João 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeju te Jowãw jirôa pê mecumrãr, ne hirôa pê cumã ihkôt me ipa catêjê jàhtô. Mã Parixêw catêjê te ahna harẽn par.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ne nee pê Jejua ajco me cumrãr nare, me ipê ihkôt me ipa catêjê pê wa ajco me cumrã.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Mã Jeju te ita na Parixêw catêjê jahkre pej, ne me harẽn par, ne ma Juta jõ pjê pê cator, ne ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ne Krĩrĩtpej jõ pjê cajpuaw pry nõ ata kôt pê me imõr xà.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ne ma Krĩrĩtpej jõ pjê kam krĩ japrỳ te Xica ita mã me icator, por pê Jaco xwỳ ihkra pê Joje xwỳ mã pjê jahkre ata cahi na.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 — Apê Juta catêjê nõ, ne ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê nõ, ne mẽr ampo na mã ca apu cô ita na iwỳ? — hane. Ne ampo na pê cumã ihcakôc xà ita to? Nee mã ampo na nare, pê ajco Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê me, Juta catêjê me ajpẽn kaj na me amji kampa, na pê cumã hane.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Mã Jeju cumã:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mã pyjê nõ ata cumã:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xà ajkĩ gõ cô ita me panquêt xwỳ pê Jaco jõ cô jirôa pê impej? He pê me panquêtti Jaco me imã côhkre ita jahkwỳ, ne mehkra me, cute me ampo to ipijapar xà mã hahkre, mã ihtỳj me to ikõ. Ne xà ajkĩ Jaco xwỳ jirôa pê acati, mã ca ha ajte imã cô impejti nõ ita gõ? — hane.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Mã Jeju cumã harkwa to:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ne por wa ha jũm mã cô kwỳ, quê ha to ikõ ata, quê ha quêt nee hipêr cumã kôr nare. Ampo na? Quê ha jũm kam cô ata ipijapjêr rohnỳtti mã xà ata pê ihtĩar na ipa xà ata, na quê ha nee jũ caxuw ihtyc nare — hane.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mã cahãj ita cumã:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 — Mõ ne apjên japrô, ne hacpỹ ne to amji jaxà mã — hane. Mã cahãj ata Jeju mã:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — Ipê ipjê nare — hane. Mã ramã Jeju te hahkre peaj xà na cumã harkwa to:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ne pom ramã ate apjê to xĩc, ne cumã hikran ita. Ne pom cute ihkwỳ to xêj ca apu cume apa ita te hajỹar, ne nee cupê apjên nare. Wa nee ato ahêj xi nare — hajỹr.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mã cahãj ita Jeju mã:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ne caxi imã awjarẽ. Jõ ri mõrmõ cu ha ajte ame Pahpãm to ame amji kam pajapac to me papa? Wa me ipê Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê Pahpãm to amji kam me ijapac, ne catihti to me cumã icakôc prãmte, ma hàhkà jakôtti ita wỳr ijõtpê me pra. Ca ajte me apê Juta catêjê Krĩpinkrên kam ajte, me pahte Pahpãm to amji kam pajapac xà na me harẽ. Ne amãa, jũ ri mõrmõ Pahpãm to pahte amji kam me pajapac xà? — hane. Mã Jeju cahãj ita mã:
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne hamre, ramã pahte Pahpãm to amji kam me pajapac xà cunea pintuw. Na quê ha ita caxuw jũm ampeaj kam Pahpãm to amji kam hapac na, quê ha Pahpãam amji caxuw cumã cute to amji kam hapac xà to hahkre, mãr quê ha harkwa kôt to amji kampa. Hõhõ, cute me hajỹr catêjê ri Pahpãm amji mã me hapê, cute me to amji kam hapac xà caxuw.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Inxũ pê Pahpãm ata nee hĩa na ipa nare, ne quêt cupê Carõ Pejti ata, ne pjê cunea kam ipa. Na quê ha hanea ne cute me to amji kam hapac catêjê me carõ caxwỳn cunea to me to amji kampa, pjê cunea kam — hane. Mã cahãj ata te cumã harkwa to:
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 — He imã, por jũm pê me pahpytàr catê japrỳ te Crixtô ata to Pahpãm te hũjahkre ata cator xà na imã hahkre pej. Ne quê ha cato, ne me pamã ampo cunea to hahkre partu ne — hajỹr. Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 — He ipê jũm ata, ne ipê Crixtô, ne pa wa amã icakôc — hajỹr.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wa caxuaw ramã curi me ipê ihkôt me ipa catêjê cator, ne ite amji mã ame ipikrar kryjre nare. Ampo na? Ite me Jeju te Krĩrĩtpej jõ pyjê nõ mã apu ihcakôc na me hõmpun, na wa ite amji mã me ipikrar. Ne nee ajte me inõ te ampo ata na cahãj ata cukij to:
