt me hàpàn xà impejti ata, ne icaprô ita pê ri quêt mehkõm xà impejti ata, me to ihtĩr rohnỳtti mã xà caxuw.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na quê ha jũmjê te ijĩ kwỳ krẽr, ne icaprô to mehkõm na, wa ha ramã me ajcacwa, ne ajpẽn kam me ihônco tu ne. Quê ha ramã Icarõ Pejti me cumã acjêj, quê ha Icarõ Pejti ata carôat kôt me ipa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne por Inxũ pê mehtĩr xà cunea xakat ata te ri ajpên ikujahêc, na wa itĩar na ipa. Na quê ha jũm te ijĩ kwỳ krẽr na, quê ha hanea ne ihtĩr ita na apu ipa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Hõhõ, pê mam me panquêtjê me hõ pejti pê mana krẽr cakrô, ihtỳj amehwej pa, ne amehtyc partu. Ne pom curmã côjkwa pĩn ipê me hõ intuwti wrỳc ita caca xà te nee hajỹr nare, ne ajteare mã, wa quêt mehtĩr rohnỳtti mã na me to — hane.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Pê Capernam jõ krĩ kam, cute me cuprõn xà jũrkwa kam Jeju me cumã hũjarẽn xà ata to awjarẽ to hane. Ne nee pê cormã ne Jeju me cumã amji to ipipẽ nare, mehcunea te me hahkre pej cupate. Cwỳrjapê pê ajco cute me cumã amji jarẽn xà itajê cwỳrpê me cumã amji jarẽn to ipa. Ne Jeju jĩ kur xà ata kôt harẽn xà te hajỹr he. Quê ha ihtỳj jũm amji mã Jeju to ihhimpej, ne ihkôat ipa, ne ihkôt ipa xà ata pê ri cute hĩ kur xà.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mã Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute me ita par, ne ajpẽn mã me harẽn to:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ne nee jũm te Jeju mã me harẽn nare kam, mã cutea ramã me ahna ihcakôc xà ata jahkre pej, cwỳrjapê ri cute mehcukij to:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 He ca ha atỳj jũ caxuw côjkwa wỳr ipê me Ahàkà te hacpỹa mã hàpir na me hõmpu. Jirô pê mã ca ha cormã me ijũjarẽn xà itajê kôt me hakop, ne me hahkre pej.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ne Pahpãm Carõ Pejti ata ri cahê na me ato ipijapar rohnỳtti mã. Ne jũ wỳr ca me anõ amjia kôt amji mã hamã ne ca amji to ajpa, ne me ca ajpẽn to me ajpa. Ne ca ha ate me icakôc xà ita na ikam me gapac na, quê ha Pahpãm Carõ Pejti me amã acjêj, ne me ato ipijapar rohnỳtti mã. Hõhõ, ita pê ri ate me ijĩ kur xà ata, pom wa me amã harẽ ita. Ne wa ampeaj kam me amã ampo itajê jarẽn cakrô, ca ajte nee me akwỳ ito amji mã me ahimpej nare — hajỹr.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ampo na pê Jeju me cumã ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. He pê ramã rỳ pêa mã, mam jũmjê atajê te to amji mã mehhimpej xà nare na me hahkre pej, ne hanea ne jũm te ihkên mã mẽn xà ata na hahkre pej.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ne cute me cumã:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na ri Jeju kôt me ipa catêjê jàhtôa ne cute ihkôt me ipa jicu, ne nee hipêr ihkôt me ipa nare.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mã cute me ipê ihkôt me ipa catêjê te tôxi itajê cukij to:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Mã Ximãw Petrô te cumã harkwa to:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Wa ite me Pahpãm te apê jũm pejti ata kujahêc na me gahkre pej, na wa itỳj ite amji mã me ato hajỹr — hajỹr.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mã Jeju me imã harkwa to:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ne pê Jeju, Juta Carijot pê Ximãw Carijot kra ata to, pê me imã ihcakôc. Ampo na? Juta ata pê ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê nõa cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw Jeju curê xwỳn tehcajpa, ne ihkên mã cumẽ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.