João 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Jeju te Jowãw jirôa pê mecumrãr, ne hirôa pê cumã ihkôt me ipa catêjê jàhtô. Mã Parixêw catêjê te ahna harẽn par.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ne nee pê Jejua ajco me cumrãr nare, me ipê ihkôt me ipa catêjê pê wa ajco me cumrã.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Mã Jeju te ita na Parixêw catêjê jahkre pej, ne me harẽn par, ne ma Juta jõ pjê pê cator, ne ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne Krĩrĩtpej jõ pjê cajpuaw pry nõ ata kôt pê me imõr xà.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ne ma Krĩrĩtpej jõ pjê kam krĩ japrỳ te Xica ita mã me icator, por pê Jaco xwỳ ihkra pê Joje xwỳ mã pjê jahkre ata cahi na.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 — Apê Juta catêjê nõ, ne ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ, ne mẽr ampo na mã ca apu cô ita na iwỳ? — hane. Ne ampo na pê cumã ihcakôc xà ita to? Nee mã ampo na nare, pê ajco Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê me, Juta catêjê me ajpẽn kaj na me amji kampa, na pê cumã hane.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Mã Jeju cumã:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mã pyjê nõ ata cumã:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Xà ajkĩ gõ cô ita me panquêt xwỳ pê Jaco jõ cô jirôa pê impej? He pê me panquêtti Jaco me imã côhkre ita jahkwỳ, ne mehkra me, cute me ampo to ipijapar xà mã hahkre, mã ihtỳj me to ikõ. Ne xà ajkĩ Jaco xwỳ jirôa pê acati, mã ca ha ajte imã cô impejti nõ ita gõ? — hane.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Mã Jeju cumã harkwa to:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ne por wa ha jũm mã cô kwỳ, quê ha to ikõ ata, quê ha quêt nee hipêr cumã kôr nare. Ampo na? Quê ha jũm kam cô ata ipijapjêr rohnỳtti mã xà ata pê ihtĩar na ipa xà ata, na quê ha nee jũ caxuw ihtyc nare — hane.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mã cahãj ita cumã:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 — Mõ ne apjên japrô, ne hacpỹ ne to amji jaxà mã — hane. Mã cahãj ata Jeju mã:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — Ipê ipjê nare — hane. Mã ramã Jeju te hahkre peaj xà na cumã harkwa to:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ne pom ramã ate apjê to xĩc, ne cumã hikran ita. Ne pom cute ihkwỳ to xêj ca apu cume apa ita te hajỹar, ne nee cupê apjên nare. Wa nee ato ahêj xi nare — hajỹr.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mã cahãj ita Jeju mã:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ne caxi imã awjarẽ. Jõ ri mõrmõ cu ha ajte ame Pahpãm to ame amji kam pajapac to me papa? Wa me ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê Pahpãm to amji kam me ijapac, ne catihti to me cumã icakôc prãmte, ma hàhkà jakôtti ita wỳr ijõtpê me pra. Ca ajte me apê Juta catêjê Krĩpinkrên kam ajte, me pahte Pahpãm to amji kam pajapac xà na me harẽ. Ne amãa, jũ ri mõrmõ Pahpãm to pahte amji kam me pajapac xà? — hane. Mã Jeju cahãj ita mã:
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ne hamre, ramã pahte Pahpãm to amji kam me pajapac xà cunea pintuw. Na quê ha ita caxuw jũm ampeaj kam Pahpãm to amji kam hapac na, quê ha Pahpãam amji caxuw cumã cute to amji kam hapac xà to hahkre, mãr quê ha harkwa kôt to amji kampa. Hõhõ, cute me hajỹr catêjê ri Pahpãm amji mã me hapê, cute me to amji kam hapac xà caxuw.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Inxũ pê Pahpãm ata nee hĩa na ipa nare, ne quêt cupê Carõ Pejti ata, ne pjê cunea kam ipa. Na quê ha hanea ne cute me to amji kam hapac catêjê me carõ caxwỳn cunea to me to amji kampa, pjê cunea kam — hane. Mã cahãj ata te cumã harkwa to:
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 — He imã, por jũm pê me pahpytàr catê japrỳ te Crixtô ata to Pahpãm te hũjahkre ata cator xà na imã hahkre pej. Ne quê ha cato, ne me pamã ampo cunea to hahkre partu ne — hajỹr. Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 — He ipê jũm ata, ne ipê Crixtô, ne pa wa amã icakôc — hajỹr.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wa caxuaw ramã curi me ipê ihkôt me ipa catêjê cator, ne ite amji mã ame ipikrar kryjre nare. Ampo na? Ite me Jeju te Krĩrĩtpej jõ pyjê nõ mã apu ihcakôc na me hõmpun, na wa ite amji mã me ipikrar. Ne nee ajte me inõ te ampo ata na cahãj ata cukij to:
