João 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne ita jirô pê mã ri Juta catêjê te amji mã me amji kĩn nõ ata ton, wa ma me hỹrmã Jeju me, me ikwỳ me, Krĩpinkrên wỳr me mõ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ne krĩ ata pê kẽn to mehcunea intête kwỳc, ne mencjêj xà na hõtpê me harkwa jàhtôa ne me to. Atajê nõ na pê carà cahàcre hôhti jamãr catêjê ajco hapôj ne me to acjêj. Cwỳrjapê ri cute me cumã haprỳ to Caràcahàcre Hôhti Jõ Harkwa. Ne cahi na kẽn te kwỳc kam cô ata ri me ijarkwa na haprỳ te Krĩjàhcaprĩ. Mã ipu na hàhpykrã xà na kẽn po te ikre po atajê te xĩc ne ihcuhhê.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mã curia me cahê na jũm xũmre xà na, ramã ahna caku te trĩnta ne ihkôt ôjtô ata nõ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mã Jeju curi cator ne cute ramã hà ita na ahna caku jàhtôa na hõmpun, ne hahkre pej. Ne cute ihcukij to:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mã cute Jeju par ne cumã:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mã Jeju cumã:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Me ajkaam mã hũmre ata pej ne hãm, ne cute nõr xà ata pyr ne ma to ihtẽm pyrentu. Ne mehkôt xà jõ amcro pê xap na, pê ita hane.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê kwỳ te jũm ata te nõr xà pyr ne to ihtẽm na me hõmpun, ne me cumã harkwa to:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Mã cute mempar ne me cumã:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Mã cute mempar ne mehcukij to:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Mã me cumã:
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mã ramã ahna ahtũm ryre mã Jeju te Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam ihcajpar ne cumã:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Mã hũmre ata xwỳjê cator ne ma tẽ, ne cute me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã amji jarẽn to:
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ne cute me Jeju te mehkôt xà jõ amcro na, cute hàhcaprãr na me harẽn par ne me ajpẽn mã:
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mã Jeju me cumã:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Pê me cupê pahhi catêjê kwỳ harkwa ita na me kampa ne ame kam incryac to ame kam incryc, na pê me cumã ihcuran prãam to ihcuran prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare, pê mehkôt xà jõ amcro kam hà ata caprã, ne cormã hipy cupê Pahpãm kraa to ihkra na me cumã amji jarẽ, ne Hũm me ipipẽan na amji jarẽ. Na pê ihtỳj cupê Pahpãm kra na cute amji jarẽn to apu ihhêj na amehcãmjĩ, cwỳrjapê pê kam amencryac to amencryc.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mã Jeju cormã me cumã:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ampo na? Inxũ mã ikĩnti, na ri ihtỳj imã cute ampo cunea ton xà itajê to ipipẽ to ipa, wa hõmpu. Ne quê ha cormã imã cute ampo ton xà itajê jirôa pê cute ton xà atajê to ajpẽ, wa ha to, ca ha ahna me ipupu. Ne atỳj hõmpun xà ata to me amji mã ajkra.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ne pom Inxũ hacpỹa mã mehtyc to ihtĩr, ita na wa ha ipê hũràac ne ite amji mã jũm tyc to ihtĩr prãm ata to, itỳj hacpỹ mã ihtĩr.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ne nee Inxũ Cati pê mehkên me, mempej to ipicokjêr catê nare. Ampo na? He ite ita to ijàpên xàa caxuw ri cute imã hõr. Ne pa wa ha cute mempejti ton atajê jahpan xà na, me cumã ijàmjõr xà impejti atajê to amgõ. Ne cute mehkên ton atajê jahpan xà na, wa ha me cumã ijàmjõr xà kêanre atajê to amgõ, ne cama mehkên mã ame curẽ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Quê ha icati na me ipupu, ne amji mã me icupa to hanea, pom quê amji mã me Inxũ cupa he. Ne por jũm amji mã ipê Pahpãm kra na icupa nare ata ri, hanea ne nee amji mã, por Inxũ te ikujahêc ata cupa nare.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 — He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Por quê ha jũm icakôc xà itajê cunea to amji mã ihhimpej ne kampa, ne Inxũ te ajpên ikujahêc na amji mã ito ihhimpej ata, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He wa nee ite jũm ata kên mã mẽn nare, ne cama quêt to ihtyc xà jahpan, na quê ha ihtĩr rohnỳtti mã na ipa, Inxũ cahê na.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Quê ha ita caxuw, por cormã mehtĩar na ame ipa, mã ramã Inxũ mã mehtyc itajê, jũ caxuw ipê ihkra na me ijõkre kampa, ne hacpỹ mã ihcunea na amehtĩr pyrentu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne pom Inxũ pê mehcunea mã, cute me amji kam hapac xà jõr catê xakat ata te ri imã hõr. Na wa itỳj hacpỹ mã mehtyc to ihtĩr.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ne ampeaj kam ri ipê Pahpãm kra, ne hanea ne ipê me Ahàkà, cwỳrjapê ri hajỹar ne Inxũ Cati te ito mempej me, mehkên catêjê cukij ne me to ipicokjêr catê.