João 3
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Ne pê hũmre nõ japrỳ te Nicotem ata pê Juta catêjê jõ pahhi na mehkwỳ nõa, ne cupê Parixêw catêjê kwỳ nõ, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê nõa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ne ma caxwa ri Jeju wỳr mõ, cute hõmpun, ne cumã ihcakôc prãmte. Ne hỹrmã cator ne cumã:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Mã Jeju cumã:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Mã Nicotem cumã:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 — Nee ca ite amã hacpỹa mã, me acunea pỳpỳm na me garẽn ita to amji mã ame apikrar nare.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ampo na? He Pahpãm Carõ Pejti kôt amehpỳpỳm xà ata pê ihhêj rũm kôc pyràac. Jũ wỳr ca ha jũ kam kôc te hàpêr xà na amji mã prãm xà ata wỳr hàpêr na hõmpu. Ca ha me hàmcoco pit kampa, ne nee hõmpun nare. Ne nee ca ha jũ pĩn cator xà me, jũ kam ihtẽm xà ata na hahkre pej nare. Jĩkjê na mã, Pahpãm Carõ Pejti jàpên xà pê hũràac. Ne nee quê ha jũm Pahpãm Carõ Pejti te jũm to amji mã ihkra xà ata na hahkre pej ne hõmpun nare — hajỹr.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mã Nicotem cumã:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Mã Jeju cumã:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Wa ha nee amã ihêj xi jarẽn nare. He wa amcro cunea kam me akwỳ mã, ite ampo jahkre pej itajê to hahkre to ipa. Ne hanea ne ite ito jĩa to ampo pupun atajê pupun xàa kôt, wa me amã harẽn to ipa cakrô, ca ajte nee cormã ate me ipar nare.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne wa ramã ite me amã pjê ita kam ampo te jũ mãn xà ata na harẽn, ca nee ajte ate ikam me gapac nare. Ita kam, ca ha pijamã ite me amã côjkwa kam ampo jarẽn xà atajê cunea na me ikampa? Me gũpar nare ita kam, ca ha nee me ikam gapac nare.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ne rỳ jũ caxuw côjkwa wỳr jũm jàpir ne hacpỹ ne cute amji jaxàr nare. Ne pa nare, he ipê kỳj pê, côjkwa kam me Ahàkà, cwỳrjapê wa curũam ite me hũmre na amji ton ne iwrỳc.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — Ne pê Mojxe xwỳ mat ri, põ kam me hamreare ata ri, wakỳre te cagã to, ne pĩ na cuxô. Ampo na? Nee mã pê ampo na wakỳre te cagã ata xôr nare. Pê cagã ajco me cãmxa, pê me wakỳre te cagã ata pupu, ne hacpỹa mã mempej. Ita jĩkjê na wa ha hanea. Quê ha jũ caxuw me ito wakỳre te cagã ata pyràac, ne me icuran xà caxuw, pĩ na me ixô.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Quê ha jũm ito cagã ata ne ipupu, ne ito amji mã ihhimpej, quê ha ihtỳj ihtyc xà jirô pê ampo kên catia ata pê amji pytà, ne Pahpãm cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — He ampeaj kam Pahpãm mã pjê kam mehcunea ame ipa itajê kĩn, mã cute me cumã, ipê cumã ihkra pyxit peaj kĩnti ata to hũjahkre ne hõr, ne pjê wỳr ajpên ikujahêc. Mãr quê cute ito amji mã mehhimpej atajê me ty, ne nee mehtyc tu ne Pahpãm kaj na ame ipa nare, ne quêt hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na me ipa rohnỳtti mã.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pê nee Inxũ imã harkwa to: “Cute mehkên ton jahpan xà na, pjê wỳr wrỳ ne curê mã me amẽ” hajỹr nare. Ne quêt cama imã: “Ca ha wrỳ ne mehkên pê me hũtà” hane.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 — Na quê ha jũmjê te, ipê Pahpãm kra na amji mã ito mehhimpej na, quê ha nee Inxũ cute cuna mã ihkên ton xà atajê to me cumã ihcakôc, ne curê mã me irẽn nare. Ne por nee amji mã me ito mehhimpej nare atajê ri, ramã curê mã cute me mẽn na, me ahna me amji ton. Ampo na? Nee cute amji mã me ito ihhimpej nare, na quê ha curê mã me cumẽ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — Cu ha ampo kên tũmti ata wỳr me pajàhcujro xà nõ, pôc pejti ata to mõ, ne me to ihtũmti ata pupun pyrentu. Jĩkjê na ri ipê pjê kam mehcunea jàhcujro xà. Ampo na? He wa itỳj me cumã cute mehkên ton xà atajê jarẽ, mã me hõmpu, ne cute me hahkre pej xà ita caxuw wa me hỹrmã iwrỳc, ne amehcujro to mõ. Mã ma mehkwỳ apu ite mehcujro ita na mehcaca, ne me cumã amji kam awcapàtkôti ita na pit mã me to prãm. Ampo na? Awcapàtkô ita kam ri hãn ne ihtỳj ame ampo kên ton to me ipa, cwỳrjapê ri ma ame icaca. Ne quê ha, cute me icaca catêjê cute me ampo kên ton atajê jahpan xà na, Pahpãm ame to kêanre ne.