João 3
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ne pê hũmre nõ japrỳ te Nicotem ata pê Juta catêjê jõ pahhi na mehkwỳ nõa, ne cupê Parixêw catêjê kwỳ nõ, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê nõa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ne ma caxwa ri Jeju wỳr mõ, cute hõmpun, ne cumã ihcakôc prãmte. Ne hỹrmã cator ne cumã:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Mã Jeju cumã:
3 Jesus respondeu:
4 Mã Nicotem cumã:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu:
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — Nee ca ite amã hacpỹa mã, me acunea pỳpỳm na me garẽn ita to amji mã ame apikrar nare.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ampo na? He Pahpãm Carõ Pejti kôt amehpỳpỳm xà ata pê ihhêj rũm kôc pyràac. Jũ wỳr ca ha jũ kam kôc te hàpêr xà na amji mã prãm xà ata wỳr hàpêr na hõmpu. Ca ha me hàmcoco pit kampa, ne nee hõmpun nare. Ne nee ca ha jũ pĩn cator xà me, jũ kam ihtẽm xà ata na hahkre pej nare. Jĩkjê na mã, Pahpãm Carõ Pejti jàpên xà pê hũràac. Ne nee quê ha jũm Pahpãm Carõ Pejti te jũm to amji mã ihkra xà ata na hahkre pej ne hõmpun nare — hajỹr.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mã Nicotem cumã:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Mã Jeju cumã:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Wa ha nee amã ihêj xi jarẽn nare. He wa amcro cunea kam me akwỳ mã, ite ampo jahkre pej itajê to hahkre to ipa. Ne hanea ne ite ito jĩa to ampo pupun atajê pupun xàa kôt, wa me amã harẽn to ipa cakrô, ca ajte nee cormã ate me ipar nare.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne wa ramã ite me amã pjê ita kam ampo te jũ mãn xà ata na harẽn, ca nee ajte ate ikam me gapac nare. Ita kam, ca ha pijamã ite me amã côjkwa kam ampo jarẽn xà atajê cunea na me ikampa? Me gũpar nare ita kam, ca ha nee me ikam gapac nare.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ne rỳ jũ caxuw côjkwa wỳr jũm jàpir ne hacpỹ ne cute amji jaxàr nare. Ne pa nare, he ipê kỳj pê, côjkwa kam me Ahàkà, cwỳrjapê wa curũam ite me hũmre na amji ton ne iwrỳc.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — Ne pê Mojxe xwỳ mat ri, põ kam me hamreare ata ri, wakỳre te cagã to, ne pĩ na cuxô. Ampo na? Nee mã pê ampo na wakỳre te cagã ata xôr nare. Pê cagã ajco me cãmxa, pê me wakỳre te cagã ata pupu, ne hacpỹa mã mempej. Ita jĩkjê na wa ha hanea. Quê ha jũ caxuw me ito wakỳre te cagã ata pyràac, ne me icuran xà caxuw, pĩ na me ixô.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Quê ha jũm ito cagã ata ne ipupu, ne ito amji mã ihhimpej, quê ha ihtỳj ihtyc xà jirô pê ampo kên catia ata pê amji pytà, ne Pahpãm cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 — He ampeaj kam Pahpãm mã pjê kam mehcunea ame ipa itajê kĩn, mã cute me cumã, ipê cumã ihkra pyxit peaj kĩnti ata to hũjahkre ne hõr, ne pjê wỳr ajpên ikujahêc. Mãr quê cute ito amji mã mehhimpej atajê me ty, ne nee mehtyc tu ne Pahpãm kaj na ame ipa nare, ne quêt hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na me ipa rohnỳtti mã.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pê nee Inxũ imã harkwa to: “Cute mehkên ton jahpan xà na, pjê wỳr wrỳ ne curê mã me amẽ” hajỹr nare. Ne quêt cama imã: “Ca ha wrỳ ne mehkên pê me hũtà” hane.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — Na quê ha jũmjê te, ipê Pahpãm kra na amji mã ito mehhimpej na, quê ha nee Inxũ cute cuna mã ihkên ton xà atajê to me cumã ihcakôc, ne curê mã me irẽn nare. Ne por nee amji mã me ito mehhimpej nare atajê ri, ramã curê mã cute me mẽn na, me ahna me amji ton. Ampo na? Nee cute amji mã me ito ihhimpej nare, na quê ha curê mã me cumẽ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — Cu ha ampo kên tũmti ata wỳr me pajàhcujro xà nõ, pôc pejti ata to mõ, ne me to ihtũmti ata pupun pyrentu. Jĩkjê na ri ipê pjê kam mehcunea jàhcujro xà. Ampo na? He wa itỳj me cumã cute mehkên ton xà atajê jarẽ, mã me hõmpu, ne cute me hahkre pej xà ita caxuw wa me hỹrmã iwrỳc, ne amehcujro to mõ. Mã ma mehkwỳ apu ite mehcujro ita na mehcaca, ne me cumã amji kam awcapàtkôti ita na pit mã me to prãm. Ampo na? Awcapàtkô ita kam ri hãn ne ihtỳj ame ampo kên ton to me ipa, cwỳrjapê ri ma ame icaca. Ne quê ha, cute me icaca catêjê cute me ampo kên ton atajê jahpan xà na, Pahpãm ame to kêanre ne.