João 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ita jirô pê mã ri Juta catêjê te amji mã me amji kĩn nõ ata ton, wa ma me hỹrmã Jeju me, me ikwỳ me, Krĩpinkrên wỳr me mõ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ne krĩ ata pê kẽn to mehcunea intête kwỳc, ne mencjêj xà na hõtpê me harkwa jàhtôa ne me to. Atajê nõ na pê carà cahàcre hôhti jamãr catêjê ajco hapôj ne me to acjêj. Cwỳrjapê ri cute me cumã haprỳ to Caràcahàcre Hôhti Jõ Harkwa. Ne cahi na kẽn te kwỳc kam cô ata ri me ijarkwa na haprỳ te Krĩjàhcaprĩ. Mã ipu na hàhpykrã xà na kẽn po te ikre po atajê te xĩc ne ihcuhhê.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Mã curia me cahê na jũm xũmre xà na, ramã ahna caku te trĩnta ne ihkôt ôjtô ata nõ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Mã Jeju curi cator ne cute ramã hà ita na ahna caku jàhtôa na hõmpun, ne hahkre pej. Ne cute ihcukij to:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mã cute Jeju par ne cumã:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mã Jeju cumã:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Me ajkaam mã hũmre ata pej ne hãm, ne cute nõr xà ata pyr ne ma to ihtẽm pyrentu. Ne mehkôt xà jõ amcro pê xap na, pê ita hane.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê kwỳ te jũm ata te nõr xà pyr ne to ihtẽm na me hõmpun, ne me cumã harkwa to:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mã cute mempar ne me cumã:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mã cute mempar ne mehcukij to:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mã me cumã:
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mã ramã ahna ahtũm ryre mã Jeju te Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam ihcajpar ne cumã:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mã hũmre ata xwỳjê cator ne ma tẽ, ne cute me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã amji jarẽn to:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ne cute me Jeju te mehkôt xà jõ amcro na, cute hàhcaprãr na me harẽn par ne me ajpẽn mã:
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mã Jeju me cumã:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pê me cupê pahhi catêjê kwỳ harkwa ita na me kampa ne ame kam incryac to ame kam incryc, na pê me cumã ihcuran prãam to ihcuran prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare, pê mehkôt xà jõ amcro kam hà ata caprã, ne cormã hipy cupê Pahpãm kraa to ihkra na me cumã amji jarẽ, ne Hũm me ipipẽan na amji jarẽ. Na pê ihtỳj cupê Pahpãm kra na cute amji jarẽn to apu ihhêj na amehcãmjĩ, cwỳrjapê pê kam amencryac to amencryc.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mã Jeju cormã me cumã:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ampo na? Inxũ mã ikĩnti, na ri ihtỳj imã cute ampo cunea ton xà itajê to ipipẽ to ipa, wa hõmpu. Ne quê ha cormã imã cute ampo ton xà itajê jirôa pê cute ton xà atajê to ajpẽ, wa ha to, ca ha ahna me ipupu. Ne atỳj hõmpun xà ata to me amji mã ajkra.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ne pom Inxũ hacpỹa mã mehtyc to ihtĩr, ita na wa ha ipê hũràac ne ite amji mã jũm tyc to ihtĩr prãm ata to, itỳj hacpỹ mã ihtĩr.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ne nee Inxũ Cati pê mehkên me, mempej to ipicokjêr catê nare. Ampo na? He ite ita to ijàpên xàa caxuw ri cute imã hõr. Ne pa wa ha cute mempejti ton atajê jahpan xà na, me cumã ijàmjõr xà impejti atajê to amgõ. Ne cute mehkên ton atajê jahpan xà na, wa ha me cumã ijàmjõr xà kêanre atajê to amgõ, ne cama mehkên mã ame curẽ.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Quê ha icati na me ipupu, ne amji mã me icupa to hanea, pom quê amji mã me Inxũ cupa he. Ne por jũm amji mã ipê Pahpãm kra na icupa nare ata ri, hanea ne nee amji mã, por Inxũ te ikujahêc ata cupa nare.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 — He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Por quê ha jũm icakôc xà itajê cunea to amji mã ihhimpej ne kampa, ne Inxũ te ajpên ikujahêc na amji mã ito ihhimpej ata, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He wa nee ite jũm ata kên mã mẽn nare, ne cama quêt to ihtyc xà jahpan, na quê ha ihtĩr rohnỳtti mã na ipa, Inxũ cahê na.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Quê ha ita caxuw, por cormã mehtĩar na ame ipa, mã ramã Inxũ mã mehtyc itajê, jũ caxuw ipê ihkra na me ijõkre kampa, ne hacpỹ mã ihcunea na amehtĩr pyrentu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne pom Inxũ pê mehcunea mã, cute me amji kam hapac xà jõr catê xakat ata te ri imã hõr. Na wa itỳj hacpỹ mã mehtyc to ihtĩr.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ne ampeaj kam ri ipê Pahpãm kra, ne hanea ne ipê me Ahàkà, cwỳrjapê ri hajỹar ne Inxũ Cati te ito mempej me, mehkên catêjê cukij ne me to ipicokjêr catê.