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mã ma cahãj ata te hõ pot rer, ne krĩ kam mehkrĩ atajê wỳr tẽ, ne cator ne cute me cumã hũjarẽn to:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — Ajpên me mõ ne me hũmre nõ ita pupu, cute ite ampo ton xà atajê cunea na ijarẽn partu. Ne mõrmõ ajkĩ cupê, por pê Pahpãm Crixtô to awjahkre ata? — hajỹr.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Mã ma me hàhtôa ne krĩ pĩn, por curi Jeju apu mõ ata ri, ihwỳr me mõ. Ne cormã ajpên me iwỳr me mõr kwỳa kam, wa ite me Jeju mã:
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 — Me ijõ Pahhi, ampo krẽ! — hajỹr. Mã Jeju te me imã harkwa to:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 — Imã ijõ, wa cuku, ca nee ite ihkur xà na me ijahkre pej nare — hajỹr.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wa ite mempar, na wa ahna ite me ajpẽn cukij to:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 — Ca ramã ate me harẽn to hajỹr to me amji pyràc tu he: “Cormã pahte me pajõ kẽhkẽn xà wỳr putwrỳ te cwat ne nõ” hane. Ne mẽr me hàhtôti itajê pupu he. He me cupê ijõ pur pyràac. Ne ihhêj rũm me cupê ramã ampo hy inteptu, ne ramã ihkẽhkẽn xàa kam hàhhuc atajê to ri pahte amji mã me cuprõn xà.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Quê ha jũm te, jũm mã pur to hàpên na, quê ha ihtỳj amji mã ampo cwa. Ita jĩkjê na, quê ha jũm te imã me to cuprõn to ipa na, quê ha ihtỳj, cumã cute me to cuprõn to ipa jahpan xà na, hàmcwỳr xà. Na quê hame hàhtôa ne mehtĩr ita na ame ipa, Pahpãm cahê na. Ne quê ha imã me hàpên catêjê hakrya to me hakry to hanea, pom quê cute me ampo hy kre catêjê me, cute mehkẽhkẽn catêjê he, ne ajwar me hakry.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ampo na? He hũjarẽn xà ita nee ihhêj xi jarẽn nare, ne ampeaj kam ri awjarẽ: “Quê ha mam jũmjê te hàhkre na, quê ha ihtỳj ihkôt cormã ihkẽhkẽn catêjê ihkẽhkẽ” hane.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wa ite ramã me ate iwỳr me to apipkjêr na me amẽn. Ne pê mam rỳ pêa mã, Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê pê me hàhkre catêjê atajê pyràac, ne ramã me cumã Pahpãm jarkwa jarẽ. Na ca ha mehkôt cama iwỳr me to apipkjêr to me apa — hajỹr.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kam me hàhtôa ne, ampeaj kam cute Jeju to amji mã me hajỹr tỳj pyrentu. Ampo na? Por cahãj te harẽn to: “Cute imã ite ampo cunea ton atajê to ihcakôc partu” hajỹr, na ri mehcunea te amji mã me to hajỹr pyrentu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kwỳ cator, ne cute me Jeju wỳr, quê me cahê na amji to jũ mã amcro to. Wa curia me cahê na me ijàhhuc, ne ite me amji to amcro to me ipijakrut.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Mã hũjarẽn xà atajê kôt, me hàhtôa ne cute Jeju mã me amji jõr, ne mempar pyrentu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ne cute me cahãj ata mã harkwa to:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ne wa ite amji to me amcro to ipijakrut jirô pê mã, wa ma ite Jeju me, Hĩpôjajo jõ pjê wỳr me iprar kam me itẽm.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ne pê Jejua ajco me imã amji jarẽn to:
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wa curi me icator, ne curia me cahê na me ijàhhuc. Mã curi mehkrĩ catêjê te meito kênre nare. Ampo na? Pê ramã Krĩpinkrên kam Hĩpôjajo catêjê mam me Hakren xà jõ amji kĩn ata na me Jeju te ampo pejti atajê ton na me hõmpu na pê.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jirô pê mã wa ma Têtêc jõ krĩ wỳr Jeju me, me pra, por pê curi cô to ampo cacô xỳre na ata ri. Mã curi pahhi mã hàpên catê nõ catia, Capernam jõ krĩ kam ihkrĩ ata pê ihkra xà, hũrkwa kam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ne cute Jeju te Juta jõ pjê pĩn mõr na harẽn par, ne ma Jeju wỳr Têtêc jõ krĩ wỳr tẽ, cute ahna hàhwỳr mã ihkôt Capernam jõ krĩ wỳr mõr. Ne cute cumã ramã ihkra ihtyc xàa kam ata caprãr prãmte.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mã Jeju te pahhi mã hàpên catê ata mã:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mã Jeju mã:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Mã Jeju cumã:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Mã ikre wỳr pry cahtiri cumã me hàpên catêjê kwỳ te mehcajpar, ne me cumã ihkra jarẽn to:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Mã cute pyt jỹr xà jũ kam ri ihkra te amji cajpẽr na, mehcukij. Mã me cumã harẽn to:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mã pyt jỹr xà ata kam hũm te, Jeju te cumã harkwa to:
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Pê Jeju ramã carôt to ampo pihho catia ton to ajkrut, Hĩpôjajo jõ pjê pĩn mõr xà ata kam.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.