João 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ita jirô pê mã ri Juta catêjê te amji mã me amji kĩn nõ ata ton, wa ma me hỹrmã Jeju me, me ikwỳ me, Krĩpinkrên wỳr me mõ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ne krĩ ata pê kẽn to mehcunea intête kwỳc, ne mencjêj xà na hõtpê me harkwa jàhtôa ne me to. Atajê nõ na pê carà cahàcre hôhti jamãr catêjê ajco hapôj ne me to acjêj. Cwỳrjapê ri cute me cumã haprỳ to Caràcahàcre Hôhti Jõ Harkwa. Ne cahi na kẽn te kwỳc kam cô ata ri me ijarkwa na haprỳ te Krĩjàhcaprĩ. Mã ipu na hàhpykrã xà na kẽn po te ikre po atajê te xĩc ne ihcuhhê.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mã curia me cahê na jũm xũmre xà na, ramã ahna caku te trĩnta ne ihkôt ôjtô ata nõ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Mã Jeju curi cator ne cute ramã hà ita na ahna caku jàhtôa na hõmpun, ne hahkre pej. Ne cute ihcukij to:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mã cute Jeju par ne cumã:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Mã Jeju cumã:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Me ajkaam mã hũmre ata pej ne hãm, ne cute nõr xà ata pyr ne ma to ihtẽm pyrentu. Ne mehkôt xà jõ amcro pê xap na, pê ita hane.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê kwỳ te jũm ata te nõr xà pyr ne to ihtẽm na me hõmpun, ne me cumã harkwa to:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Mã cute mempar ne me cumã:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Mã cute mempar ne mehcukij to:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mã me cumã:
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mã ramã ahna ahtũm ryre mã Jeju te Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam ihcajpar ne cumã:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Mã hũmre ata xwỳjê cator ne ma tẽ, ne cute me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã amji jarẽn to:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ne cute me Jeju te mehkôt xà jõ amcro na, cute hàhcaprãr na me harẽn par ne me ajpẽn mã:
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mã Jeju me cumã:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pê me cupê pahhi catêjê kwỳ harkwa ita na me kampa ne ame kam incryac to ame kam incryc, na pê me cumã ihcuran prãam to ihcuran prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare, pê mehkôt xà jõ amcro kam hà ata caprã, ne cormã hipy cupê Pahpãm kraa to ihkra na me cumã amji jarẽ, ne Hũm me ipipẽan na amji jarẽ. Na pê ihtỳj cupê Pahpãm kra na cute amji jarẽn to apu ihhêj na amehcãmjĩ, cwỳrjapê pê kam amencryac to amencryc.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Mã Jeju cormã me cumã:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ampo na? Inxũ mã ikĩnti, na ri ihtỳj imã cute ampo cunea ton xà itajê to ipipẽ to ipa, wa hõmpu. Ne quê ha cormã imã cute ampo ton xà itajê jirôa pê cute ton xà atajê to ajpẽ, wa ha to, ca ha ahna me ipupu. Ne atỳj hõmpun xà ata to me amji mã ajkra.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ne pom Inxũ hacpỹa mã mehtyc to ihtĩr, ita na wa ha ipê hũràac ne ite amji mã jũm tyc to ihtĩr prãm ata to, itỳj hacpỹ mã ihtĩr.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ne nee Inxũ Cati pê mehkên me, mempej to ipicokjêr catê nare. Ampo na? He ite ita to ijàpên xàa caxuw ri cute imã hõr. Ne pa wa ha cute mempejti ton atajê jahpan xà na, me cumã ijàmjõr xà impejti atajê to amgõ. Ne cute mehkên ton atajê jahpan xà na, wa ha me cumã ijàmjõr xà kêanre atajê to amgõ, ne cama mehkên mã ame curẽ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Quê ha icati na me ipupu, ne amji mã me icupa to hanea, pom quê amji mã me Inxũ cupa he. Ne por jũm amji mã ipê Pahpãm kra na icupa nare ata ri, hanea ne nee amji mã, por Inxũ te ikujahêc ata cupa nare.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 — He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Por quê ha jũm icakôc xà itajê cunea to amji mã ihhimpej ne kampa, ne Inxũ te ajpên ikujahêc na amji mã ito ihhimpej ata, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He wa nee ite jũm ata kên mã mẽn nare, ne cama quêt to ihtyc xà jahpan, na quê ha ihtĩr rohnỳtti mã na ipa, Inxũ cahê na.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Quê ha ita caxuw, por cormã mehtĩar na ame ipa, mã ramã Inxũ mã mehtyc itajê, jũ caxuw ipê ihkra na me ijõkre kampa, ne hacpỹ mã ihcunea na amehtĩr pyrentu.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ne pom Inxũ pê mehcunea mã, cute me amji kam hapac xà jõr catê xakat ata te ri imã hõr. Na wa itỳj hacpỹ mã mehtyc to ihtĩr.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne ampeaj kam ri ipê Pahpãm kra, ne hanea ne ipê me Ahàkà, cwỳrjapê ri hajỹar ne Inxũ Cati te ito mempej me, mehkên catêjê cukij ne me to ipicokjêr catê.