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — Ỹhỹ, por awcapàtkô kam ame ampo kên ton to me ipa atajê mã amji cujro prãm nare. Ampo na? Cute ampo kên ton atajê na me hahkre pej cupate ri ma ame amji cujro caca. Cwỳrjapê ri mehkên catêjê ipê ampỳa mã ame ipa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ne por catyt kam Pahpãm jarkwa kôt me ipa atajê ri, ijàhcujro impejti ata kam ihtỳj ame ipa xà. Mãr quê mehcunea catyt kam, Pahpãm jarkwa kôt me ipa na me hõmpu, quê nee ame ampo kên ton nare, na ri ihtỳj ame ipa. Na ri hanea ne ihtỳj mempejti catêjê atajê ikôt me ipa — hane.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, Krĩpinkrên pê me icator, ne ma põ pê Juta jõ pjê kam ame ipa. Ne curia me cahê na ite jũ mã amji to me amcro ton, wa itỳj harkwa kôt cô kam amehcumrãr to me ipa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Pê hanea ne ihtỳj Jowãw, cô japrỳ te Enõ pê Xarim jõ krĩ na pire mã xa ata kam, cô kam amehcumrãr to mõ. Ampo na? Ampeaj kam quêt curi cumã cô cati.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ne pê caxuw cormã nee me Jowãw jaxàr nare.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mã amcro nõ na Jowãw kôt me ipa catêjê kwỳ atajê me, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te ajpẽn mãn kam mehtẽm, Pahpãm mã cute me amji cũmpej xà na cô kam me amji cumrãr xà ata ri. Ne nee jũmjê te me ajpẽn par pej nare.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Cwỳrjapê ri ma Jowãw te mehcumrãr catê pê me hõ pahhi ata wỳr, me amji to mõ, ne cute me cumã amji jarẽn to:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 He ijàpên xà ita pê Jeju pê hũmre ata mã ite pry to impej xà, mãr quê pry ata kôt me hàhtôa ne ihwỳr me apkjê. Ne nee ipê, por pê Pahpãm me pamã to awjahkre ata nare, ne ite amji jarẽn xà na ramã ate me ipar. Ne hõ pry to ite cumã impej xà caxuw pê wa mam icato.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ne quê ha jõ ri me hàhtôa mã jũm pyxit peaj ne me hirôa pê impej, quê ha hỹarmã me pra. Ita jĩkjê na, quê ha jũm hikwa tuw, quê ha hĩxi impjên ata wỳr pit mã tẽ, ne nee impjên jõ ikwỳ nõ atajê wỳr ihtẽm nare cakrô, quê ha ihtỳj hũ na hõ ikwỳ nõ atajê ame hakry. Ita jĩkjê na wa itỳj Jeju jũ na ijakry.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Na quê ha ihtỳj quêt Jeju ipicamẽn to mõ, ne cati to mõ, ne pa nare, wa ha ihkĩnte cama hacpỹa mã icri to mõ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 — Ne Jeju quêt côjkwa pĩn cator ata ri ijirôa pê cati. Ne pa nare, pê wa ihkĩnte pjê ita kam icato, ne imã pjê kam ampo itajê to pit mã icakôc jahkre pej.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ne taa mã nare, quêt cute côjkwa kam ampo par ne hõmpun atajêa to hãn ne ihcakôc to ipa cakrô, mã ajmãr nee jũm te ahna amji caxàr nare.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 — Ne Hũm mã ihkra ita kĩan to ihkĩn, mã cute cumã hõ tekjêa na ampo atajê cunea jõr, ne taa mã ri ita caxuw to hõ tekjê, ne ihcunea jamã.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Na quê ha jũmjê te amji mã Pahpãm kra te me hũtàr catê na me to amji mã hajỹr na, quê ha quêt Pahpãm cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa. Ne por nee me kam hapac nare, ne nee amji mã me harkwa cupa nare atajê, quê ha nee côjkwa wỳr me hàpir, ne me Pahpãm pupun nare. Quê ha cama me kam Pahpãm cryc ata me hỹrmã apkjê, ne ame to kêanre ne — hajỹr. Hõhõ, Jowãw te ihkôt me ipa catêjê mã hũjarẽn to hajỹr.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.