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Mã ma cahãj ata te hõ pot rer, ne krĩ kam mehkrĩ atajê wỳr tẽ, ne cator ne cute me cumã hũjarẽn to:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — Ajpên me mõ ne me hũmre nõ ita pupu, cute ite ampo ton xà atajê cunea na ijarẽn partu. Ne mõrmõ ajkĩ cupê, por pê Pahpãm Crixtô to awjahkre ata? — hajỹr.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Mã ma me hàhtôa ne krĩ pĩn, por curi Jeju apu mõ ata ri, ihwỳr me mõ. Ne cormã ajpên me iwỳr me mõr kwỳa kam, wa ite me Jeju mã:
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 — Me ijõ Pahhi, ampo krẽ! — hajỹr. Mã Jeju te me imã harkwa to:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 — Imã ijõ, wa cuku, ca nee ite ihkur xà na me ijahkre pej nare — hajỹr.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wa ite mempar, na wa ahna ite me ajpẽn cukij to:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 — Ca ramã ate me harẽn to hajỹr to me amji pyràc tu he: “Cormã pahte me pajõ kẽhkẽn xà wỳr putwrỳ te cwat ne nõ” hane. Ne mẽr me hàhtôti itajê pupu he. He me cupê ijõ pur pyràac. Ne ihhêj rũm me cupê ramã ampo hy inteptu, ne ramã ihkẽhkẽn xàa kam hàhhuc atajê to ri pahte amji mã me cuprõn xà.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Quê ha jũm te, jũm mã pur to hàpên na, quê ha ihtỳj amji mã ampo cwa. Ita jĩkjê na, quê ha jũm te imã me to cuprõn to ipa na, quê ha ihtỳj, cumã cute me to cuprõn to ipa jahpan xà na, hàmcwỳr xà. Na quê hame hàhtôa ne mehtĩr ita na ame ipa, Pahpãm cahê na. Ne quê ha imã me hàpên catêjê hakrya to me hakry to hanea, pom quê cute me ampo hy kre catêjê me, cute mehkẽhkẽn catêjê he, ne ajwar me hakry.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ampo na? He hũjarẽn xà ita nee ihhêj xi jarẽn nare, ne ampeaj kam ri awjarẽ: “Quê ha mam jũmjê te hàhkre na, quê ha ihtỳj ihkôt cormã ihkẽhkẽn catêjê ihkẽhkẽ” hane.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wa ite ramã me ate iwỳr me to apipkjêr na me amẽn. Ne pê mam rỳ pêa mã, Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê pê me hàhkre catêjê atajê pyràac, ne ramã me cumã Pahpãm jarkwa jarẽ. Na ca ha mehkôt cama iwỳr me to apipkjêr to me apa — hajỹr.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kam me hàhtôa ne, ampeaj kam cute Jeju to amji mã me hajỹr tỳj pyrentu. Ampo na? Por cahãj te harẽn to: “Cute imã ite ampo cunea ton atajê to ihcakôc partu” hajỹr, na ri mehcunea te amji mã me to hajỹr pyrentu.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Mã Krĩrĩtpej jõ pjê catêjê kwỳ cator, ne cute me Jeju wỳr, quê me cahê na amji to jũ mã amcro to. Wa curia me cahê na me ijàhhuc, ne ite me amji to amcro to me ipijakrut.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mã hũjarẽn xà atajê kôt, me hàhtôa ne cute Jeju mã me amji jõr, ne mempar pyrentu.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ne cute me cahãj ata mã harkwa to:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ne wa ite amji to me amcro to ipijakrut jirô pê mã, wa ma ite Jeju me, Hĩpôjajo jõ pjê wỳr me iprar kam me itẽm.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ne pê Jejua ajco me imã amji jarẽn to:
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Wa curi me icator, ne curia me cahê na me ijàhhuc. Mã curi mehkrĩ catêjê te meito kênre nare. Ampo na? Pê ramã Krĩpinkrên kam Hĩpôjajo catêjê mam me Hakren xà jõ amji kĩn ata na me Jeju te ampo pejti atajê ton na me hõmpu na pê.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jirô pê mã wa ma Têtêc jõ krĩ wỳr Jeju me, me pra, por pê curi cô to ampo cacô xỳre na ata ri. Mã curi pahhi mã hàpên catê nõ catia, Capernam jõ krĩ kam ihkrĩ ata pê ihkra xà, hũrkwa kam.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ne cute Jeju te Juta jõ pjê pĩn mõr na harẽn par, ne ma Jeju wỳr Têtêc jõ krĩ wỳr tẽ, cute ahna hàhwỳr mã ihkôt Capernam jõ krĩ wỳr mõr. Ne cute cumã ramã ihkra ihtyc xàa kam ata caprãr prãmte.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Mã Jeju te pahhi mã hàpên catê ata mã:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mã Jeju mã:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mã Jeju cumã:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Mã ikre wỳr pry cahtiri cumã me hàpên catêjê kwỳ te mehcajpar, ne me cumã ihkra jarẽn to:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Mã cute pyt jỹr xà jũ kam ri ihkra te amji cajpẽr na, mehcukij. Mã me cumã harẽn to:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Mã pyt jỹr xà ata kam hũm te, Jeju te cumã harkwa to:
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Pê Jeju ramã carôt to ampo pihho catia ton to ajkrut, Hĩpôjajo jõ pjê pĩn mõr xà ata kam.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.