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — Ne nee ca ite icakôc xà to icakôc itajê impar xà to ame amji mã me apikrar nare. Ampo na? He ramã amehtyc catêjê te me ijõkre par, ne hacpỹa mã amehtĩr ne kre pê me hapôj xàa kam ri ramã hàhhuc to mõ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ne por mempejti ton to me ipa atajê, quê ha mehtyc xà jirô pê hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã. Ne por mehkĩnte mehkêanre ton to me ipa atajê, quê ha mehtĩr, ne cama mehkên mã me axà, ne ampỳa mã, Pahpãm pê amji to me acto.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 — Ne pa wa nee amjia kôt jũm kên mã mẽn nare, ne Inxũ te catyt kam amji jahkre pejti te me hahkre pej xà ata kôt, wa ha me to ajcokjê. Na wa nee apu ampo itajê to ihcupan nare. Ampo na? He wa nee ite amji kam ijapac xàa na jũm kên mã mẽn nare. Ne por Inxũ te ikujahêc ata te amji kam hapac xàa kôt wa hãn ne mehkên catêjê kên mã me curẽ, ne mempejti catêjê atajê impej mã me curẽ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 — Ne wa ha pa ipyxit peaj ne me amã amji kôt harẽ na mã, quê ha ite amji jarẽn xà itajê kôt hamreare ne.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ne nee mã ipyxit peaj nare, ne ihtỳj icaxuw jũm ata, ne cupê ijõ Inxũ. Ne por ito ampo na awjarẽ atajê, ampeaj kam ri, nee mã Inxũ apu ihhêj xi jarẽn nare na, ramã imã hahkre pej. Inxũ te ijarẽn xà ata ampeaj kam ri, ne nee ihkôt hamre xà nare.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — Ne ate me ina gàhcukjêr ne me ijarẽn par prãmte, Jowãw te me cumrãr catê wỳr me jũmjê kujahêc, mã cute me cumã ito hũjarẽn par atajê ri nee ihhêj xi xà nare, ne ampeaj kam ri.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne nee imã pjê ita kam, cute me cumã me ito hũjarẽn xà ita na prãm nare, ne quêt Inxũ te ito hũjarẽn xà atajê ri imã impej, ne nee ihkôt hamre nare. Ne mẽr ampo na ri Jowãw te me cumrãr catê te me amã ijarẽn to hajỹr? He ca ihhêaj to ijarẽn par xà atajê kôt me ikampa, ne ate amji mã meito ahimpej na, ca ha nee me akên mã me axàr nare, ne atỳj me atyc xà jahpa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — Ne pom ihpôc xà hãn ne amji na ampo jarare jàhtôa ne to cuprõ, ita jĩkjê na ri Jowãw te me cumrãr catê ata amji na me ato cuprõ. Ne cupê ihpôc xà pyràac ne me amã ahcujro, ca atỳj ahna ate me cuprõn to amcro to incrêre xà, mãr quê me amã ampo to hahkre. Ca hũrên ame gakry cakrô, ca ajte nee ate me hũjarẽn xà atajê cunea na me kam gapac nare.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ne ampeaj kam pê Jowãw hirãa pê me amã ijarẽ. Mã cormã Inxũ Cati te ijàpên xà catia ita na imẽn, wa to ijàpên to ipa, atajê ri Jowãw jirôa pê, hirãa pê ijarẽ, ne hanea ne ihtỳj ajpên Inxũ te ikujahêc na ijarẽ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ne hanea ne Inxũ te ikujahêc ata, ihtỳj ito me amã awjarẽ cakrô, ca rỳ jũ caxuw ate me hõkre par ne me hõmpun nare.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ca nee ajte icakôc xà itajê na me ipar, ne amji mã me ito ahimpej nare. Ne ca rỳ jũ caxuw ate me Inxũ te ajpên ikujahêc ata jõkre me, cute me amã harkwa jirên atajê nõ impar nare.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ne cormã ihnõ xwỳjê, he ca atỳj me Inxũ pê Pahpãm jarkwa na ihkàhhôc to hahkre to me apa. Ne ate me to hahkre xà atajê kôt atỳj nee jũ caxuw ate ame atyc nare na, ame amji cãmjĩ. Ne por ihkàhhôc ata ihtỳj ito awjarẽ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Cakrô ca ma ajte ite me amã me atĩr rohnỳtti mã xà ata jõr xà wỳr ame gitõt.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — Ne imã Inxũ te ito ihcakôc to impejti naa pit mã to prãm. Cwỳrjapê ri imã pjê kam me hũmre te ikôt me harẽn to impejti na me to prãm nare.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ne wa ite ramã me akrãhky na me amã Pahpãm kĩn na me gahkre pej, ne nee me amã caxwãm catia mã Pahpãm kĩn nare.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne wa Inxũ te amji kam hapac xàa na ajpên me awỳr icator cakrô, ca ajte ma ame icaca. Ne quê ha pjê ita kam, ita ri, ajte jũm xũmre amjia kôt cute amji kam hapac xàa na me awỳr cato, ca ha atỳj ahna me amji capa, ne ihkôat me amji to.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ne ate pjê kam me hũmre te me apejti na me garẽn na ri, me amã impar prãm. Ne Pahpãm te me apejti na me garẽn na ri, nee amji to me amã gàhcukjêr to prãm nare, ita kam jũ mã ca ha ne ito amji mã me ahimpej? Wỳr ca ha amji mã hamã ne me to.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — He xà pa wa ha ajkĩ Inxũ cuna mã me garẽn to kêanre ne? Hãpà. Ne pom ca me Mojxe xwỳ te me hapackre xà to me amji kampa, ne cute me atehcajpar xà na amji mã me to hane ita, quê ha Pahpãm mã me apê mehkên ton catêjê na me amã hacjê.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nãmri ca ha me ate caxwãm catia mã amji mã me Mojxe kam gapac na, ca ha atỳj hanea ne ito amji mã hane. Ampo na? Taa mã pê ina ihhôc.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ca nee ramã Mojxe to amji mã me ahimpej nare ita kam, jũ wỳr ca ha ito amji mã me ahimpej — hajỹr. Hõ, Jeju te Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã harkwa to hajỹr.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.