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — Ỹhỹ, por awcapàtkô kam ame ampo kên ton to me ipa atajê mã amji cujro prãm nare. Ampo na? Cute ampo kên ton atajê na me hahkre pej cupate ri ma ame amji cujro caca. Cwỳrjapê ri mehkên catêjê ipê ampỳa mã ame ipa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ne por catyt kam Pahpãm jarkwa kôt me ipa atajê ri, ijàhcujro impejti ata kam ihtỳj ame ipa xà. Mãr quê mehcunea catyt kam, Pahpãm jarkwa kôt me ipa na me hõmpu, quê nee ame ampo kên ton nare, na ri ihtỳj ame ipa. Na ri hanea ne ihtỳj mempejti catêjê atajê ikôt me ipa — hane.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, Krĩpinkrên pê me icator, ne ma põ pê Juta jõ pjê kam ame ipa. Ne curia me cahê na ite jũ mã amji to me amcro ton, wa itỳj harkwa kôt cô kam amehcumrãr to me ipa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Pê hanea ne ihtỳj Jowãw, cô japrỳ te Enõ pê Xarim jõ krĩ na pire mã xa ata kam, cô kam amehcumrãr to mõ. Ampo na? Ampeaj kam quêt curi cumã cô cati.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ne pê caxuw cormã nee me Jowãw jaxàr nare.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mã amcro nõ na Jowãw kôt me ipa catêjê kwỳ atajê me, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te ajpẽn mãn kam mehtẽm, Pahpãm mã cute me amji cũmpej xà na cô kam me amji cumrãr xà ata ri. Ne nee jũmjê te me ajpẽn par pej nare.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Cwỳrjapê ri ma Jowãw te mehcumrãr catê pê me hõ pahhi ata wỳr, me amji to mõ, ne cute me cumã amji jarẽn to:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 He ijàpên xà ita pê Jeju pê hũmre ata mã ite pry to impej xà, mãr quê pry ata kôt me hàhtôa ne ihwỳr me apkjê. Ne nee ipê, por pê Pahpãm me pamã to awjahkre ata nare, ne ite amji jarẽn xà na ramã ate me ipar. Ne hõ pry to ite cumã impej xà caxuw pê wa mam icato.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ne quê ha jõ ri me hàhtôa mã jũm pyxit peaj ne me hirôa pê impej, quê ha hỹarmã me pra. Ita jĩkjê na, quê ha jũm hikwa tuw, quê ha hĩxi impjên ata wỳr pit mã tẽ, ne nee impjên jõ ikwỳ nõ atajê wỳr ihtẽm nare cakrô, quê ha ihtỳj hũ na hõ ikwỳ nõ atajê ame hakry. Ita jĩkjê na wa itỳj Jeju jũ na ijakry.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Na quê ha ihtỳj quêt Jeju ipicamẽn to mõ, ne cati to mõ, ne pa nare, wa ha ihkĩnte cama hacpỹa mã icri to mõ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 — Ne Jeju quêt côjkwa pĩn cator ata ri ijirôa pê cati. Ne pa nare, pê wa ihkĩnte pjê ita kam icato, ne imã pjê kam ampo itajê to pit mã icakôc jahkre pej.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ne taa mã nare, quêt cute côjkwa kam ampo par ne hõmpun atajêa to hãn ne ihcakôc to ipa cakrô, mã ajmãr nee jũm te ahna amji caxàr nare.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 — Ne Hũm mã ihkra ita kĩan to ihkĩn, mã cute cumã hõ tekjêa na ampo atajê cunea jõr, ne taa mã ri ita caxuw to hõ tekjê, ne ihcunea jamã.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Na quê ha jũmjê te amji mã Pahpãm kra te me hũtàr catê na me to amji mã hajỹr na, quê ha quêt Pahpãm cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa. Ne por nee me kam hapac nare, ne nee amji mã me harkwa cupa nare atajê, quê ha nee côjkwa wỳr me hàpir, ne me Pahpãm pupun nare. Quê ha cama me kam Pahpãm cryc ata me hỹrmã apkjê, ne ame to kêanre ne — hajỹr. Hõhõ, Jowãw te ihkôt me ipa catêjê mã hũjarẽn to hajỹr.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.