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — Ne nee ca ite icakôc xà to icakôc itajê impar xà to ame amji mã me apikrar nare. Ampo na? He ramã amehtyc catêjê te me ijõkre par, ne hacpỹa mã amehtĩr ne kre pê me hapôj xàa kam ri ramã hàhhuc to mõ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ne por mempejti ton to me ipa atajê, quê ha mehtyc xà jirô pê hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã. Ne por mehkĩnte mehkêanre ton to me ipa atajê, quê ha mehtĩr, ne cama mehkên mã me axà, ne ampỳa mã, Pahpãm pê amji to me acto.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 — Ne pa wa nee amjia kôt jũm kên mã mẽn nare, ne Inxũ te catyt kam amji jahkre pejti te me hahkre pej xà ata kôt, wa ha me to ajcokjê. Na wa nee apu ampo itajê to ihcupan nare. Ampo na? He wa nee ite amji kam ijapac xàa na jũm kên mã mẽn nare. Ne por Inxũ te ikujahêc ata te amji kam hapac xàa kôt wa hãn ne mehkên catêjê kên mã me curẽ, ne mempejti catêjê atajê impej mã me curẽ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — Ne wa ha pa ipyxit peaj ne me amã amji kôt harẽ na mã, quê ha ite amji jarẽn xà itajê kôt hamreare ne.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ne nee mã ipyxit peaj nare, ne ihtỳj icaxuw jũm ata, ne cupê ijõ Inxũ. Ne por ito ampo na awjarẽ atajê, ampeaj kam ri, nee mã Inxũ apu ihhêj xi jarẽn nare na, ramã imã hahkre pej. Inxũ te ijarẽn xà ata ampeaj kam ri, ne nee ihkôt hamre xà nare.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — Ne ate me ina gàhcukjêr ne me ijarẽn par prãmte, Jowãw te me cumrãr catê wỳr me jũmjê kujahêc, mã cute me cumã ito hũjarẽn par atajê ri nee ihhêj xi xà nare, ne ampeaj kam ri.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ne nee imã pjê ita kam, cute me cumã me ito hũjarẽn xà ita na prãm nare, ne quêt Inxũ te ito hũjarẽn xà atajê ri imã impej, ne nee ihkôt hamre nare. Ne mẽr ampo na ri Jowãw te me cumrãr catê te me amã ijarẽn to hajỹr? He ca ihhêaj to ijarẽn par xà atajê kôt me ikampa, ne ate amji mã meito ahimpej na, ca ha nee me akên mã me axàr nare, ne atỳj me atyc xà jahpa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 — Ne pom ihpôc xà hãn ne amji na ampo jarare jàhtôa ne to cuprõ, ita jĩkjê na ri Jowãw te me cumrãr catê ata amji na me ato cuprõ. Ne cupê ihpôc xà pyràac ne me amã ahcujro, ca atỳj ahna ate me cuprõn to amcro to incrêre xà, mãr quê me amã ampo to hahkre. Ca hũrên ame gakry cakrô, ca ajte nee ate me hũjarẽn xà atajê cunea na me kam gapac nare.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ne ampeaj kam pê Jowãw hirãa pê me amã ijarẽ. Mã cormã Inxũ Cati te ijàpên xà catia ita na imẽn, wa to ijàpên to ipa, atajê ri Jowãw jirôa pê, hirãa pê ijarẽ, ne hanea ne ihtỳj ajpên Inxũ te ikujahêc na ijarẽ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ne hanea ne Inxũ te ikujahêc ata, ihtỳj ito me amã awjarẽ cakrô, ca rỳ jũ caxuw ate me hõkre par ne me hõmpun nare.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ca nee ajte icakôc xà itajê na me ipar, ne amji mã me ito ahimpej nare. Ne ca rỳ jũ caxuw ate me Inxũ te ajpên ikujahêc ata jõkre me, cute me amã harkwa jirên atajê nõ impar nare.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ne cormã ihnõ xwỳjê, he ca atỳj me Inxũ pê Pahpãm jarkwa na ihkàhhôc to hahkre to me apa. Ne ate me to hahkre xà atajê kôt atỳj nee jũ caxuw ate ame atyc nare na, ame amji cãmjĩ. Ne por ihkàhhôc ata ihtỳj ito awjarẽ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Cakrô ca ma ajte ite me amã me atĩr rohnỳtti mã xà ata jõr xà wỳr ame gitõt.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 — Ne imã Inxũ te ito ihcakôc to impejti naa pit mã to prãm. Cwỳrjapê ri imã pjê kam me hũmre te ikôt me harẽn to impejti na me to prãm nare.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ne wa ite ramã me akrãhky na me amã Pahpãm kĩn na me gahkre pej, ne nee me amã caxwãm catia mã Pahpãm kĩn nare.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne wa Inxũ te amji kam hapac xàa na ajpên me awỳr icator cakrô, ca ajte ma ame icaca. Ne quê ha pjê ita kam, ita ri, ajte jũm xũmre amjia kôt cute amji kam hapac xàa na me awỳr cato, ca ha atỳj ahna me amji capa, ne ihkôat me amji to.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ne ate pjê kam me hũmre te me apejti na me garẽn na ri, me amã impar prãm. Ne Pahpãm te me apejti na me garẽn na ri, nee amji to me amã gàhcukjêr to prãm nare, ita kam jũ mã ca ha ne ito amji mã me ahimpej? Wỳr ca ha amji mã hamã ne me to.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 — He xà pa wa ha ajkĩ Inxũ cuna mã me garẽn to kêanre ne? Hãpà. Ne pom ca me Mojxe xwỳ te me hapackre xà to me amji kampa, ne cute me atehcajpar xà na amji mã me to hane ita, quê ha Pahpãm mã me apê mehkên ton catêjê na me amã hacjê.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nãmri ca ha me ate caxwãm catia mã amji mã me Mojxe kam gapac na, ca ha atỳj hanea ne ito amji mã hane. Ampo na? Taa mã pê ina ihhôc.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ca nee ramã Mojxe to amji mã me ahimpej nare ita kam, jũ wỳr ca ha ito amji mã me ahimpej — hajỹr. Hõ, Jeju te Juta catêjê jõ pahhi kwỳ mã harkwa to hajỹr.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.