João 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju te Jowãw jirôa pê mecumrãr, ne hirôa pê cumã ihkôt me ipa catêjê jàhtô. Mã Parixêw catêjê te ahna harẽn par.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ne nee pê Jejua ajco me cumrãr nare, me ipê ihkôt me ipa catêjê pê wa ajco me cumrã.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Mã Jeju te ita na Parixêw catêjê jahkre pej, ne me harẽn par, ne ma Juta jõ pjê pê cator, ne ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne Krĩrĩtpej jõ pjê cajpuaw pry nõ ata kôt pê me imõr xà.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ne ma Krĩrĩtpej jõ pjê kam krĩ japrỳ te Xica ita mã me icator, por pê Jaco xwỳ ihkra pê Joje xwỳ mã pjê jahkre ata cahi na.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 — Apê Juta catêjê nõ, ne ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ, ne mẽr ampo na mã ca apu cô ita na iwỳ? — hane. Ne ampo na pê cumã ihcakôc xà ita to? Nee mã ampo na nare, pê ajco Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê me, Juta catêjê me ajpẽn kaj na me amji kampa, na pê cumã hane.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Mã Jeju cumã:
10 Então Jesus disse:
11 Mã pyjê nõ ata cumã:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Xà ajkĩ gõ cô ita me panquêt xwỳ pê Jaco jõ cô jirôa pê impej? He pê me panquêtti Jaco me imã côhkre ita jahkwỳ, ne mehkra me, cute me ampo to ipijapar xà mã hahkre, mã ihtỳj me to ikõ. Ne xà ajkĩ Jaco xwỳ jirôa pê acati, mã ca ha ajte imã cô impejti nõ ita gõ? — hane.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Mã Jeju cumã harkwa to:
13 Então Jesus disse:
14 Ne por wa ha jũm mã cô kwỳ, quê ha to ikõ ata, quê ha quêt nee hipêr cumã kôr nare. Ampo na? Quê ha jũm kam cô ata ipijapjêr rohnỳtti mã xà ata pê ihtĩar na ipa xà ata, na quê ha nee jũ caxuw ihtyc nare — hane.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mã cahãj ita cumã:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 — Mõ ne apjên japrô, ne hacpỹ ne to amji jaxà mã — hane. Mã cahãj ata Jeju mã:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — Ipê ipjê nare — hane. Mã ramã Jeju te hahkre peaj xà na cumã harkwa to:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ne pom ramã ate apjê to xĩc, ne cumã hikran ita. Ne pom cute ihkwỳ to xêj ca apu cume apa ita te hajỹar, ne nee cupê apjên nare. Wa nee ato ahêj xi nare — hajỹr.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mã cahãj ita Jeju mã:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ne caxi imã awjarẽ. Jõ ri mõrmõ cu ha ajte ame Pahpãm to ame amji kam pajapac to me papa? Wa me ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê Pahpãm to amji kam me ijapac, ne catihti to me cumã icakôc prãmte, ma hàhkà jakôtti ita wỳr ijõtpê me pra. Ca ajte me apê Juta catêjê Krĩpinkrên kam ajte, me pahte Pahpãm to amji kam pajapac xà na me harẽ. Ne amãa, jũ ri mõrmõ Pahpãm to pahte amji kam me pajapac xà? — hane. Mã Jeju cahãj ita mã:
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 — ausente —
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne hamre, ramã pahte Pahpãm to amji kam me pajapac xà cunea pintuw. Na quê ha ita caxuw jũm ampeaj kam Pahpãm to amji kam hapac na, quê ha Pahpãam amji caxuw cumã cute to amji kam hapac xà to hahkre, mãr quê ha harkwa kôt to amji kampa. Hõhõ, cute me hajỹr catêjê ri Pahpãm amji mã me hapê, cute me to amji kam hapac xà caxuw.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Inxũ pê Pahpãm ata nee hĩa na ipa nare, ne quêt cupê Carõ Pejti ata, ne pjê cunea kam ipa. Na quê ha hanea ne cute me to amji kam hapac catêjê me carõ caxwỳn cunea to me to amji kampa, pjê cunea kam — hane. Mã cahãj ata te cumã harkwa to:
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 — He imã, por jũm pê me pahpytàr catê japrỳ te Crixtô ata to Pahpãm te hũjahkre ata cator xà na imã hahkre pej. Ne quê ha cato, ne me pamã ampo cunea to hahkre partu ne — hajỹr. Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 — He ipê jũm ata, ne ipê Crixtô, ne pa wa amã icakôc — hajỹr.