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — Ne nee ca ite icakôc xà to icakôc itajê impar xà to ame amji mã me apikrar nare. Ampo na? He ramã amehtyc catêjê te me ijõkre par, ne hacpỹa mã amehtĩr ne kre pê me hapôj xàa kam ri ramã hàhhuc to mõ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ne por mempejti ton to me ipa atajê, quê ha mehtyc xà jirô pê hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã. Ne por mehkĩnte mehkêanre ton to me ipa atajê, quê ha mehtĩr, ne cama mehkên mã me axà, ne ampỳa mã, Pahpãm pê amji to me acto.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 — Ne pa wa nee amjia kôt jũm kên mã mẽn nare, ne Inxũ te catyt kam amji jahkre pejti te me hahkre pej xà ata kôt, wa ha me to ajcokjê. Na wa nee apu ampo itajê to ihcupan nare. Ampo na? He wa nee ite amji kam ijapac xàa na jũm kên mã mẽn nare. Ne por Inxũ te ikujahêc ata te amji kam hapac xàa kôt wa hãn ne mehkên catêjê kên mã me curẽ, ne mempejti catêjê atajê impej mã me curẽ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 — Ne wa ha pa ipyxit peaj ne me amã amji kôt harẽ na mã, quê ha ite amji jarẽn xà itajê kôt hamreare ne.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ne nee mã ipyxit peaj nare, ne ihtỳj icaxuw jũm ata, ne cupê ijõ Inxũ. Ne por ito ampo na awjarẽ atajê, ampeaj kam ri, nee mã Inxũ apu ihhêj xi jarẽn nare na, ramã imã hahkre pej. Inxũ te ijarẽn xà ata ampeaj kam ri, ne nee ihkôt hamre xà nare.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — Ne ate me ina gàhcukjêr ne me ijarẽn par prãmte, Jowãw te me cumrãr catê wỳr me jũmjê kujahêc, mã cute me cumã ito hũjarẽn par atajê ri nee ihhêj xi xà nare, ne ampeaj kam ri.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne nee imã pjê ita kam, cute me cumã me ito hũjarẽn xà ita na prãm nare, ne quêt Inxũ te ito hũjarẽn xà atajê ri imã impej, ne nee ihkôt hamre nare. Ne mẽr ampo na ri Jowãw te me cumrãr catê te me amã ijarẽn to hajỹr? He ca ihhêaj to ijarẽn par xà atajê kôt me ikampa, ne ate amji mã meito ahimpej na, ca ha nee me akên mã me axàr nare, ne atỳj me atyc xà jahpa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 — Ne pom ihpôc xà hãn ne amji na ampo jarare jàhtôa ne to cuprõ, ita jĩkjê na ri Jowãw te me cumrãr catê ata amji na me ato cuprõ. Ne cupê ihpôc xà pyràac ne me amã ahcujro, ca atỳj ahna ate me cuprõn to amcro to incrêre xà, mãr quê me amã ampo to hahkre. Ca hũrên ame gakry cakrô, ca ajte nee ate me hũjarẽn xà atajê cunea na me kam gapac nare.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ne ampeaj kam pê Jowãw hirãa pê me amã ijarẽ. Mã cormã Inxũ Cati te ijàpên xà catia ita na imẽn, wa to ijàpên to ipa, atajê ri Jowãw jirôa pê, hirãa pê ijarẽ, ne hanea ne ihtỳj ajpên Inxũ te ikujahêc na ijarẽ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ne hanea ne Inxũ te ikujahêc ata, ihtỳj ito me amã awjarẽ cakrô, ca rỳ jũ caxuw ate me hõkre par ne me hõmpun nare.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ca nee ajte icakôc xà itajê na me ipar, ne amji mã me ito ahimpej nare. Ne ca rỳ jũ caxuw ate me Inxũ te ajpên ikujahêc ata jõkre me, cute me amã harkwa jirên atajê nõ impar nare.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ne cormã ihnõ xwỳjê, he ca atỳj me Inxũ pê Pahpãm jarkwa na ihkàhhôc to hahkre to me apa. Ne ate me to hahkre xà atajê kôt atỳj nee jũ caxuw ate ame atyc nare na, ame amji cãmjĩ. Ne por ihkàhhôc ata ihtỳj ito awjarẽ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Cakrô ca ma ajte ite me amã me atĩr rohnỳtti mã xà ata jõr xà wỳr ame gitõt.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — Ne imã Inxũ te ito ihcakôc to impejti naa pit mã to prãm. Cwỳrjapê ri imã pjê kam me hũmre te ikôt me harẽn to impejti na me to prãm nare.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ne wa ite ramã me akrãhky na me amã Pahpãm kĩn na me gahkre pej, ne nee me amã caxwãm catia mã Pahpãm kĩn nare.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne wa Inxũ te amji kam hapac xàa na ajpên me awỳr icator cakrô, ca ajte ma ame icaca. Ne quê ha pjê ita kam, ita ri, ajte jũm xũmre amjia kôt cute amji kam hapac xàa na me awỳr cato, ca ha atỳj ahna me amji capa, ne ihkôat me amji to.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ne ate pjê kam me hũmre te me apejti na me garẽn na ri, me amã impar prãm. Ne Pahpãm te me apejti na me garẽn na ri, nee amji to me amã gàhcukjêr to prãm nare, ita kam jũ mã ca ha ne ito amji mã me ahimpej? Wỳr ca ha amji mã hamã ne me to.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 — He xà pa wa ha ajkĩ Inxũ cuna mã me garẽn to kêanre ne? Hãpà. Ne pom ca me Mojxe xwỳ te me hapackre xà to me amji kampa, ne cute me atehcajpar xà na amji mã me to hane ita, quê ha Pahpãm mã me apê mehkên ton catêjê na me amã hacjê.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nãmri ca ha me ate caxwãm catia mã amji mã me Mojxe kam gapac na, ca ha atỳj hanea ne ito amji mã hane. Ampo na? Taa mã pê ina ihhôc.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ca nee ramã Mojxe to amji mã me ahimpej nare ita kam, jũ wỳr ca ha ito amji mã me ahimpej — hajỹr. Hõ, Jeju te Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã harkwa to hajỹr.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.