26 Então Jesus afirmou:
27 Wa caxuaw ramã curi me ipê ihkôt me ipa catêjê cator, ne ite amji mã ame ipikrar kryjre nare. Ampo na? Ite me Jeju te Krĩrĩtpej jõ pyjê nõ mã apu ihcakôc na me hõmpun, na wa ite amji mã me ipikrar. Ne nee ajte me inõ te ampo ata na cahãj ata cukij to:
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Mã ma cahãj ata te hõ pot rer, ne krĩ kam mehkrĩ atajê wỳr tẽ, ne cator ne cute me cumã hũjarẽn to:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — Ajpên me mõ ne me hũmre nõ ita pupu, cute ite ampo ton xà atajê cunea na ijarẽn partu. Ne mõrmõ ajkĩ cupê, por pê Pahpãm Crixtô to awjahkre ata? — hajỹr.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Mã ma me hàhtôa ne krĩ pĩn, por curi Jeju apu mõ ata ri, ihwỳr me mõ. Ne cormã ajpên me iwỳr me mõr kwỳa kam, wa ite me Jeju mã:
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 — Me ijõ Pahhi, ampo krẽ! — hajỹr. Mã Jeju te me imã harkwa to:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 — Imã ijõ, wa cuku, ca nee ite ihkur xà na me ijahkre pej nare — hajỹr.
32 Jesus respondeu:
33 Wa ite mempar, na wa ahna ite me ajpẽn cukij to:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — Ca ramã ate me harẽn to hajỹr to me amji pyràc tu he: “Cormã pahte me pajõ kẽhkẽn xà wỳr putwrỳ te cwat ne nõ” hane. Ne mẽr me hàhtôti itajê pupu he. He me cupê ijõ pur pyràac. Ne ihhêj rũm me cupê ramã ampo hy inteptu, ne ramã ihkẽhkẽn xàa kam hàhhuc atajê to ri pahte amji mã me cuprõn xà.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Quê ha jũm te, jũm mã pur to hàpên na, quê ha ihtỳj amji mã ampo cwa. Ita jĩkjê na, quê ha jũm te imã me to cuprõn to ipa na, quê ha ihtỳj, cumã cute me to cuprõn to ipa jahpan xà na, hàmcwỳr xà. Na quê hame hàhtôa ne mehtĩr ita na ame ipa, Pahpãm cahê na. Ne quê ha imã me hàpên catêjê hakrya to me hakry to hanea, pom quê cute me ampo hy kre catêjê me, cute mehkẽhkẽn catêjê he, ne ajwar me hakry.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ampo na? He hũjarẽn xà ita nee ihhêj xi jarẽn nare, ne ampeaj kam ri awjarẽ: “Quê ha mam jũmjê te hàhkre na, quê ha ihtỳj ihkôt cormã ihkẽhkẽn catêjê ihkẽhkẽ” hane.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Wa ite ramã me ate iwỳr me to apipkjêr na me amẽn. Ne pê mam rỳ pêa mã, Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê pê me hàhkre catêjê atajê pyràac, ne ramã me cumã Pahpãm jarkwa jarẽ. Na ca ha mehkôt cama iwỳr me to apipkjêr to me apa — hajỹr.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kam me hàhtôa ne, ampeaj kam cute Jeju to amji mã me hajỹr tỳj pyrentu. Ampo na? Por cahãj te harẽn to: “Cute imã ite ampo cunea ton atajê to ihcakôc partu” hajỹr, na ri mehcunea te amji mã me to hajỹr pyrentu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kwỳ cator, ne cute me Jeju wỳr, quê me cahê na amji to jũ mã amcro to. Wa curia me cahê na me ijàhhuc, ne ite me amji to amcro to me ipijakrut.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mã hũjarẽn xà atajê kôt, me hàhtôa ne cute Jeju mã me amji jõr, ne mempar pyrentu.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ne cute me cahãj ata mã harkwa to:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ne wa ite amji to me amcro to ipijakrut jirô pê mã, wa ma ite Jeju me, Hĩpôjajo jõ pjê wỳr me iprar kam me itẽm.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ne pê Jejua ajco me imã amji jarẽn to:
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Wa curi me icator, ne curia me cahê na me ijàhhuc. Mã curi mehkrĩ catêjê te meito kênre nare. Ampo na? Pê ramã Krĩpinkrên kam Hĩpôjajo catêjê mam me Hakren xà jõ amji kĩn ata na me Jeju te ampo pejti atajê ton na me hõmpu na pê.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jirô pê mã wa ma Têtêc jõ krĩ wỳr Jeju me, me pra, por pê curi cô to ampo cacô xỳre na ata ri. Mã curi pahhi mã hàpên catê nõ catia, Capernam jõ krĩ kam ihkrĩ ata pê ihkra xà, hũrkwa kam.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ne cute Jeju te Juta jõ pjê pĩn mõr na harẽn par, ne ma Jeju wỳr Têtêc jõ krĩ wỳr tẽ, cute ahna hàhwỳr mã ihkôt Capernam jõ krĩ wỳr mõr. Ne cute cumã ramã ihkra ihtyc xàa kam ata caprãr prãmte.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Mã Jeju te pahhi mã hàpên catê ata mã:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mã Jeju mã:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Mã Jeju cumã:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Mã ikre wỳr pry cahtiri cumã me hàpên catêjê kwỳ te mehcajpar, ne me cumã ihkra jarẽn to:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Mã cute pyt jỹr xà jũ kam ri ihkra te amji cajpẽr na, mehcukij. Mã me cumã harẽn to:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mã pyt jỹr xà ata kam hũm te, Jeju te cumã harkwa to:
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Pê Jeju ramã carôt to ampo pihho catia ton to ajkrut, Hĩpôjajo jõ pjê pĩn mõr xà ata kam.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.